Lucas 14

នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​​នាវ​តឹម​រាង្លាប់​មហែ (CMOK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 គែស​ទូ​នារ​ជេង​នារ​ឆាបាត់ ឞ្រាស​យេឆូ ​ហាន់​ឆោង​ឆា​តា​ជៃ​ទូ​ហ្វេ​កោរាញ​ផូង​ផារីឆី ។ ត៝ត់​តា​នៃ​លែៈ​មពោល​អី​គុ​តា​ជៃ​នៃ​ក៝ប់​រាម្យាង់​អ្វាញ់​ឞ្រាស​យេឆូ ។
1 Num sábado, Jesus entrou na casa de certo líder fariseu para tomar uma refeição. E as pessoas que estavam ali olhavam para Jesus com muita atenção.
2 តា​នៃ​ឆៃ​ទូ​ហ្វេ​ឞូនុយ្ស​ជី​ពុក​ជី​មោរ គុ​ឞើស​នាប់​ឞ្រាស​យេឆូ ​រី។
2 Um homem, com as pernas e os braços inchados, chegou perto dele.
3 ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​អោប​ផូង​នើម​នតី​នាវ​វៃ​ផូង​អីឆ្រាអែល នទ្រែល​មា​ផូង​ផារីឆី ៖ “តឹង​មា​នាវ​វៃ​ផូង​ឞ៝ន់ អាស​ទី​ដ៝ង់​ឞើស ជាន​ឞាស​ឞូនុយ្ស​ជី​តា​នារ​ឆាបាត់ ​អី​នារ​គុ​រាលូ​ឞ្វៃ​ជាន​ការ?”
3 E Jesus perguntou aos mestres da Lei e aos fariseus:
4 លែៈ​ខាន់​ពាង់​រី​គុ​អ្យាត់​ឆាក់​រាក់​ក្លាក់​ទើម មោ​អោស​ទូ​ហ្វេ​ងើយ ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​ក្វាន់​ឞូនុយ្ស​អី​នៃ​ជាន​ឞាស​នាវ​ជី ដាៈ​ពាង់​ឆឹត​អា​រី។
4 Mas eles não responderam nada. Então Jesus pegou o homem, curou-o e o mandou embora.
5 ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​មា​ខាន់​ពាង់​អី​នៃ៖ “តា​ផូង​ខាន់​មៃ លាស​គែស​ក៝ន​ឞូ​ក្លោ មោ​លាស​នទ្រោក​ខាន់​មៃ​តុប​តា​ត្រោម​នតូ​ទាក​តា​នារ​ឆាបាត់ លាស​នទ្រី​អើម​មោ​លាស​ខាន់​មៃ​ឆ៝ៈ​ពាង់​ឞើស? នទើ​អី​នៃ​ជេង​ជាន​ការ​ដ៝ង់”។
5 Aí disse:
6 ខាន់​ពាង់​មោ​អោស​ឞ្លាវ​អើស​នាវ​អី​នៃ​មា​ឞ្រាស​យេឆូ ។
6 E eles não puderam responder.
7 ឞ្រាស​យេឆូ ​ឆៃ​មពោល​ឞូ​នាច់​កើយ្ស​នតុក​គុ​ឞូ​លឺ ជេសរី​ពាង់​ងើយ​នាវ​នតឹត​មា​មពោល​អី​នៃ៖
7 Certa vez Jesus estava reparando como os convidados escolhiam os melhores lugares à mesa. Então fez esta comparação:
8 “លាស​គែស​ឞូ​ក្វាល់​ខាន់​មៃ​លាប់​ញេត​ឆោង​តា​នតុក​តឹម​នអាប់​ទូ​នតុក លើយ​ខាន់​មៃ​គុ​អោស​តា​នតុក​ឞូ​រ៝ង​អ៝ន់​មា​ឞូ​តេស​ឞូ​ក្វ៝ង់ ងខេប​លាស​គែស​ពាង់​ក្វាល់​ដ៝ង់​ឞូ​អី​ក្វ៝ង់​រាលាវ​មៃ។
8 — Quando alguém convidá-lo para uma festa de casamento, não sente no melhor lugar. Porque pode ser que alguém mais importante tenha sido convidado.
9 លាស​ឞូនុយ្ស​អី​តើម​តឹម​នអាប់​នៃ ពាង់​ក្វាល់​មៃ នទ្រែល​មា​ក្វាល់​ឞូនុយ្ស​អី​ក្វ៝ង់​រាលាវ​មៃ​ដ៝ង់ ពាង់​មរា​លាស​មា​មៃ៖ «ទាន់​នតុក​អី​អ្យា​អ៝ន់​មា​ឞូនុយ្ស​អី​អ្យា»​រ៝។ ជេសរី​មៃ​ព្លាច់​គុ​ឞើស​កើយ​ទុត​ឞូ​រី តា​ម៝ង​អី​នៃ​មៃ​គែស​នាវ​ដីត​ព្រេង​ឞូ​ទុត​ហោ។
9 Então quem convidou você e o outro poderá dizer a você: “Dê esse lugar para este aqui.” Aí você ficará envergonhado e terá de sentar-se no último lugar.
10 លាស​នទ្រី អ៝ន់​ខាន់​មៃ​គុ​ឞើស​កើយ​ទុត​ឞូ​រី​ប៝ត់ ក៝ប់​ពាង់​នើម​អី​តើម​តឹម​នអាប់​នៃ​លាស៖ «ហើយ​ជាង់ ហាន់​គុ​អា​នតុក​អី​អ្វែស​អី​ឞូ​លឺ​អា​នាប់​អ្យា​ហ៝ម់» អី​នៃ​ជេង​នាវ​ឞូ​យើក​មា​មៃ​មា​លែៈ​ឞូ​អី​គុ​ឆោង​ឆា​នទ្រែល​តា​នៃ។
10 Pelo contrário, quando você for convidado, sente-se no último lugar. Assim quem o convidou vai dizer a você: “Meu amigo, venha sentar-se aqui num lugar melhor.” E isso será uma grande honra para você diante de todos os convidados.
11 ឞូ​ម៝ស​អី​នហាវ​អេង​ឆាក់​ពាង់​នើម កោរាញ​ឞ្រាស​ញជុរ​លើយ​ពាង់ យើន​មា​ឞូ​ម៝ស​អី​ញជុរ​អេង​ឆាក់​អុច​អ្យាត់​ពាង់ កោរាញ​ឞ្រាស​ឆើម​នហាវ​ពាង់”។
11 Porque quem se engrandece será humilhado, mas quem se humilha será engrandecido.
12 ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​មា​ឞូនុយ្ស​អី​តើម​ជាៈ​ពាង់​ញេត​ឆោង​អី​នៃ៖ “លាស​មៃ​នទ្រាប់​នាវ​ញេត​ឆោង ងគូល​នារ មោ​លាស​កេង​មាង់ មៃ​លើយ​ជាៈ​អោស​មឹត​ជាង់ អ៝ស​នោ ឞាល់​មពោល មោ​លាស​ឞូនុយ្ស​ច្យៅ​មែង​អី​គែស​ទ្រាប់​នទើ​អ៝ក់ យ៝រ​លាស​មពោល​អី​នៃ​ព្លើង​ជាៈ​មៃ​ទើយ លាស​នទ្រី​លែៈ​គែស​ឞូ​ត្រ៝ៈ​មា​មៃ​ជេស។
12 Depois Jesus disse ao homem que o havia convidado:
13 យើន​មា​លាស​មៃ​នទ្រាប់​នាវ​ញេត​ឆោង អ៝ន់​មៃ​ជាៈ​ផូង​អ៝​អាច ផូង​លុត​ជ៝ង់​តី ផូង​ក្វែត​រាវែន នទ្រែល​មា​ផូង​ចែស​មាត់​ហ៝ៈ។
13 Mas, quando você der uma festa, convide os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos
14 កើត​នទ្រី​កោរាញ​ឞ្រាស​អ៝ន់​នាវ​គែស​ជេង​មា​មៃ​រ៝ យ៝រ​លាស​ទឹង​លែៈ​ឞូនុយ្ស​អី​នៃ ខាន់​ពាង់​មោ​អោស​ទើយ​ព្លើង​ជាៈ​មៃ​ដ៝ង់ យើន​មា​កោរាញ​ឞ្រាស​ទើម​ឆើម​ព្លើង​ត្រ៝ៈ​អ៝ន់​មា​មៃ ត៝ត់​មា​ពាង់​អ៝ន់​ឞូនុយ្ស​ឆ៝ង់​ឆ្រាង់​ទ៝ក់​រេស​តៃ”។
14 e você será abençoado. Pois eles não poderão pagar o que você fez, mas Deus lhe pagará no dia em que as pessoas que fazem o bem ressuscitarem.
15 ជេស​ឞ្រាស​យេឆូ ​ងើយ​នៃ ទូ​ហ្វេ​ឞូ​ក្លោ​អី​គុ​ឆោង​ឆា​នទ្រែល ពាង់​លាស​មា​ឞ្រាស​យេឆូ ៖ “អ្វែស​មអាក​ងាន់​មា​ឞូនុយ្ស​អី​គុ​ឆោង​ក្វ៝ង់​ញេត​ក្វ៝ង់​នទ្រែល​តា​ប៝ន​អ្វែស​កោរាញ​ឞ្រាស”។
15 Um dos que estavam à mesa ouviu isso e disse para Jesus: — Felizes os que irão sentar-se à mesa no
16 យើន​មា​ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​នាវ​ងើយ​នតឹត​មា​ពាង់៖ “គែស​ទូ​ហ្វេ​ឞូ​ក្លោ​នទ្រាប់​នាវ​ញេត​ឆោង​ទុត​ក្វ៝ង់ ជេសរី​ពាង់​ជាៈ​ឞូ​នាច់​អ៝ក់​ងាន់។
16 Então Jesus lhe disse:
17 ត៝ត់​ទី​ម៝ង​ញេត​ឆោង​អី​នៃ ពាង់​ដាៈ​ទឹក​ពាង់​រី​ហាន់​មឞើស​ឞូ​លាស៖ «ហាន់​ហ៝ម់! ព្យាង់​ត្រាវ​នទ្រាប់​លែៈ​ជេស​លែៈ​ផ្យៅ»។
17 Quando chegou a hora, mandou o seu empregado dizer aos convidados: “Venham, que tudo já está pronto!”
18 តីស​មា​ទឹង​លែៈ​ឞូ​នាច់​អី​នៃ​រាលាច់​ទាទេ ពាង់​អី​ឞើស​នាប់​រី​លាស​នអា៖ «គ៝ប់​មហែ​រាវាត់​មីរ​ទូ​លោក អាបៃ​រី​គ៝ប់​អុច​ហាន់​អ្វាញ់​ងាន់​រ៝ គ៝ប់​ទាន់​ទោយ្ស​មា​កោរាញ​មៃ​ហៃ»។
18 — Mas eles, um por um, começaram a dar desculpas. O primeiro disse ao empregado: “Comprei um sítio e tenho de dar uma olhada nele. Peço que me desculpe.”
19 ពាង់​អី​ទូ​ហ្វេ​ជឹត​លាស​នអា៖ «គ៝ប់​មហែ​រាវាត់​ជឹត​អឹ​នទ្រោក​ងក្វ៝ង់ គ៝ប់​អុច​រាល៝ង​តេៈ​ពាង់ គ៝ប់​ទាន់​ទោយ្ស​មា​កោរាញ​មៃ​ហៃ»។
19 — Outro disse: “Comprei cinco juntas de bois e preciso ver se trabalham bem. Peço que me desculpe.”
20 អី​ទូ​ហ្វេ​រី​ជឹត​លាស​នអា៖ «គ៝ប់​មហែ​នអាប់​មេ កើត​នទ្រី​ទឹង​គ៝ប់​មោ​គែស​ហាន់​ឆោង​ឆា​នទ្រែល»។
20 — E outro disse: “Acabei de casar e por isso não posso ir.”
21 ទឹក​អី​នៃ​ព្លឹ​មឞើស​មា​កោរាញ​រី​តឹង​នាវ​អី​នៃ។ ជេសរី​កោរាញ​អី​នៃ​ជី​នូយ្ស​ហោ​ងាន់ លាស​មា​ទឹក​ពាង់​រី៖ «ឞ្រោៈ​អ៝ន់​គើញ​ហ៝ម់ រ៝ៈ​ត្រ៝ង​ក្វ៝ង់​ត្រ៝ង​ជេៈ តា​ប៝ន​ក្វ៝ង់​អ្យា ជាៈ​លែវ​ផូង​អ៝​អាច ផូង​លុត​ជ៝ង់​តី ផូង​ក្វែត​រាវែន ផូង​ចែស​មាត់​ហាន់​ញេត​ឆោង​តា​អ្យា»។
21 — O empregado voltou e contou tudo ao patrão. Ele ficou com muita raiva e disse: “Vá depressa pelas ruas e pelos becos da cidade e traga os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.”
22 ជេស​ជាន​កើត​នៃ ពាង់​មឞើស​មា​កោរាញ​ពាង់៖ «ហើយ​កោរាញ! លែៈ​ជេស​គ៝ប់​ជាន​តឹង​នាវ​មៃ​ដាៈ​នៃ យើន​មា​នតុក​ហោម​អែ​រាមែស​ដ៝ង់»។
22 — Mais tarde o empregado disse: “Patrão, já fiz o que o senhor mandou, mas ainda está sobrando lugar.”
23 អី​កោរាញ​នៃ​ដាៈ​ជឹត៖ «ហាន់​ឞ្រោៈ​រ៝ៈ​ត្រ៝ង​រ៝ៈ​មីរ ញច៝ប់​ដាៈ​ឞូ​ហាន់​អ៝ន់​ឞេង​ជៃ​គ៝ប់។
23 — Aí o patrão respondeu: “Então vá pelas estradas e pelos caminhos e obrigue os que você encontrar ali a virem, a fim de que a minha casa fique cheia.
24 ខាន់​អៃ​មៃ​អ្យាត់​នាវ​គ៝ប់​លាស លែៈ​ឞូនុយ្ស​អី​លែៈ​ជេស​គ៝ប់​ជាៈ​នើស គ៝ប់​មោ​ហោម​អោស​អ៝ន់​ទូ​ហ្វេ​ច៝ក់​ព្យាង់​ត្រាវ​គ៝ប់!»”
24 Pois eu afirmo a vocês que nenhum dos que foram convidados provará o meu jantar!”
25 គែស​អ៝ក់​ឞូនុយ្ស​ឞ្រោៈ​តឹង​ឞ្រាស​យេឆូ ។ ពាង់​ងគឹល​ជឹត​ផូង​អី​នៃ ជេសរី​លាស​មា​ខាន់​ពាង់៖
25 Certa vez uma grande multidão estava acompanhando Jesus. Ele virou-se para eles e disse:
26 “លាស​ឞូ​ម៝ស​អុច​តឹង​គ៝ប់ តីស​មា​មោ​រ៝ង់​គ៝ប់​រាលាវ​ដាស​នាវ​ពាង់​រ៝ង់​មេៈ​ឞឹ អូរ​ក៝ន អ៝ស​នោ​អ៝ស​នូរ ឞ៝ល​លាស​ដាស​នាវ​រេស​ពាង់​នើម​កាដោយ ឞូនុយ្ស​អី​នៃ​ជាន​អ៝ស​ម៝ន​គ៝ប់​មោ​ទើយ​អោស។
26 — Quem quiser me acompanhar não pode ser meu seguidor se não me amar mais do que ama o seu pai, a sua mãe, a sua esposa, os seus filhos, os seus irmãos, as suas irmãs e até a si mesmo.
27 ជេសរី​ឞូ​ម៝ស​អី​មោ​តូយ​ឆី​តឹម​រាកាង់​ពាង់​នើម​ឞ្រោៈ​តឹង​គ៝ប់ ជេង​គែស​នាវ​ខ្លៃ​មោ​អ្យាត់​ទឹង​លែៈ​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ដាៈ​ឞ៝ល​លាស​ត៝ត់​ខឹត​ឆាក់​កាដោយ ឞូនុយ្ស​អី​នៃ​មោ​ទើយ​ជាន​អ៝ស​ម៝ន​គ៝ប់​ដ៝ង់។
27 Não pode ser meu seguidor quem não estiver pronto para morrer como eu vou morrer e me acompanhar.
28 លាស​ខាន់​អៃ​មៃ​អុច​តឹង​គ៝ប់ អ៝ន់​ខាន់​អៃ​មៃ​គឹត​នហេល​ល៝រ។ កើត​នទ្រី​លាស​គែស​ទូ​ហ្វេ​ឞូនុយ្ស​អុច​ជាន​ជៃ​ក្វ៝ង់ ពាង់​គុ​មឹន​ល៝រ​មើ ទាស​អ៝ក់​លែៈ​ហ្វាច​ជាន ទាស​អ៝ក់​គែស​ព្រាក់​តា​ឆាក់​ពាង់​នើម​រី​គៃ​មា​គឹត​ជាន​ជេស មោ​លាស​មោ​ជេស។
28 Se um de vocês quer construir uma torre , primeiro senta e calcula quanto vai custar, para ver se o dinheiro dá.
29 ក្លាច​លាស​តេៈ​មែស​ជេស​លែៈ​ផ្យៅ តីស​មា​ជាន​មោ​ទើយ​ជេស។ កើត​នទ្រី​ឞូ​ម៝ស​អី​ឆៃ ឞូ​គើម​មឺច
29 Se não fizer isso, ele consegue colocar os alicerces, mas não pode terminar a construção. Aí todos os que virem o que aconteceu vão caçoar dele, dizendo:
30 កើត​នអា៖ «ពាង់​អ្យា​ជាន​ជៃ តីស​មា​មោ​ទើយ​ជេស​ហ្យាស!»
30 “Este homem começou a construir, mas não pôde terminar!”
31 មោ​លាស លាស​គែស​ទូ​ហ្វេ​កាដាច់ ជេសរី​ពាង់​អុច​តឹម​លើស​ដាស​ទូ​ហ្វេ​កាដាច់​អេង លាស​នទ្រី​កាដាច់​អី​នៃ​គុ​មឹន​តឹម​ញច្រាៈ​ល៝រ​មើ លាស​ពាង់​គែស​តាហែន ១០០០០ នុយ្ស​ទើម ទើយ​តឹម​រាទ៝ង់​ដាស​កាដាច់​អី​លែវ​តាហែន ២០០០០ នុយ្ស​នៃ​លាស​មោ។
31 — Se um rei que tem dez mil soldados vai partir para combater outro que vem contra ele com vinte mil, ele senta primeiro e vê se está bastante forte para enfrentar o outro.
32 លាស​ពាង់​គឹត​លាស​មោ​ទើយ​រ៝ ពាង់​ដាៈ​ឞូនុយ្ស​ឆើម​នតាង​ពាង់​ឞ្រោៈ​អោប មើម​ជាន​គៃ​មា​គែស​នាវ​ដាប់​មពាន់ ទោល​កាដាច់​អី​នៃ​ហោម​អែ​ងាយ។
32 Se não fizer isso, acabará precisando mandar mensageiros ao outro rei, enquanto este ainda estiver longe, para combinar condições de paz. Jesus terminou, dizendo:
33 កើត​នទ្រី​តា​ផូង​ខាន់​អៃ​មៃ​នៃ ឞូ​ម៝ស​អី​មោ​ទើយ​បាស​មា​ទឹង​លែៈ​ទ្រាប់​នទើ​ពាង់​នើម​គែស ឞូនុយ្ស​អី​នៃ​មោ​អោស​ទើយ​ជាន​អ៝ស​ម៝ន​គ៝ប់”។
33 — Assim nenhum de vocês pode ser meu discípulo se não deixar tudo o que tem.
34 “ឞ៝ស​ជេង​ទូ​នតីល​នទើ​តេៈ​ត្រាវ​មា​កាស​ងាន់ លាស​ឞ៝ស​អី​នៃ​មោ​ហោម​គែស​កាស មើម​ហោម​ឞ្លាវ​ជាន​គៃ​មា​អ៝ន់​ព្លឹ​កាស​ជឹត?
34 — O sal é uma coisa útil; mas, se perde o gosto, deixa de ser sal.
35 ពាង់​មោ​ហោម​អោស​គែស​នាវ​ខ្លៃ​ជឹត ឞ៝ល​លាស​ឆ៝ៈ​ព៝ត​លាយ​មា​នែស មោ​លាស​មា​អាច់​នទ្រោក​មោ​ហោម​គែស​នាវ​ខ្លៃ​ដ៝ង់ ផាលាស​មា​ងខុត​មអារ់​លើយ​ឞើស​ទីស​ទើម។ ឞូ​ម៝ស​គែស​តោរ​មា​អ្យាត់ អ៝ន់​អ្យាត់​ទោ!”
35 É jogado fora, pois não serve mais nem para a terra nem para o monte de esterco. Se vocês têm ouvidos para ouvirem, então ouçam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.