Lucas 14
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs NVI
1 គែសទូនារជេងនារឆាបាត់ ឞ្រាសយេឆូ ហាន់ឆោងឆាតាជៃទូហ្វេកោរាញផូងផារីឆី ។ ត៝ត់តានៃលែៈមពោលអីគុតាជៃនៃក៝ប់រាម្យាង់អ្វាញ់ឞ្រាសយេឆូ ។
1 Certo sábado, entrando Jesus para comer na casa de um fariseu importante, observavam-no atentamente.
2 តានៃឆៃទូហ្វេឞូនុយ្សជីពុកជីមោរ គុឞើសនាប់ឞ្រាសយេឆូ រី។
2 À frente dele estava um homem doente, com o corpo inchado.
3 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ អោបផូងនើមនតីនាវវៃផូងអីឆ្រាអែល នទ្រែលមាផូងផារីឆី ៖ “តឹងមានាវវៃផូងឞ៝ន់ អាសទីដ៝ង់ឞើស ជានឞាសឞូនុយ្សជីតានារឆាបាត់ អីនារគុរាលូឞ្វៃជានការ?”
3 Jesus perguntou aos fariseus e peritos na lei: "É permitido ou não curar no sábado? "
4 លែៈខាន់ពាង់រីគុអ្យាត់ឆាក់រាក់ក្លាក់ទើម មោអោសទូហ្វេងើយ ជេសរីឞ្រាសយេឆូ ក្វាន់ឞូនុយ្សអីនៃជានឞាសនាវជី ដាៈពាង់ឆឹតអារី។
4 Mas eles ficaram em silêncio. Assim, tomando o homem pela mão, Jesus o curou e o mandou embora.
5 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ លាសមាខាន់ពាង់អីនៃ៖ “តាផូងខាន់មៃ លាសគែសក៝នឞូក្លោ មោលាសនទ្រោកខាន់មៃតុបតាត្រោមនតូទាកតានារឆាបាត់ លាសនទ្រីអើមមោលាសខាន់មៃឆ៝ៈពាង់ឞើស? នទើអីនៃជេងជានការដ៝ង់”។
5 Então ele lhes perguntou: "Se um de vocês tiver um filho ou um boi, e este cair num poço no dia de sábado, não irá tirá-lo imediatamente? "
6 ខាន់ពាង់មោអោសឞ្លាវអើសនាវអីនៃមាឞ្រាសយេឆូ ។
6 E eles nada puderam responder.
7 ឞ្រាសយេឆូ ឆៃមពោលឞូនាច់កើយ្សនតុកគុឞូលឺ ជេសរីពាង់ងើយនាវនតឹតមាមពោលអីនៃ៖
7 Quando notou como os convidados escolhiam os lugares de honra à mesa, Jesus lhes contou esta parábola:
8 “លាសគែសឞូក្វាល់ខាន់មៃលាប់ញេតឆោងតានតុកតឹមនអាប់ទូនតុក លើយខាន់មៃគុអោសតានតុកឞូរ៝ងអ៝ន់មាឞូតេសឞូក្វ៝ង់ ងខេបលាសគែសពាង់ក្វាល់ដ៝ង់ឞូអីក្វ៝ង់រាលាវមៃ។
8 "Quando alguém o convidar para um banquete de casamento, não ocupe o lugar de honra, pois pode ser que tenha sido convidado alguém de maior honra do que você.
9 លាសឞូនុយ្សអីតើមតឹមនអាប់នៃ ពាង់ក្វាល់មៃ នទ្រែលមាក្វាល់ឞូនុយ្សអីក្វ៝ង់រាលាវមៃដ៝ង់ ពាង់មរាលាសមាមៃ៖ «ទាន់នតុកអីអ្យាអ៝ន់មាឞូនុយ្សអីអ្យា»រ៝។ ជេសរីមៃព្លាច់គុឞើសកើយទុតឞូរី តាម៝ងអីនៃមៃគែសនាវដីតព្រេងឞូទុតហោ។
9 Se for assim, aquele que convidou os dois virá e lhe dirá: ‘Dê o lugar a este’. Então, humilhado, você precisará ocupar o lugar menos importante.
10 លាសនទ្រី អ៝ន់ខាន់មៃគុឞើសកើយទុតឞូរីប៝ត់ ក៝ប់ពាង់នើមអីតើមតឹមនអាប់នៃលាស៖ «ហើយជាង់ ហាន់គុអានតុកអីអ្វែសអីឞូលឺអានាប់អ្យាហ៝ម់» អីនៃជេងនាវឞូយើកមាមៃមាលែៈឞូអីគុឆោងឆានទ្រែលតានៃ។
10 Mas quando você for convidado, ocupe o lugar menos importante, de forma que, quando vier aquele que o convidou, diga-lhe: ‘Amigo, passe para um lugar mais importante’. Então você será honrado na presença de todos os convidados.
11 ឞូម៝សអីនហាវអេងឆាក់ពាង់នើម កោរាញឞ្រាសញជុរលើយពាង់ យើនមាឞូម៝សអីញជុរអេងឆាក់អុចអ្យាត់ពាង់ កោរាញឞ្រាសឆើមនហាវពាង់”។
11 Pois todo o que se exalta será humilhado, e o que se humilha será exaltado".
12 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ លាសមាឞូនុយ្សអីតើមជាៈពាង់ញេតឆោងអីនៃ៖ “លាសមៃនទ្រាប់នាវញេតឆោង ងគូលនារ មោលាសកេងមាង់ មៃលើយជាៈអោសមឹតជាង់ អ៝សនោ ឞាល់មពោល មោលាសឞូនុយ្សច្យៅមែងអីគែសទ្រាប់នទើអ៝ក់ យ៝រលាសមពោលអីនៃព្លើងជាៈមៃទើយ លាសនទ្រីលែៈគែសឞូត្រ៝ៈមាមៃជេស។
12 Então Jesus disse ao que o tinha convidado: "Quando você der um banquete ou jantar, não convide seus amigos, irmãos ou parentes, nem seus vizinhos ricos; se o fizer, eles poderão também, por sua vez, convidá-lo, e assim você será recompensado.
13 យើនមាលាសមៃនទ្រាប់នាវញេតឆោង អ៝ន់មៃជាៈផូងអ៝អាច ផូងលុតជ៝ង់តី ផូងក្វែតរាវែន នទ្រែលមាផូងចែសមាត់ហ៝ៈ។
13 Mas, quando der um banquete, convide os pobres, os aleijados, os mancos, e os cegos.
14 កើតនទ្រីកោរាញឞ្រាសអ៝ន់នាវគែសជេងមាមៃរ៝ យ៝រលាសទឹងលែៈឞូនុយ្សអីនៃ ខាន់ពាង់មោអោសទើយព្លើងជាៈមៃដ៝ង់ យើនមាកោរាញឞ្រាសទើមឆើមព្លើងត្រ៝ៈអ៝ន់មាមៃ ត៝ត់មាពាង់អ៝ន់ឞូនុយ្សឆ៝ង់ឆ្រាង់ទ៝ក់រេសតៃ”។
14 Feliz será você, porque estes não têm como retribuir. A sua recompensa virá na ressurreição dos justos".
15 ជេសឞ្រាសយេឆូ ងើយនៃ ទូហ្វេឞូក្លោអីគុឆោងឆានទ្រែល ពាង់លាសមាឞ្រាសយេឆូ ៖ “អ្វែសមអាកងាន់មាឞូនុយ្សអីគុឆោងក្វ៝ង់ញេតក្វ៝ង់នទ្រែលតាប៝នអ្វែសកោរាញឞ្រាស”។
15 Ao ouvir isso, um dos que estavam à mesa com Jesus, disse-lhe: "Feliz será aquele que comer no banquete do Reino de Deus".
16 យើនមាឞ្រាសយេឆូ លាសនាវងើយនតឹតមាពាង់៖ “គែសទូហ្វេឞូក្លោនទ្រាប់នាវញេតឆោងទុតក្វ៝ង់ ជេសរីពាង់ជាៈឞូនាច់អ៝ក់ងាន់។
16 Jesus respondeu: "Certo homem estava preparando um grande banquete e convidou muitas pessoas.
17 ត៝ត់ទីម៝ងញេតឆោងអីនៃ ពាង់ដាៈទឹកពាង់រីហាន់មឞើសឞូលាស៖ «ហាន់ហ៝ម់! ព្យាង់ត្រាវនទ្រាប់លែៈជេសលែៈផ្យៅ»។
17 Na hora de começar, enviou seu servo para dizer aos que haviam sido convidados: ‘Venham, pois tudo já está pronto’.
18 តីសមាទឹងលែៈឞូនាច់អីនៃរាលាច់ទាទេ ពាង់អីឞើសនាប់រីលាសនអា៖ «គ៝ប់មហែរាវាត់មីរទូលោក អាបៃរីគ៝ប់អុចហាន់អ្វាញ់ងាន់រ៝ គ៝ប់ទាន់ទោយ្សមាកោរាញមៃហៃ»។
18 "Mas eles começaram, um por um, a apresentar desculpas. O primeiro disse: ‘Acabei de comprar uma propriedade, e preciso ir vê-la. Por favor, desculpe-me’.
19 ពាង់អីទូហ្វេជឹតលាសនអា៖ «គ៝ប់មហែរាវាត់ជឹតអឹនទ្រោកងក្វ៝ង់ គ៝ប់អុចរាល៝ងតេៈពាង់ គ៝ប់ទាន់ទោយ្សមាកោរាញមៃហៃ»។
19 "Outro disse: ‘Acabei de comprar cinco juntas de bois e estou indo experimentá-las. Por favor, desculpe-me’.
20 អីទូហ្វេរីជឹតលាសនអា៖ «គ៝ប់មហែនអាប់មេ កើតនទ្រីទឹងគ៝ប់មោគែសហាន់ឆោងឆានទ្រែល»។
20 "Ainda outro disse: ‘Acabo de me casar, por isso não posso ir’.
21 ទឹកអីនៃព្លឹមឞើសមាកោរាញរីតឹងនាវអីនៃ។ ជេសរីកោរាញអីនៃជីនូយ្សហោងាន់ លាសមាទឹកពាង់រី៖ «ឞ្រោៈអ៝ន់គើញហ៝ម់ រ៝ៈត្រ៝ងក្វ៝ង់ត្រ៝ងជេៈ តាប៝នក្វ៝ង់អ្យា ជាៈលែវផូងអ៝អាច ផូងលុតជ៝ង់តី ផូងក្វែតរាវែន ផូងចែសមាត់ហាន់ញេតឆោងតាអ្យា»។
21 "O servo voltou e relatou isso ao seu senhor. Então o dono da casa irou-se e ordenou ao seu servo: ‘Vá rapidamente para as ruas e becos da cidade e traga os pobres, os aleijados, os cegos e os mancos’.
22 ជេសជានកើតនៃ ពាង់មឞើសមាកោរាញពាង់៖ «ហើយកោរាញ! លែៈជេសគ៝ប់ជានតឹងនាវមៃដាៈនៃ យើនមានតុកហោមអែរាមែសដ៝ង់»។
22 "Disse o servo: ‘O que o senhor ordenou foi feito, e ainda há lugar’.
23 អីកោរាញនៃដាៈជឹត៖ «ហាន់ឞ្រោៈរ៝ៈត្រ៝ងរ៝ៈមីរ ញច៝ប់ដាៈឞូហាន់អ៝ន់ឞេងជៃគ៝ប់។
23 "Então o senhor disse ao servo: ‘Vá pelos caminhos e valados e obrigue-os a entrar, para que a minha casa fique cheia.
24 ខាន់អៃមៃអ្យាត់នាវគ៝ប់លាស លែៈឞូនុយ្សអីលែៈជេសគ៝ប់ជាៈនើស គ៝ប់មោហោមអោសអ៝ន់ទូហ្វេច៝ក់ព្យាង់ត្រាវគ៝ប់!»”
24 Eu lhes digo: nenhum daqueles que foram convidados provará do meu banquete’ ".
25 គែសអ៝ក់ឞូនុយ្សឞ្រោៈតឹងឞ្រាសយេឆូ ។ ពាង់ងគឹលជឹតផូងអីនៃ ជេសរីលាសមាខាន់ពាង់៖
25 Uma grande multidão ia acompanhando Jesus; este, voltando-se para ela, disse:
26 “លាសឞូម៝សអុចតឹងគ៝ប់ តីសមាមោរ៝ង់គ៝ប់រាលាវដាសនាវពាង់រ៝ង់មេៈឞឹ អូរក៝ន អ៝សនោអ៝សនូរ ឞ៝លលាសដាសនាវរេសពាង់នើមកាដោយ ឞូនុយ្សអីនៃជានអ៝សម៝នគ៝ប់មោទើយអោស។
26 "Se alguém vem a mim e ama o seu pai, sua mãe, sua mulher, seus filhos, seus irmãos e irmãs, e até sua própria vida mais do que a mim, não pode ser meu discípulo.
27 ជេសរីឞូម៝សអីមោតូយឆីតឹមរាកាង់ពាង់នើមឞ្រោៈតឹងគ៝ប់ ជេងគែសនាវខ្លៃមោអ្យាត់ទឹងលែៈនាវកោរាញឞ្រាសដាៈឞ៝លលាសត៝ត់ខឹតឆាក់កាដោយ ឞូនុយ្សអីនៃមោទើយជានអ៝សម៝នគ៝ប់ដ៝ង់។
27 E aquele que não carrega sua cruz e não me segue não pode ser meu discípulo.
28 លាសខាន់អៃមៃអុចតឹងគ៝ប់ អ៝ន់ខាន់អៃមៃគឹតនហេលល៝រ។ កើតនទ្រីលាសគែសទូហ្វេឞូនុយ្សអុចជានជៃក្វ៝ង់ ពាង់គុមឹនល៝រមើ ទាសអ៝ក់លែៈហ្វាចជាន ទាសអ៝ក់គែសព្រាក់តាឆាក់ពាង់នើមរីគៃមាគឹតជានជេស មោលាសមោជេស។
28 "Qual de vocês, se quiser construir uma torre, primeiro não se assenta e calcula o preço, para ver se tem dinheiro suficiente para completá-la?
29 ក្លាចលាសតេៈមែសជេសលែៈផ្យៅ តីសមាជានមោទើយជេស។ កើតនទ្រីឞូម៝សអីឆៃ ឞូគើមមឺច
29 Pois, se lançar o alicerce e não for capaz de terminá-la, todos os que a virem rirão dele,
30 កើតនអា៖ «ពាង់អ្យាជានជៃ តីសមាមោទើយជេសហ្យាស!»
30 dizendo: ‘Este homem começou a construir e não foi capaz de terminar’.
31 មោលាស លាសគែសទូហ្វេកាដាច់ ជេសរីពាង់អុចតឹមលើសដាសទូហ្វេកាដាច់អេង លាសនទ្រីកាដាច់អីនៃគុមឹនតឹមញច្រាៈល៝រមើ លាសពាង់គែសតាហែន ១០០០០ នុយ្សទើម ទើយតឹមរាទ៝ង់ដាសកាដាច់អីលែវតាហែន ២០០០០ នុយ្សនៃលាសមោ។
31 "Ou, qual é o rei que, pretendendo sair à guerra contra outro rei, primeiro não se assenta e pensa se com dez mil homens é capaz de enfrentar aquele que vem contra ele com vinte mil?
32 លាសពាង់គឹតលាសមោទើយរ៝ ពាង់ដាៈឞូនុយ្សឆើមនតាងពាង់ឞ្រោៈអោប មើមជានគៃមាគែសនាវដាប់មពាន់ ទោលកាដាច់អីនៃហោមអែងាយ។
32 Se não for capaz, enviará uma delegação, enquanto o outro ainda está longe, e pedirá um acordo de paz.
33 កើតនទ្រីតាផូងខាន់អៃមៃនៃ ឞូម៝សអីមោទើយបាសមាទឹងលែៈទ្រាប់នទើពាង់នើមគែស ឞូនុយ្សអីនៃមោអោសទើយជានអ៝សម៝នគ៝ប់”។
33 Da mesma forma, qualquer de vocês que não renunciar a tudo o que possui não pode ser meu discípulo.
34 “ឞ៝សជេងទូនតីលនទើតេៈត្រាវមាកាសងាន់ លាសឞ៝សអីនៃមោហោមគែសកាស មើមហោមឞ្លាវជានគៃមាអ៝ន់ព្លឹកាសជឹត?
34 "O sal é bom, mas se ele perder o sabor, como restaurá-lo?
35 ពាង់មោហោមអោសគែសនាវខ្លៃជឹត ឞ៝លលាសឆ៝ៈព៝តលាយមានែស មោលាសមាអាច់នទ្រោកមោហោមគែសនាវខ្លៃដ៝ង់ ផាលាសមាងខុតមអារ់លើយឞើសទីសទើម។ ឞូម៝សគែសតោរមាអ្យាត់ អ៝ន់អ្យាត់ទោ!”
35 Não serve nem para o solo nem para adubo; é jogado fora. "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.