Lucas 14

នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​​នាវ​តឹម​រាង្លាប់​មហែ (CMOK) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 គែស​ទូ​នារ​ជេង​នារ​ឆាបាត់ ឞ្រាស​យេឆូ ​ហាន់​ឆោង​ឆា​តា​ជៃ​ទូ​ហ្វេ​កោរាញ​ផូង​ផារីឆី ។ ត៝ត់​តា​នៃ​លែៈ​មពោល​អី​គុ​តា​ជៃ​នៃ​ក៝ប់​រាម្យាង់​អ្វាញ់​ឞ្រាស​យេឆូ ។
1 Num sábado, ao entrar Jesus na casa de um dos principais fariseus para tomar uma refeição, eles o estavam observando.
2 តា​នៃ​ឆៃ​ទូ​ហ្វេ​ឞូនុយ្ស​ជី​ពុក​ជី​មោរ គុ​ឞើស​នាប់​ឞ្រាស​យេឆូ ​រី។
2 E eis que diante dele se achava um homem hidrópico.
3 ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​អោប​ផូង​នើម​នតី​នាវ​វៃ​ផូង​អីឆ្រាអែល នទ្រែល​មា​ផូង​ផារីឆី ៖ “តឹង​មា​នាវ​វៃ​ផូង​ឞ៝ន់ អាស​ទី​ដ៝ង់​ឞើស ជាន​ឞាស​ឞូនុយ្ស​ជី​តា​នារ​ឆាបាត់ ​អី​នារ​គុ​រាលូ​ឞ្វៃ​ជាន​ការ?”
3 Então Jesus, dirigindo-se aos intérpretes da Lei e aos fariseus, perguntou:
4 លែៈ​ខាន់​ពាង់​រី​គុ​អ្យាត់​ឆាក់​រាក់​ក្លាក់​ទើម មោ​អោស​ទូ​ហ្វេ​ងើយ ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​ក្វាន់​ឞូនុយ្ស​អី​នៃ​ជាន​ឞាស​នាវ​ជី ដាៈ​ពាង់​ឆឹត​អា​រី។
4 Eles, porém, não disseram nada. Então Jesus pegou na mão daquele homem, curou-o e o mandou embora.
5 ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​មា​ខាន់​ពាង់​អី​នៃ៖ “តា​ផូង​ខាន់​មៃ លាស​គែស​ក៝ន​ឞូ​ក្លោ មោ​លាស​នទ្រោក​ខាន់​មៃ​តុប​តា​ត្រោម​នតូ​ទាក​តា​នារ​ឆាបាត់ លាស​នទ្រី​អើម​មោ​លាស​ខាន់​មៃ​ឆ៝ៈ​ពាង់​ឞើស? នទើ​អី​នៃ​ជេង​ជាន​ការ​ដ៝ង់”។
5 A seguir, Jesus lhes perguntou:
6 ខាន់​ពាង់​មោ​អោស​ឞ្លាវ​អើស​នាវ​អី​នៃ​មា​ឞ្រាស​យេឆូ ។
6 A isto nada puderam responder.
7 ឞ្រាស​យេឆូ ​ឆៃ​មពោល​ឞូ​នាច់​កើយ្ស​នតុក​គុ​ឞូ​លឺ ជេសរី​ពាង់​ងើយ​នាវ​នតឹត​មា​មពោល​អី​នៃ៖
7 Reparando como os convidados escolhiam os primeiros lugares, Jesus contou-lhes uma parábola:
8 “លាស​គែស​ឞូ​ក្វាល់​ខាន់​មៃ​លាប់​ញេត​ឆោង​តា​នតុក​តឹម​នអាប់​ទូ​នតុក លើយ​ខាន់​មៃ​គុ​អោស​តា​នតុក​ឞូ​រ៝ង​អ៝ន់​មា​ឞូ​តេស​ឞូ​ក្វ៝ង់ ងខេប​លាស​គែស​ពាង់​ក្វាល់​ដ៝ង់​ឞូ​អី​ក្វ៝ង់​រាលាវ​មៃ។
8 — Quando alguém convidá-lo para um casamento, não sente no lugar de honra, pois pode haver um convidado mais importante do que você.
9 លាស​ឞូនុយ្ស​អី​តើម​តឹម​នអាប់​នៃ ពាង់​ក្វាល់​មៃ នទ្រែល​មា​ក្វាល់​ឞូនុយ្ស​អី​ក្វ៝ង់​រាលាវ​មៃ​ដ៝ង់ ពាង់​មរា​លាស​មា​មៃ៖ «ទាន់​នតុក​អី​អ្យា​អ៝ន់​មា​ឞូនុយ្ស​អី​អ្យា»​រ៝។ ជេសរី​មៃ​ព្លាច់​គុ​ឞើស​កើយ​ទុត​ឞូ​រី តា​ម៝ង​អី​នៃ​មៃ​គែស​នាវ​ដីត​ព្រេង​ឞូ​ទុត​ហោ។
9 Então aquele que convidou os dois dirá a você: “Dê o lugar a este aqui.” Então você irá, envergonhado, ocupar o último lugar.
10 លាស​នទ្រី អ៝ន់​ខាន់​មៃ​គុ​ឞើស​កើយ​ទុត​ឞូ​រី​ប៝ត់ ក៝ប់​ពាង់​នើម​អី​តើម​តឹម​នអាប់​នៃ​លាស៖ «ហើយ​ជាង់ ហាន់​គុ​អា​នតុក​អី​អ្វែស​អី​ឞូ​លឺ​អា​នាប់​អ្យា​ហ៝ម់» អី​នៃ​ជេង​នាវ​ឞូ​យើក​មា​មៃ​មា​លែៈ​ឞូ​អី​គុ​ឆោង​ឆា​នទ្រែល​តា​នៃ។
10 Pelo contrário, quando alguém convidá-lo, vá sentar no último lugar, para que, quando vier aquele que o convidou, diga a você: “Amigo, venha sentar num lugar melhor.” Isso será uma honra para você diante de todos os demais convidados.
11 ឞូ​ម៝ស​អី​នហាវ​អេង​ឆាក់​ពាង់​នើម កោរាញ​ឞ្រាស​ញជុរ​លើយ​ពាង់ យើន​មា​ឞូ​ម៝ស​អី​ញជុរ​អេង​ឆាក់​អុច​អ្យាត់​ពាង់ កោរាញ​ឞ្រាស​ឆើម​នហាវ​ពាង់”។
11 Porque todo o que se exalta será humilhado; e o que se humilha será exaltado.
12 ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​មា​ឞូនុយ្ស​អី​តើម​ជាៈ​ពាង់​ញេត​ឆោង​អី​នៃ៖ “លាស​មៃ​នទ្រាប់​នាវ​ញេត​ឆោង ងគូល​នារ មោ​លាស​កេង​មាង់ មៃ​លើយ​ជាៈ​អោស​មឹត​ជាង់ អ៝ស​នោ ឞាល់​មពោល មោ​លាស​ឞូនុយ្ស​ច្យៅ​មែង​អី​គែស​ទ្រាប់​នទើ​អ៝ក់ យ៝រ​លាស​មពោល​អី​នៃ​ព្លើង​ជាៈ​មៃ​ទើយ លាស​នទ្រី​លែៈ​គែស​ឞូ​ត្រ៝ៈ​មា​មៃ​ជេស។
12 Depois Jesus disse ao que o havia convidado:
13 យើន​មា​លាស​មៃ​នទ្រាប់​នាវ​ញេត​ឆោង អ៝ន់​មៃ​ជាៈ​ផូង​អ៝​អាច ផូង​លុត​ជ៝ង់​តី ផូង​ក្វែត​រាវែន នទ្រែល​មា​ផូង​ចែស​មាត់​ហ៝ៈ។
13 Pelo contrário, ao dar um banquete, convide os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos,
14 កើត​នទ្រី​កោរាញ​ឞ្រាស​អ៝ន់​នាវ​គែស​ជេង​មា​មៃ​រ៝ យ៝រ​លាស​ទឹង​លែៈ​ឞូនុយ្ស​អី​នៃ ខាន់​ពាង់​មោ​អោស​ទើយ​ព្លើង​ជាៈ​មៃ​ដ៝ង់ យើន​មា​កោរាញ​ឞ្រាស​ទើម​ឆើម​ព្លើង​ត្រ៝ៈ​អ៝ន់​មា​មៃ ត៝ត់​មា​ពាង់​អ៝ន់​ឞូនុយ្ស​ឆ៝ង់​ឆ្រាង់​ទ៝ក់​រេស​តៃ”។
14 e você será bem-aventurado, pelo fato de não terem eles com que recompensá-lo. A sua recompensa você receberá na ressurreição dos justos.
15 ជេស​ឞ្រាស​យេឆូ ​ងើយ​នៃ ទូ​ហ្វេ​ឞូ​ក្លោ​អី​គុ​ឆោង​ឆា​នទ្រែល ពាង់​លាស​មា​ឞ្រាស​យេឆូ ៖ “អ្វែស​មអាក​ងាន់​មា​ឞូនុយ្ស​អី​គុ​ឆោង​ក្វ៝ង់​ញេត​ក្វ៝ង់​នទ្រែល​តា​ប៝ន​អ្វែស​កោរាញ​ឞ្រាស”។
15 Ao ouvir tais palavras, um dos que estavam à mesa com Jesus lhe disse: — Bem-aventurado aquele que participar do banquete no Reino de Deus.
16 យើន​មា​ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​នាវ​ងើយ​នតឹត​មា​ពាង់៖ “គែស​ទូ​ហ្វេ​ឞូ​ក្លោ​នទ្រាប់​នាវ​ញេត​ឆោង​ទុត​ក្វ៝ង់ ជេសរី​ពាង់​ជាៈ​ឞូ​នាច់​អ៝ក់​ងាន់។
16 Jesus, porém, respondeu:
17 ត៝ត់​ទី​ម៝ង​ញេត​ឆោង​អី​នៃ ពាង់​ដាៈ​ទឹក​ពាង់​រី​ហាន់​មឞើស​ឞូ​លាស៖ «ហាន់​ហ៝ម់! ព្យាង់​ត្រាវ​នទ្រាប់​លែៈ​ជេស​លែៈ​ផ្យៅ»។
17 À hora da ceia, enviou o seu servo para avisar aos convidados: “Venham, porque tudo já está preparado.”
18 តីស​មា​ទឹង​លែៈ​ឞូ​នាច់​អី​នៃ​រាលាច់​ទាទេ ពាង់​អី​ឞើស​នាប់​រី​លាស​នអា៖ «គ៝ប់​មហែ​រាវាត់​មីរ​ទូ​លោក អាបៃ​រី​គ៝ប់​អុច​ហាន់​អ្វាញ់​ងាន់​រ៝ គ៝ប់​ទាន់​ទោយ្ស​មា​កោរាញ​មៃ​ហៃ»។
18 Mas todos eles, um por um, começaram a apresentar desculpas. O primeiro disse: “Comprei um campo e preciso ir vê-lo; peço que me desculpe.”
19 ពាង់​អី​ទូ​ហ្វេ​ជឹត​លាស​នអា៖ «គ៝ប់​មហែ​រាវាត់​ជឹត​អឹ​នទ្រោក​ងក្វ៝ង់ គ៝ប់​អុច​រាល៝ង​តេៈ​ពាង់ គ៝ប់​ទាន់​ទោយ្ស​មា​កោរាញ​មៃ​ហៃ»។
19 Outro disse: “Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; peço que me desculpe.”
20 អី​ទូ​ហ្វេ​រី​ជឹត​លាស​នអា៖ «គ៝ប់​មហែ​នអាប់​មេ កើត​នទ្រី​ទឹង​គ៝ប់​មោ​គែស​ហាន់​ឆោង​ឆា​នទ្រែល»។
20 E outro disse: “Casei-me e, por isso, não posso ir.”
21 ទឹក​អី​នៃ​ព្លឹ​មឞើស​មា​កោរាញ​រី​តឹង​នាវ​អី​នៃ។ ជេសរី​កោរាញ​អី​នៃ​ជី​នូយ្ស​ហោ​ងាន់ លាស​មា​ទឹក​ពាង់​រី៖ «ឞ្រោៈ​អ៝ន់​គើញ​ហ៝ម់ រ៝ៈ​ត្រ៝ង​ក្វ៝ង់​ត្រ៝ង​ជេៈ តា​ប៝ន​ក្វ៝ង់​អ្យា ជាៈ​លែវ​ផូង​អ៝​អាច ផូង​លុត​ជ៝ង់​តី ផូង​ក្វែត​រាវែន ផូង​ចែស​មាត់​ហាន់​ញេត​ឆោង​តា​អ្យា»។
21 — O servo voltou e, contou tudo ao seu senhor. Então, irado, o dono da casa disse ao seu servo: “Saia depressa para as ruas e becos da cidade e traga para cá os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.”
22 ជេស​ជាន​កើត​នៃ ពាង់​មឞើស​មា​កោរាញ​ពាង់៖ «ហើយ​កោរាញ! លែៈ​ជេស​គ៝ប់​ជាន​តឹង​នាវ​មៃ​ដាៈ​នៃ យើន​មា​នតុក​ហោម​អែ​រាមែស​ដ៝ង់»។
22 Mais tarde, o servo lhe disse: “Patrão, já fiz o que o senhor mandou, e ainda há lugar.”
23 អី​កោរាញ​នៃ​ដាៈ​ជឹត៖ «ហាន់​ឞ្រោៈ​រ៝ៈ​ត្រ៝ង​រ៝ៈ​មីរ ញច៝ប់​ដាៈ​ឞូ​ហាន់​អ៝ន់​ឞេង​ជៃ​គ៝ប់។
23 Então o senhor disse ao servo: “Saia pelos caminhos e atalhos e obrigue todos a entrar, para que a minha casa fique cheia.
24 ខាន់​អៃ​មៃ​អ្យាត់​នាវ​គ៝ប់​លាស លែៈ​ឞូនុយ្ស​អី​លែៈ​ជេស​គ៝ប់​ជាៈ​នើស គ៝ប់​មោ​ហោម​អោស​អ៝ន់​ទូ​ហ្វេ​ច៝ក់​ព្យាង់​ត្រាវ​គ៝ប់!»”
24 Porque digo a vocês que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.”
25 គែស​អ៝ក់​ឞូនុយ្ស​ឞ្រោៈ​តឹង​ឞ្រាស​យេឆូ ។ ពាង់​ងគឹល​ជឹត​ផូង​អី​នៃ ជេសរី​លាស​មា​ខាន់​ពាង់៖
25 Grandes multidões acompanhavam Jesus, e ele, voltando-se, lhes disse:
26 “លាស​ឞូ​ម៝ស​អុច​តឹង​គ៝ប់ តីស​មា​មោ​រ៝ង់​គ៝ប់​រាលាវ​ដាស​នាវ​ពាង់​រ៝ង់​មេៈ​ឞឹ អូរ​ក៝ន អ៝ស​នោ​អ៝ស​នូរ ឞ៝ល​លាស​ដាស​នាវ​រេស​ពាង់​នើម​កាដោយ ឞូនុយ្ស​អី​នៃ​ជាន​អ៝ស​ម៝ន​គ៝ប់​មោ​ទើយ​អោស។
26 — Se alguém vem a mim e não me ama mais do que ama o seu pai, a sua mãe, a sua mulher, os seus filhos, os seus irmãos, as suas irmãs e até a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 ជេសរី​ឞូ​ម៝ស​អី​មោ​តូយ​ឆី​តឹម​រាកាង់​ពាង់​នើម​ឞ្រោៈ​តឹង​គ៝ប់ ជេង​គែស​នាវ​ខ្លៃ​មោ​អ្យាត់​ទឹង​លែៈ​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ដាៈ​ឞ៝ល​លាស​ត៝ត់​ខឹត​ឆាក់​កាដោយ ឞូនុយ្ស​អី​នៃ​មោ​ទើយ​ជាន​អ៝ស​ម៝ន​គ៝ប់​ដ៝ង់។
27 E quem não tomar a sua cruz e vier após mim não pode ser meu discípulo.
28 លាស​ខាន់​អៃ​មៃ​អុច​តឹង​គ៝ប់ អ៝ន់​ខាន់​អៃ​មៃ​គឹត​នហេល​ល៝រ។ កើត​នទ្រី​លាស​គែស​ទូ​ហ្វេ​ឞូនុយ្ស​អុច​ជាន​ជៃ​ក្វ៝ង់ ពាង់​គុ​មឹន​ល៝រ​មើ ទាស​អ៝ក់​លែៈ​ហ្វាច​ជាន ទាស​អ៝ក់​គែស​ព្រាក់​តា​ឆាក់​ពាង់​នើម​រី​គៃ​មា​គឹត​ជាន​ជេស មោ​លាស​មោ​ជេស។
28 Pois qual de vocês, pretendendo construir uma torre, não se assenta primeiro para calcular a despesa e verificar se tem os meios para a concluir?
29 ក្លាច​លាស​តេៈ​មែស​ជេស​លែៈ​ផ្យៅ តីស​មា​ជាន​មោ​ទើយ​ជេស។ កើត​នទ្រី​ឞូ​ម៝ស​អី​ឆៃ ឞូ​គើម​មឺច
29 Para não acontecer que, tendo lançado os alicerces e não podendo terminar a construção, todos os que a virem zombem dele,
30 កើត​នអា៖ «ពាង់​អ្យា​ជាន​ជៃ តីស​មា​មោ​ទើយ​ជេស​ហ្យាស!»
30 dizendo: “Este homem começou a construir e não pôde acabar.”
31 មោ​លាស លាស​គែស​ទូ​ហ្វេ​កាដាច់ ជេសរី​ពាង់​អុច​តឹម​លើស​ដាស​ទូ​ហ្វេ​កាដាច់​អេង លាស​នទ្រី​កាដាច់​អី​នៃ​គុ​មឹន​តឹម​ញច្រាៈ​ល៝រ​មើ លាស​ពាង់​គែស​តាហែន ១០០០០ នុយ្ស​ទើម ទើយ​តឹម​រាទ៝ង់​ដាស​កាដាច់​អី​លែវ​តាហែន ២០០០០ នុយ្ស​នៃ​លាស​មោ។
31 Ou qual é o rei que, indo para combater outro rei, não se assenta primeiro para calcular se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 លាស​ពាង់​គឹត​លាស​មោ​ទើយ​រ៝ ពាង់​ដាៈ​ឞូនុយ្ស​ឆើម​នតាង​ពាង់​ឞ្រោៈ​អោប មើម​ជាន​គៃ​មា​គែស​នាវ​ដាប់​មពាន់ ទោល​កាដាច់​អី​នៃ​ហោម​អែ​ងាយ។
32 Caso contrário, estando o outro ainda longe, envia-lhe uma embaixada, pedindo condições de paz.
33 កើត​នទ្រី​តា​ផូង​ខាន់​អៃ​មៃ​នៃ ឞូ​ម៝ស​អី​មោ​ទើយ​បាស​មា​ទឹង​លែៈ​ទ្រាប់​នទើ​ពាង់​នើម​គែស ឞូនុយ្ស​អី​នៃ​មោ​អោស​ទើយ​ជាន​អ៝ស​ម៝ន​គ៝ប់”។
33 Assim, pois, qualquer um de vocês que não renuncia a tudo o que tem não pode ser meu discípulo.
34 “ឞ៝ស​ជេង​ទូ​នតីល​នទើ​តេៈ​ត្រាវ​មា​កាស​ងាន់ លាស​ឞ៝ស​អី​នៃ​មោ​ហោម​គែស​កាស មើម​ហោម​ឞ្លាវ​ជាន​គៃ​មា​អ៝ន់​ព្លឹ​កាស​ជឹត?
34 — O sal é certamente bom; mas, se o sal se tornar insípido, como lhe restaurar o sabor?
35 ពាង់​មោ​ហោម​អោស​គែស​នាវ​ខ្លៃ​ជឹត ឞ៝ល​លាស​ឆ៝ៈ​ព៝ត​លាយ​មា​នែស មោ​លាស​មា​អាច់​នទ្រោក​មោ​ហោម​គែស​នាវ​ខ្លៃ​ដ៝ង់ ផាលាស​មា​ងខុត​មអារ់​លើយ​ឞើស​ទីស​ទើម។ ឞូ​ម៝ស​គែស​តោរ​មា​អ្យាត់ អ៝ន់​អ្យាត់​ទោ!”
35 Não presta mais nem para a terra nem para o monte de estrume; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.