Lucas 14
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs ARIB
1 គែសទូនារជេងនារឆាបាត់ ឞ្រាសយេឆូ ហាន់ឆោងឆាតាជៃទូហ្វេកោរាញផូងផារីឆី ។ ត៝ត់តានៃលែៈមពោលអីគុតាជៃនៃក៝ប់រាម្យាង់អ្វាញ់ឞ្រាសយេឆូ ។
1 Tendo Jesus entrado, num sábado, em casa de um dos chefes dos fariseus para comer pão, eles o estavam observando.
2 តានៃឆៃទូហ្វេឞូនុយ្សជីពុកជីមោរ គុឞើសនាប់ឞ្រាសយេឆូ រី។
2 Achava-se ali diante dele certo homem hidrópico.
3 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ អោបផូងនើមនតីនាវវៃផូងអីឆ្រាអែល នទ្រែលមាផូងផារីឆី ៖ “តឹងមានាវវៃផូងឞ៝ន់ អាសទីដ៝ង់ឞើស ជានឞាសឞូនុយ្សជីតានារឆាបាត់ អីនារគុរាលូឞ្វៃជានការ?”
3 E Jesus, tomando a palavra, falou aos doutores da lei e aos fariseus, e perguntou: É lícito curar no sábado, ou não?
4 លែៈខាន់ពាង់រីគុអ្យាត់ឆាក់រាក់ក្លាក់ទើម មោអោសទូហ្វេងើយ ជេសរីឞ្រាសយេឆូ ក្វាន់ឞូនុយ្សអីនៃជានឞាសនាវជី ដាៈពាង់ឆឹតអារី។
4 Eles, porém, ficaram calados. E Jesus, pegando no homem, o curou, e o despediu.
5 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ លាសមាខាន់ពាង់អីនៃ៖ “តាផូងខាន់មៃ លាសគែសក៝នឞូក្លោ មោលាសនទ្រោកខាន់មៃតុបតាត្រោមនតូទាកតានារឆាបាត់ លាសនទ្រីអើមមោលាសខាន់មៃឆ៝ៈពាង់ឞើស? នទើអីនៃជេងជានការដ៝ង់”។
5 Então lhes perguntou: Qual de vós, se lhe cair num poço um filho, ou um boi, não o tirará logo, mesmo em dia de sábado?
6 ខាន់ពាង់មោអោសឞ្លាវអើសនាវអីនៃមាឞ្រាសយេឆូ ។
6 A isto nada puderam responder.
7 ឞ្រាសយេឆូ ឆៃមពោលឞូនាច់កើយ្សនតុកគុឞូលឺ ជេសរីពាង់ងើយនាវនតឹតមាមពោលអីនៃ៖
7 Ao notar como os convidados escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes esta parábola:
8 “លាសគែសឞូក្វាល់ខាន់មៃលាប់ញេតឆោងតានតុកតឹមនអាប់ទូនតុក លើយខាន់មៃគុអោសតានតុកឞូរ៝ងអ៝ន់មាឞូតេសឞូក្វ៝ង់ ងខេបលាសគែសពាង់ក្វាល់ដ៝ង់ឞូអីក្វ៝ង់រាលាវមៃ។
8 Quando por alguém fores convidado às bodas, não te reclines no primeiro lugar; não aconteça que esteja convidado outro mais digno do que tu;
9 លាសឞូនុយ្សអីតើមតឹមនអាប់នៃ ពាង់ក្វាល់មៃ នទ្រែលមាក្វាល់ឞូនុយ្សអីក្វ៝ង់រាលាវមៃដ៝ង់ ពាង់មរាលាសមាមៃ៖ «ទាន់នតុកអីអ្យាអ៝ន់មាឞូនុយ្សអីអ្យា»រ៝។ ជេសរីមៃព្លាច់គុឞើសកើយទុតឞូរី តាម៝ងអីនៃមៃគែសនាវដីតព្រេងឞូទុតហោ។
9 e vindo o que te convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este; e então, com vergonha, tenhas de tomar o último lugar.
10 លាសនទ្រី អ៝ន់ខាន់មៃគុឞើសកើយទុតឞូរីប៝ត់ ក៝ប់ពាង់នើមអីតើមតឹមនអាប់នៃលាស៖ «ហើយជាង់ ហាន់គុអានតុកអីអ្វែសអីឞូលឺអានាប់អ្យាហ៝ម់» អីនៃជេងនាវឞូយើកមាមៃមាលែៈឞូអីគុឆោងឆានទ្រែលតានៃ។
10 Mas, quando fores convidado, vai e reclina-te no último lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, sobe mais para cima. Então terás honra diante de todos os que estiverem contigo à mesa.
11 ឞូម៝សអីនហាវអេងឆាក់ពាង់នើម កោរាញឞ្រាសញជុរលើយពាង់ យើនមាឞូម៝សអីញជុរអេងឆាក់អុចអ្យាត់ពាង់ កោរាញឞ្រាសឆើមនហាវពាង់”។
11 Porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado, e aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
12 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ លាសមាឞូនុយ្សអីតើមជាៈពាង់ញេតឆោងអីនៃ៖ “លាសមៃនទ្រាប់នាវញេតឆោង ងគូលនារ មោលាសកេងមាង់ មៃលើយជាៈអោសមឹតជាង់ អ៝សនោ ឞាល់មពោល មោលាសឞូនុយ្សច្យៅមែងអីគែសទ្រាប់នទើអ៝ក់ យ៝រលាសមពោលអីនៃព្លើងជាៈមៃទើយ លាសនទ្រីលែៈគែសឞូត្រ៝ៈមាមៃជេស។
12 Disse também ao que o havia convidado: Quando deres um jantar, ou uma ceia, não convides teus amigos, nem teus irmãos, nem teus parentes, nem os vizinhos ricos, para que não suceda que também eles te tornem a convidar, e te seja isso retribuído.
13 យើនមាលាសមៃនទ្រាប់នាវញេតឆោង អ៝ន់មៃជាៈផូងអ៝អាច ផូងលុតជ៝ង់តី ផូងក្វែតរាវែន នទ្រែលមាផូងចែសមាត់ហ៝ៈ។
13 Mas quando deres um banquete, convida os pobres, os aleijados, os mancos e os cegos;
14 កើតនទ្រីកោរាញឞ្រាសអ៝ន់នាវគែសជេងមាមៃរ៝ យ៝រលាសទឹងលែៈឞូនុយ្សអីនៃ ខាន់ពាង់មោអោសទើយព្លើងជាៈមៃដ៝ង់ យើនមាកោរាញឞ្រាសទើមឆើមព្លើងត្រ៝ៈអ៝ន់មាមៃ ត៝ត់មាពាង់អ៝ន់ឞូនុយ្សឆ៝ង់ឆ្រាង់ទ៝ក់រេសតៃ”។
14 e serás bem-aventurado; porque eles não têm com que te retribuir; pois retribuído te será na ressurreição dos justos.
15 ជេសឞ្រាសយេឆូ ងើយនៃ ទូហ្វេឞូក្លោអីគុឆោងឆានទ្រែល ពាង់លាសមាឞ្រាសយេឆូ ៖ “អ្វែសមអាកងាន់មាឞូនុយ្សអីគុឆោងក្វ៝ង់ញេតក្វ៝ង់នទ្រែលតាប៝នអ្វែសកោរាញឞ្រាស”។
15 Ao ouvir isso um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado aquele que comer pão no reino de Deus.
16 យើនមាឞ្រាសយេឆូ លាសនាវងើយនតឹតមាពាង់៖ “គែសទូហ្វេឞូក្លោនទ្រាប់នាវញេតឆោងទុតក្វ៝ង់ ជេសរីពាង់ជាៈឞូនាច់អ៝ក់ងាន់។
16 Jesus, porém, lhe disse: Certo homem dava uma grande ceia, e convidou a muitos.
17 ត៝ត់ទីម៝ងញេតឆោងអីនៃ ពាង់ដាៈទឹកពាង់រីហាន់មឞើសឞូលាស៖ «ហាន់ហ៝ម់! ព្យាង់ត្រាវនទ្រាប់លែៈជេសលែៈផ្យៅ»។
17 E à hora da ceia mandou o seu servo dizer aos convidados: vinde, porque tudo já está preparado.
18 តីសមាទឹងលែៈឞូនាច់អីនៃរាលាច់ទាទេ ពាង់អីឞើសនាប់រីលាសនអា៖ «គ៝ប់មហែរាវាត់មីរទូលោក អាបៃរីគ៝ប់អុចហាន់អ្វាញ់ងាន់រ៝ គ៝ប់ទាន់ទោយ្សមាកោរាញមៃហៃ»។
18 Mas todos à uma começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um campo, e preciso ir vê-lo; rogo-te que me dês por escusado.
19 ពាង់អីទូហ្វេជឹតលាសនអា៖ «គ៝ប់មហែរាវាត់ជឹតអឹនទ្រោកងក្វ៝ង់ គ៝ប់អុចរាល៝ងតេៈពាង់ គ៝ប់ទាន់ទោយ្សមាកោរាញមៃហៃ»។
19 Outro disse: Comprei cinco juntas de bois, e vou experimentá-los; rogo-te que me dês por escusado.
20 អីទូហ្វេរីជឹតលាសនអា៖ «គ៝ប់មហែនអាប់មេ កើតនទ្រីទឹងគ៝ប់មោគែសហាន់ឆោងឆានទ្រែល»។
20 Ainda outro disse: Casei-me e portanto não posso ir.
21 ទឹកអីនៃព្លឹមឞើសមាកោរាញរីតឹងនាវអីនៃ។ ជេសរីកោរាញអីនៃជីនូយ្សហោងាន់ លាសមាទឹកពាង់រី៖ «ឞ្រោៈអ៝ន់គើញហ៝ម់ រ៝ៈត្រ៝ងក្វ៝ង់ត្រ៝ងជេៈ តាប៝នក្វ៝ង់អ្យា ជាៈលែវផូងអ៝អាច ផូងលុតជ៝ង់តី ផូងក្វែតរាវែន ផូងចែសមាត់ហាន់ញេតឆោងតាអ្យា»។
21 Voltou o servo e contou tudo isto a seu senhor: Então o dono da casa, indignado, disse a seu servo: Sai depressa para as ruas e becos da cidade e traze aqui os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.
22 ជេសជានកើតនៃ ពាង់មឞើសមាកោរាញពាង់៖ «ហើយកោរាញ! លែៈជេសគ៝ប់ជានតឹងនាវមៃដាៈនៃ យើនមានតុកហោមអែរាមែសដ៝ង់»។
22 Depois disse o servo: Senhor, feito está como o ordenaste, e ainda há lugar.
23 អីកោរាញនៃដាៈជឹត៖ «ហាន់ឞ្រោៈរ៝ៈត្រ៝ងរ៝ៈមីរ ញច៝ប់ដាៈឞូហាន់អ៝ន់ឞេងជៃគ៝ប់។
23 Respondeu o senhor ao servo: Sai pelos caminhos e valados, e obriga-os a entrar, para que a minha casa se encha.
24 ខាន់អៃមៃអ្យាត់នាវគ៝ប់លាស លែៈឞូនុយ្សអីលែៈជេសគ៝ប់ជាៈនើស គ៝ប់មោហោមអោសអ៝ន់ទូហ្វេច៝ក់ព្យាង់ត្រាវគ៝ប់!»”
24 Pois eu vos digo que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 គែសអ៝ក់ឞូនុយ្សឞ្រោៈតឹងឞ្រាសយេឆូ ។ ពាង់ងគឹលជឹតផូងអីនៃ ជេសរីលាសមាខាន់ពាង់៖
25 Ora, iam com ele grandes multidões; e, voltando-se, disse-lhes:
26 “លាសឞូម៝សអុចតឹងគ៝ប់ តីសមាមោរ៝ង់គ៝ប់រាលាវដាសនាវពាង់រ៝ង់មេៈឞឹ អូរក៝ន អ៝សនោអ៝សនូរ ឞ៝លលាសដាសនាវរេសពាង់នើមកាដោយ ឞូនុយ្សអីនៃជានអ៝សម៝នគ៝ប់មោទើយអោស។
26 Se alguém vier a mim, e não aborrecer a pai e mãe, a mulher e filhos, a irmãos e irmãs, e ainda também à própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 ជេសរីឞូម៝សអីមោតូយឆីតឹមរាកាង់ពាង់នើមឞ្រោៈតឹងគ៝ប់ ជេងគែសនាវខ្លៃមោអ្យាត់ទឹងលែៈនាវកោរាញឞ្រាសដាៈឞ៝លលាសត៝ត់ខឹតឆាក់កាដោយ ឞូនុយ្សអីនៃមោទើយជានអ៝សម៝នគ៝ប់ដ៝ង់។
27 Quem não leva a sua cruz e não me segue, não pode ser meu discípulo.
28 លាសខាន់អៃមៃអុចតឹងគ៝ប់ អ៝ន់ខាន់អៃមៃគឹតនហេលល៝រ។ កើតនទ្រីលាសគែសទូហ្វេឞូនុយ្សអុចជានជៃក្វ៝ង់ ពាង់គុមឹនល៝រមើ ទាសអ៝ក់លែៈហ្វាចជាន ទាសអ៝ក់គែសព្រាក់តាឆាក់ពាង់នើមរីគៃមាគឹតជានជេស មោលាសមោជេស។
28 Pois qual de vós, querendo edificar uma torre, não se senta primeiro a calcular as despesas, para ver se tem com que a acabar?
29 ក្លាចលាសតេៈមែសជេសលែៈផ្យៅ តីសមាជានមោទើយជេស។ កើតនទ្រីឞូម៝សអីឆៃ ឞូគើមមឺច
29 Para não acontecer que, depois de haver posto os alicerces, e não a podendo acabar, todos os que a virem comecem a zombar dele,
30 កើតនអា៖ «ពាង់អ្យាជានជៃ តីសមាមោទើយជេសហ្យាស!»
30 dizendo: Este homem começou a edificar e não pode acabar.
31 មោលាស លាសគែសទូហ្វេកាដាច់ ជេសរីពាង់អុចតឹមលើសដាសទូហ្វេកាដាច់អេង លាសនទ្រីកាដាច់អីនៃគុមឹនតឹមញច្រាៈល៝រមើ លាសពាង់គែសតាហែន ១០០០០ នុយ្សទើម ទើយតឹមរាទ៝ង់ដាសកាដាច់អីលែវតាហែន ២០០០០ នុយ្សនៃលាសមោ។
31 Ou qual é o rei que, indo entrar em guerra contra outro rei, não se senta primeiro a consultar se com dez mil pode sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil?
32 លាសពាង់គឹតលាសមោទើយរ៝ ពាង់ដាៈឞូនុយ្សឆើមនតាងពាង់ឞ្រោៈអោប មើមជានគៃមាគែសនាវដាប់មពាន់ ទោលកាដាច់អីនៃហោមអែងាយ។
32 No caso contrário, enquanto o outro ainda está longe, manda embaixadores, e pede condições de paz.
33 កើតនទ្រីតាផូងខាន់អៃមៃនៃ ឞូម៝សអីមោទើយបាសមាទឹងលែៈទ្រាប់នទើពាង់នើមគែស ឞូនុយ្សអីនៃមោអោសទើយជានអ៝សម៝នគ៝ប់”។
33 Assim, pois, todo aquele dentre vós que não renuncia a tudo quanto possui, não pode ser meu discípulo.
34 “ឞ៝សជេងទូនតីលនទើតេៈត្រាវមាកាសងាន់ លាសឞ៝សអីនៃមោហោមគែសកាស មើមហោមឞ្លាវជានគៃមាអ៝ន់ព្លឹកាសជឹត?
34 Bom é o sal; mas se o sal se tornar insípido, com que se há de restaurar-lhe o sabor?
35 ពាង់មោហោមអោសគែសនាវខ្លៃជឹត ឞ៝លលាសឆ៝ៈព៝តលាយមានែស មោលាសមាអាច់នទ្រោកមោហោមគែសនាវខ្លៃដ៝ង់ ផាលាសមាងខុតមអារ់លើយឞើសទីសទើម។ ឞូម៝សគែសតោរមាអ្យាត់ អ៝ន់អ្យាត់ទោ!”
35 Não presta nem para terra, nem para adubo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.