João 6

នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​​នាវ​តឹម​រាង្លាប់​មហែ (CMOK) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​ហាន់​គ្លាត់​កាល់​តី​ងលៅ​ក្វ៝ង់​កាលីលេ អី​ឞូ​ក្វាល់​ដ៝ង់​ទាក​ងលៅ​តីបេរៀស ។
1 Algum tempo depois Jesus partiu para a outra margem do mar da Galiléia ( ou seja, do mar de Tiberíades ),
2 គែស​ឞូនុយ្ស​ផូង​អ៝ក់​ងាន់​ហាន់​តឹង​ពាង់​នឹង យ៝រ​មា​ឆៃ​នាវ​ខ្លៃ​ពាង់​ជាន​ឞាស​ឞូនុយ្ស​ជី​ក្វែត​នើស។
2 e grande multidão continuava a segui-lo, porque vira os sinais miraculosos que ele tinha realizado nos doentes.
3 ឞ្រាស​យេឆូ ​ហាវ​តា​យោក​នទ្រែល​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​ពាង់​គុ​រើប​គើប​តា​នៃ។
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se com os seus discípulos.
4 នោក​នៃ​នាវ​ញេត​បុន​នហ៝ត​ផូង​អីឆ្រាអែល ​លែៈ​ឞើយ​ត៝ត់។
4 Estava próxima a festa judaica da Páscoa.
5 ឞ្រាស​យេឆូ ​ងើក​មាត់​ឆៃ​ផូង​ប៝ន​លាន​អ៝ក់​ងាន់​ហាន់​តា​ពាង់ ជេសរី​ពាង់​លាស​មា​ផីលីប ៖ “អាស​នតុក​ឞ៝ន់​រាវាត់​នទើ​ឆោង​ឆា​មា​អ៝ន់​ផូង​ប៝ន​លាន​អី​នៃ​ឆា?”
5 Levantando os olhos e vendo uma grande multidão que se aproximava, Jesus disse a Filipe: "Onde compraremos pão para esse povo comer? "
6 ទឹង​ឞ្រាស​យេឆូ ​អោប​ផីលីប ​កើត​នៃ គៃ​មា​រាល៝ង​ផីលីប យ៝រ​លាស​ពាង់​លែៈ​អើម​គឹត​ជេស​ម៝ស​នទើ​ពាង់​អុច​ជាន។
6 Fez essa pergunta apenas para pô-lo à prova, pois já tinha em mente o que ia fazer.
7 ផីលីប ​អើស​មា​ឞ្រាស​យេឆូ ៖ “ឞ៝ល​លាស​ឆ៝ៈ​ព្រាក់ ២០០ ព្រាក់​កាក់​រាវាត់​នុមពាង់​អ៝ន់​ខាន់​ពាង់​ឆា​មោ​ត៝ង់​អោស ឞ៝ល​លាស​តឹម​ពាៈ​ដេៈៗ​កាដោយ​មោ​អាប់​ឞូនុយ្ស​ដ៝ង់”។
7 Filipe lhe respondeu: "Duzentos denários não comprariam pão suficiente para que cada um recebesse um pedaço! "
8 គែស​ទូ​ហ្វេ​អ៝ស​ម៝ន​រាញា​អ៝ន់ទ្រេ អី​អ៝ស​ពេត្រោស មឞើស​មា​ឞ្រាស​យេឆូ ៖
8 Outro discípulo, André, irmão de Simão Pedro, tomou a palavra:
9 “តា​អ្យា​គែស​ទូ​ហ្វេ​ក៝ន​ឆែ​ឞូ​ក្លោ ពាង់​គែស​ព្រាម់​មល៝ម់​នុមពាង់ នទ្រែល​មា​ឞារ​មល៝ម់​កា​ជេៈ។ យើន​មា​លាស​គែស​ទូ​នៃ​ទើម គឹត​មា​ត៝ង់​លាស​ឞូនុយ្ស​ទុត​អ៝ក់​អ្យា?”
9 "Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixinhos, mas o que é isto para tanta gente? "
10 ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស៖ “មឞើស​អ៝ន់​ខាន់​ពាង់​គុ”។ តា​នតុក​នៃ​គែស​អ៝ក់​រេប​ញឆែ ជេសរី​ខាន់​ពាង់​លែវ​ឞាល់​គុ​រើប​គើប​តា​រេប​អី​នៃ។ អ៝ក់​ឞូនុយ្ស​ក្លាប់​លាស ៥០០០ នុយ្ស កើប​ផូង​ឞូ​ក្លោ​ទើម។
10 Disse Jesus: "Mandem o povo assentar-se". Havia muita grama naquele lugar, e todos se assentaram. Eram cerca de cinco mil homens.
11 ឞ្រាស​យេឆូ ​ឆ៝ៈ​នុមពាង់​អី​នៃ លាស​អ្វែស​មា​កោរាញ​ឞ្រាស ជេសរី​ពាៈ​អ៝ន់​មា​ទឹង​លែៈ​ឞូនុយ្ស​គុ​តា​នៃ ពាង់​ពាៈ​កា​ជេៈ​កើត​នៃ​ដ៝ង់ ទាស​ខាន់​ពាង់​នើម​អុច។
11 Então Jesus tomou os pães, deu graças e os repartiu entre os que estavam assentados, tanto quanto queriam; e fez o mesmo com os peixes.
12 ត៝ត់​លែៈ​ហើម​ខាន់​ពាង់​ឆា ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​មា​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​ពាង់៖ “ខាន់​មៃ​ហាន់​រាគូម​នុមពាង់​អី​រាមែស​តាៈ​ឆា លើយ​អោស​អ៝ន់​រ៝ស​ដេៈ”។
12 Depois que todos receberam o suficiente para comer, disse aos seus discípulos: "Ajuntem os pedaços que sobraram. Que nada seja desperdiçado".
13 ជេសរី​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​ហាន់​រាគូម​នុមពាង់​រាមែស​តាៈ​ឆា​ព្រាម់​មល៝ម់​នុមពាង់​អី​ផូង​ប៝ន​លាន​ឆា​នៃ​នើស​គែស ១២ ឆាស​ឞេងៗ។
13 Então eles os ajuntaram e encheram doze cestos com os pedaços dos cinco pães de cevada deixados por aqueles que tinham comido.
14 ត៝ត់​មា​ផូង​ប៝ន​លាន​ឆៃ​នាវ​ខ្លៃ​ឞ្រាស​យេឆូ ​ទែ​ជាន​អី​នៃ ខាន់​ពាង់​តឹម​លាស៖ “ពាង់​អី​នៃ​ងាន់​រ៝​ឞូនុយ្ស​នតើយ្ស​នាវ​ងើយ​កោរាញ​ឞ្រាស​អី​មោឆេ ​លែៈ​ញចីស​កាល់​អែ​នើស៖ «ពាង់​មរា​វាច់​តា​នែស​នតូ​អ្យា»”។
14 Depois de ver o sinal miraculoso que Jesus tinha realizado, o povo começou a dizer: "Sem dúvida este é o Profeta que devia vir ao mundo".
15 ជេសរី​ផូង​ប៝ន​លាន​គែស​នាវ​មឹន​អុច​ញច៝ប់​ឞ្រាស​យេឆូ ​ជាន​កាដាច់។ ពាង់​គឹត​នាវ​មឹន​ខាន់​ពាង់​នៃ នទ្រី​ទឹង​ពាង់​ទូ​លោស​ឞើស​នតុក​នៃ​ហាវ​តៃ​តា​កាលើ​យោក​គុ​ទូ​ហ្វេ​អេង។
15 Sabendo Jesus que pretendiam proclamá-lo rei à força, retirou-se novamente sozinho para o monte.
16 ត៝ត់​ឞ្រី​លែៈ​កេង​មាង់ មពោល​អ៝ស​ម៝ន​ឞ្រាស​យេឆូ ​ហាន់​ជុរ​អា​ទាក​ងលៅ​ក្វ៝ង់។
16 Ao anoitecer seus discípulos desceram para o mar,
17 ត៝ត់​ត្រោក​លែៈ​ង៝ អេ​ហ៝ៈ​អោស​ឆៃ​ឞ្រាស​យេឆូ ​ហាន់​តា​ខាន់​ពាង់។ ជេសរី​ខាន់​ពាង់​ហាវ​ញច៝​ទូក​ហាន់​តា​ប៝ន​កាពើនិម ​កាល់​តី​ទាក​រី។
17 entraram num barco e começaram a travessia para Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 គែស​ឆ្យាល​ផុត​ទុត​ហោ ជេសរី​ទាក​រាឞុស​ទុត​ទាង់។
18 Soprava um vento forte, e as águas estavam agitadas.
19 ត៝ត់​ខាន់​ពាង់​វាស​ទូក​លែៈ​ងាយ​ក្លាប់​លាស​គែស​ព្រាម់​ព្រាវ​កីលោមែត ឆៃ​ឞ្រាស​យេឆូ ​ឞ្រោៈ​តា​កាលើ​ទាក​នៃ ហាន់​ទាច់​ជឹត​ទូក​អ្យា ខាន់​ពាង់​ក្លាច​ញឆ៝រ់​ទុត​ហោ​ងាន់។
19 Depois de terem remado cerca de cinco ou seis quilômetros, viram Jesus aproximando-se do barco, andando sobre o mar, e ficaram aterrorizados.
20 ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​មា​ខាន់​ពាង់៖ “គ៝ប់​យា លើយ​តា​ក្លាច​អោស”។
20 Mas ele lhes disse: "Sou eu! Não tenham medo! "
21 ជេស​នៃ​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​អុច​រ៝ម​ពាង់​ញច៝​តា​កាលើ​ទូក​នៃ ជេសរី​ទោ​មា​ត៝ត់​កាល់​តី​ទាក​រ៝​តា​នតុក​ខាន់​ពាង់​អុច​ហាន់​នៃ។
21 Então se animaram a recebê-lo no barco, e logo chegaram à praia para a qual se dirigiam.
22 ត៝ត់​អោយ​តៃ​ផូង​ប៝ន​លាន​ហោម​គុ​តា​នតុក​ខាន់​ពាង់​ឆា​នុមពាង់​នើស មោ​វ៝ត់​អោស​មោ​ឆៃ​ឞ្រាស​យេឆូ យ៝រ​លាស​អា​មាង់​នើស​ទើន​គែស​ទូ​មល៝ម់​ទូក​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​ញច៝​ទើម មោ​ដ៝ង់​ឆៃ​ឞ្រាស​យេឆូ ​ញច៝​នទ្រែល​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​ពាង់​តា​ទូក​អី​នៃ។
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado no outro lado do mar percebeu que apenas um barco estivera ali, e que Jesus não havia entrado nele com os seus discípulos, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 ជេសរី​គែស​ទូក​អាបាៈ​តាៈ​ឞើស​ប៝ន​តីបេរៀស ញឆ្រុង​ទាច់​កេង​នតុក​ផូង​ខាន់​ពាង់​ឆា​នុមពាង់​ជេស​ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​អ្វែស​មា​កោរាញ​ឞ្រាស​រី​នើស។
23 Então alguns barcos de Tiberíades aproximaram-se do lugar onde o povo tinha comido o pão após o Senhor ter dado graças.
24 នោក​ផូង​ប៝ន​លាន​អ្វាញ់​មោ​អោស​ឆៃ​ឞ្រាស​យេឆូ នទ្រែល​មា​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​តា​នៃ ផូង​ខាន់​ពាង់​លែវ​ឞាល់​ញច៝​ទូក​ហាន់​តា​ប៝ន​កាពើនិម គៃ​មា​តឹង​ជ៝យ​ឞ្រាស​យេឆូ ។
24 Quando a multidão percebeu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, entrou nos barcos e foi para Cafarnaum em busca de Jesus.
25 ត៝ត់​មា​ឆៃ​ឞ្រាស​យេឆូ ​មពែស​កាល់​តី​ទាក​រី ខាន់​ពាង់​អោប​ឞ្រាស​យេឆូ ៖ “ហើយ​នើម​នតី ទាស​អើម​ត៝ត់​មៃ​តា​អ្យា​នើស​មេស?”
25 Quando o encontraram do outro lado do mar, perguntaram-lhe: "Mestre, quando chegaste aqui? "
26 ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​មា​ខាន់​ពាង់៖ “គ៝ប់​លាស​នហេល​នានេៈ​ងាន់​មា​ខាន់​អៃ​មៃ ខាន់​អៃ​មៃ​តឹង​ជ៝យ​គ៝ប់ មោ​គែស​អោស​យ៝រ​មា​ខាន់​អៃ​មៃ​លែៈ​ឆៃ​នអ៝ប់​មា​គឹត​វ៝ត់​នាវ​ខ្លៃ។ ខាន់​អៃ​មៃ​តឹង​ជ៝យ​គ៝ប់ យ៝រ​មា​ខាន់​អៃ​មៃ​លែៈ​ហើម​ឆា​នុមពាង់​នៃ​នើស​ទើម។
26 Jesus respondeu: "A verdade é que vocês estão me procurando, não porque viram os sinais miraculosos, mas porque comeram os pães e ficaram satisfeitos.
27 លើយ​អោស​ជាន​ការ​គៃ​មា​គែស​នទើ​ឆោង​ឆា​អី​ឞ្លាវ​អោម ជាន​ហ៝ម់​ការ​គៃ​មា​គែស​នទើ​ឆោង​ឆា​ហោម​នហ៝​រ៝ នទ្រែល​មា​អ៝ន់​នាវ​រេស​នហ៝​រ៝ ជេង​នទើ​ឆោង​ឆា​គ៝ប់​អី​ក៝ន​ឞូនុយ្ស​តាៈ​ឞើស​កោរាញ​ឞ្រាស​អ៝ន់​មា​ខាន់​អៃ​មៃ យ៝រ​លាស​កោរាញ​ឞ្រាស​អី​ឞឹ​គ៝ប់​អ៝ន់​នាវ​ទើយ​មា​គ៝ប់​ជាន”។
27 Não trabalhem pela comida que se estraga, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem lhes dará. Deus, o Pai, nele colocou o seu selo de aprovação".
28 ខាន់​ពាង់​អោប​ឞ្រាស​យេឆូ ៖ “លាស​នទ្រី​មើម​ហេន​ជាន គៃ​មា​ជាន​ការ​កោរាញ​ឞ្រាស​អុច​រី​មេស?”
28 Então lhe perguntaram: "O que precisamos fazer para realizar as obras que Deus requer? "
29 ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​មា​ខាន់​ពាង់៖ “អ៝ន់​ខាន់​អៃ​មៃ​ញឆីង​មា​គ៝ប់​អី​នើម​កោរាញ​ឞ្រាស​ទែ​លែៈ​ញជ្វាល់​អ៝ន់​វាច់ អី​នៃ​ជេង​នាវ​ជាន​ការ​ពាង់​អុច”។
29 Jesus respondeu: "A obra de Deus é esta: crer naquele que ele enviou".
30 ខាន់​ពាង់​អោប​តៃ​ឞ្រាស​យេឆូ ៖ “លាស​នទ្រី​ម៝ស​នទើ​នាវ​ខ្លៃ​មៃ​ជាន​អ៝ន់​ហេន​គឹត​ឆៃ គៃ​មា​ហេន​ញឆីង​មា​មៃ? ម៝ស​បាៈ​នទើ​មៃ​ជាន​មេស?
30 Então lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso mostrarás para que o vejamos e creiamos em ti? Que farás?
31 ផូង​អូ​ចែ​ឞ៝ន់​លែៈ​ជេស​ឆា​នទើ​ឆោង​ឆា​អី​រាញា​«មានា »​តា​ឞ្រី​រាទាស ជេង​ទី​ដាស​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ៖ «មោឆេ ​អ៝ន់​នទើ​ឆោង​ឆា​មានា ​តាៈ​ឞើស​កាលើ​ត្រោក​ខាន់​ព្រែ​មា​ឆា»”។
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto; como está escrito: ‘Ele lhes deu a comer pão do céu’".
32 ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស៖ “គ៝ប់​លាស​នហេល​នានេៈ​ងាន់​មា​ខាន់​អៃ​មៃ មោ​គែស​អោស​មោឆេ ​អ៝ន់​នុមពាង់​តាៈ​ឞើស​កាលើ​ត្រោក​អី​នៃ អី​ងាន់​ឞឹ​គ៝ប់​អ៝ន់។ ជេសរី​អាបៃ​អ្យា​ពាង់​អុច​អ៝ន់​មា​ខាន់​អៃ​មៃ​នុមពាង់​តាៈ​ឞើស​កាលើ​ត្រោក​អី​ជេង​នុមពាង់​ងាន់​ងេន។
32 Declarou-lhes Jesus: "Digo-lhes a verdade: Não foi Moisés quem lhes deu pão do céu, mas é meu Pai quem lhes dá o verdadeiro pão do céu.
33 នុមពាង់​អី​កោរាញ​ឞ្រាស​ទែ​អ៝ន់​អាបៃ​អ្យា​នៃ ជេង​នើម​ជុរ​តាៈ​ឞើស​កាលើ​ត្រោក​អី​នតុក​កោរាញ​ឞ្រាស គៃ​មា​អ៝ន់​នាវ​រេស​នហ៝​រ៝​មា​ទឹង​លែៈ​ឞូនុយ្ស​តា​នែស​នតូ​អ្យា”។
33 Pois o pão de Deus é aquele que desceu do céu e dá vida ao mundo".
34 ខាន់​ពាង់​លាស​មា​ឞ្រាស​យេឆូ ៖ “អើ​កោរាញ ទាន់​នុមពាង់​អី​មៃ​ងើយ​អី​រី​អ៝ន់​មា​ហេន​មរ៝​មរាង់​អើ”។
34 Disseram eles: "Senhor, dá-nos sempre desse pão! "
35 ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស៖ “គ៝ប់​អ្យា​ជេង​តឹម​ឞាន​មា​នុមពាង់​អី​អ៝ន់​នាវ​រេស។ ឞូ​ម៝ស​តឹង​ជ៝យ​គ៝ប់​មោ​ហោម​អោស​ជី​ង៝ត ឞូ​ម៝ស​ញឆីង​មា​គ៝ប់​មោ​ហោម​ដ៝ង់​ជី​ហីរ។
35 Então Jesus declarou: "Eu sou o pão da vida. Aquele que vem a mim nunca terá fome; aquele que crê em mim nunca terá sede.
36 យើន​មា​លែៈ​គ៝ប់​មឞើស​មា​ខាន់​អៃ​មៃ៖ «ខាន់​អៃ​មៃ​លែៈ​ឆៃ​គ៝ប់ តីស​មា​ហោម​មោ​ញឆីង​មា​គ៝ប់»។
36 Mas, como eu lhes disse, vocês me viram, mas ainda não crêem.
37 ឞូ​ម៝ស​លែៈ​ឞឹ​គ៝ប់​ទែ​អ៝ន់​មា​គ៝ប់ ហាន់​រាន​អា​គ៝ប់​រ៝ ជេសរី​ឞូ​ម៝ស​ហាន់​រាន​អា​គ៝ប់ នហេល​នានេៈ​ងាន់​គ៝ប់​មោ​អោស​នត្រុត​ពាង់។
37 Todo o que o Pai me der virá a mim, e quem vier a mim eu jamais rejeitarei.
38 គ៝ប់​ជុរ​តាៈ​ឞើស​កាលើ​ត្រោក​អី​នតុក​កោរាញ​ឞ្រាស​នើស គៃ​មា​ជាន​តឹង​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​អុច​នើម​តើម​ញជ្វាល់​អ៝ន់​គ៝ប់​វាច់ គ៝ប់​មោ​អោស​វាច់​គៃ​មា​ជាន​តឹង​នាវ​គ៝ប់​នើម​អុច។
38 Pois desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas para fazer a vontade daquele que me enviou.
39 អ្យា​នាវ​អុច​កោរាញ​ឞ្រាស​នើម​តើម​ញជ្វាល់​គ៝ប់​វាច់៖ ទឹង​លែៈ​ឞូនុយ្ស​អី​ពាង់​អ៝ន់​មា​គ៝ប់ពាង់​អុច​គ៝ប់​អ៝ន់​ទ៝ក់​រេស​តៃ​ត៝ត់​នារ​ងគ្លែៈ​ទុត​តៃ ពាង់​ដាៈ​គ៝ប់​លើយ​តា​អ៝ន់​រ៝ស​ខាន់​ពាង់ ទូ​ហ្វេ​មោ​អើម។
39 E esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não perca nenhum dos que ele me deu, mas os ressuscite no último dia.
40 អ្យា​នាវ​អុច​ឞឹ​គ៝ប់៖ ឞូ​ម៝ស​ឆៃ​គ៝ប់​អី​ក៝ន​ពាង់ ជេសរី​ញឆីង​មា​គ៝ប់ គែស​នាវ​រេស​នហ៝​រ៝។ ជេសរី​គ៝ប់​ជាន​ឞូនុយ្ស​អី​នៃ​អ៝ន់​ទ៝ក់​រេស​តៃ​ត៝ត់​នារ​ងគ្លែៈ​ទុត”។
40 Porque a vontade de meu Pai é que todo o que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia".
41 តា​នៃ​មពោល​កោរាញ​ផូង​អីឆ្រាអែល ​គែស​នាវ​ងើយ​អ៝ក់​ឞ៝រ់​ញជ៝រ់​ឆេក​មា​ឞ្រាស​យេឆូ យ៝រ​មា​តាង់​នាវ​ពាង់​លាស៖ “គ៝ប់​ជេង​នុមពាង់​ជុរ​តាៈ​ឞើស​កាលើ​ត្រោក​នតុក​កោរាញ​ឞ្រាស”។
41 Com isso os judeus começaram a criticar Jesus, porque dissera: "Eu sou o pão que desceu do céu".
42 ខាន់​ពាង់​តឹម​លាស៖ “អើម​មោ​ទី​លាស​ពាង់​អី​នៃ​រាញា​យេឆូ ​ហ្យាស? ពាង់​ក៝ន​យោឆែប មេៈ​ឞឹ​ពាង់​លែៈ​ឞ៝ន់​នាល់​ដ៝ង់។ មើម​ទឹង​ពាង់​លាស​អេង​ឆាក់​ពាង់​នើម​ជុរ​តាៈ​ឞើស​កាលើ​ត្រោក​នតុក​កោរាញ​ឞ្រាស?”
42 E diziam: "Este não é Jesus, o filho de José? Não conhecemos seu pai e sua mãe? Como ele pode dizer: ‘Desci do céu’? "
43 ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​ខាន់​ពាង់៖ “ខាន់​មៃ​លើយ​ហោម​អោស​ងើយ​អ៝ក់​ឞ៝រ់​ញជ៝រ់​ឆេក​នទ្រាង់​ខាន់​មៃ​នើម!
43 Respondeu Jesus: "Parem de fazer-me críticas.
44 មោ​គែស​អោស​ទូ​ហ្វេ​ឞូនុយ្ស​ហាន់​វាច់​តា​គ៝ប់ លាស​ឞឹ​គ៝ប់​នើម​តើម​ញជ្វាល់​គ៝ប់​មោ​លែវ​ពាង់​វាច់​តា​គ៝ប់។ ជេសរី​គ៝ប់​ជាន​អ៝ន់​ពាង់​ទ៝ក់​រេស​តៃ​ត៝ត់​នារ​ងគ្លែៈ​ទុត។
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 ទូ​ហ្វេ​ឞូនុយ្ស​នតើយ្ស​នាវ​ងើយ​កោរាញ​ឞ្រាស​លែៈ​ញចីស​ជេស​កាល់​អែ​នើស៖ «ទឹង​លែៈ​ឞូនុយ្ស​កោរាញ​ឞ្រាស​នើម​មរា​នតុម​នតី​ទាទេ»។ ឞូ​ម៝ស​តាង់​នាវ​ឞឹ​គ៝ប់ ជេសរី​ឆ៝ៈ​ទើន​នាវ​ពាង់​នតុម​នតី ឞូនុយ្ស​អី​នៃ​ហាន់​រាន​អា​គ៝ប់​ដ៝ង់។
45 Está escrito nos Profetas: ‘Todos serão ensinados por Deus’. Todos os que ouvem o Pai e dele aprendem vêm a mim.
46 មោ​គែស​អោស​ទូ​ហ្វេ​ឞូនុយ្ស​លែៈ​ឆៃ​ឞឹ​គ៝ប់។ គែស​នើម​អី​កោរាញ​ឞ្រាស​ញជ្វាល់​អី​នៃ នើម​អី​នៃ​ទើម​លែៈ​ឆៃ​កោរាញ​ឞ្រាស។
46 Ninguém viu o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; somente ele viu ao Pai.
47 គ៝ប់​លាស​នហេល​នានេៈ​ងាន់​មា​ខាន់​មៃ៖ ឞូ​ម៝ស​ញឆីង​មា​គ៝ប់ ពាង់​អី​នៃ​គែស​នាវ​រេស​នហ៝​រ៝។
47 Asseguro-lhes que aquele que crê tem a vida eterna.
48 គ៝ប់​អ្យា​នុមពាង់​អ៝ន់​នាវ​រេស។
48 Eu sou o pão da vida.
49 ផូង​អូ​ចែ​ខាន់​មៃ​ឆា​នទើ​ឆោង​ឆា​មានា ​នោក​គុ​តា​ឞ្រី​រាទាស យើន​មា​ទឹង​លែៈ​ខាន់​ពាង់​ខឹត​លែៈ​ផ្យៅ​ដ៝ង់។
49 Os seus antepassados comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 ល៝ង់​នុមពាង់​នាវ​គ៝ប់​ងើយ​អ្យា ជេង​នុមពាង់​ជុរ​តាៈ​ឞើស​កាលើ​ត្រោក​នតុក​កោរាញ​ឞ្រាស។ ឞូ​ម៝ស​ឆា ពាង់​អី​នៃ​មោ​ខឹត​អោស។
50 Todavia, aqui está o pão que desce do céu, para que não morra quem dele comer.
51 គ៝ប់​អី​អ្យា​នុមពាង់​អ៝ន់​នាវ​រេស​ជុរ​តាៈ​ឞើស​កាលើ​ត្រោក​នតុក​កោរាញ​ឞ្រាស។ ឞូ​ម៝ស​ឆា​នុមពាង់​អី​អ្យា គែស​នាវ​រេស​នហ៝​រ៝។ នុមពាង់​អ្យា ជេង​ឆាក់​ជាន់​គ៝ប់​នើម​ខឹត​ឆើម​នតាង គៃ​មា​អ៝ន់​ទឹង​លែៈ​ឞូនុយ្ស​តា​នែស​នតូ​អ្យា​គែស​នាវ​រេស”។
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer deste pão, viverá para sempre. Este pão é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo".
52 មពោល​កោរាញ​ផូង​អីឆ្រាអែល ​តឹម​រាលាច់​ហោ​ងាន់ ខាន់​ពាង់​តឹម​លាស៖ “មើម​ទឹង​ឞូនុយ្ស​អី​នៃ​ពាង់​ឞ្លាវ​អ៝ន់​ឞ៝ន់​ឆា​ឆាក់​ជាន់​ពាង់​នើម?”
52 Então os judeus começaram a discutir exaltadamente entre si: "Como pode este homem nos oferecer a sua carne para comermos? "
53 ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស៖ “គ៝ប់​លាស​នហេល​នានេៈ​ងាន់​មា​ខាន់​មៃ លាស​ខាន់​មៃ​មោ​អោស​ឆា​ឆាក់​ជាន់​គ៝ប់​អី​ក៝ន​ឞូនុយ្ស​តាៈ​ឞើស​កោរាញ​ឞ្រាស នទ្រែល​មា​មោ​អោស​ញេត​មហាម​គ៝ប់ ខាន់​មៃ​មោ​អោស​គែស​នាវ​រេស។
53 Jesus lhes disse: "Eu lhes digo a verdade: Se vocês não comerem a carne do Filho do homem e não beberem o seu sangue, não terão vida em si mesmos.
54 ឞូ​ម៝ស​ឆា​ឆាក់​ជាន់​គ៝ប់ នទ្រែល​មា​ញេត​មហាម​គ៝ប់ ពាង់​អី​នៃ​គែស​នាវ​រេស​នហ៝​រ៝ ជេសរី​ត៝ត់​នារ​ងគ្លែៈ​ទុត​តៃ​គ៝ប់​ជាន​អ៝ន់​ពាង់​ទ៝ក់​រេស​តៃ​ដ៝ង់។
54 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 យ៝រ​លាស​ឆាក់​ជាន់​គ៝ប់​ជេង​នទើ​ឆោង​ឆា​ងាន់​ងេន នទ្រែល​មា​មហាម​គ៝ប់​ជេង​នទើ​ញេត​ងាន់​ងេន​ដ៝ង់។
55 Pois a minha carne é verdadeira comida e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 ឞូ​ម៝ស​ឆា​ឆាក់​ជាន់​គ៝ប់ នទ្រែល​មា​ញេត​មហាម​គ៝ប់ ពាង់​អី​នៃ​គុ​តា​គ៝ប់​នឹង ជេសរី​គ៝ប់​គុ​តា​ពាង់​អី​នៃ​ដ៝ង់។
56 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 ឞឹ​គ៝ប់​នើម​អី​តើម​នាវ​រេស ពាង់​ញជ្វាល់​គ៝ប់​វាច់​តា​អ្យា។ គ៝ប់​រេស​យ៝រ​តាៈ​ឞើស​ពាង់ តឹម​ឞាន​ដ៝ង់​ឞូ​ម៝ស​ឆា​ឆាក់​ជាន់​គ៝ប់ ឞូនុយ្ស​អី​នៃ​រេស​យ៝រ​តាៈ​ឞើស​គ៝ប់។
57 Da mesma forma como o Pai que vive me enviou e eu vivo por causa do Pai, assim aquele que se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 គ៝ប់​អ្យា​នុមពាង់​ជុរ​តាៈ​ឞើស​កាលើ​ត្រោក​នតុក​កោរាញ​ឞ្រាស ឞូ​ម៝ស​ឆា​នុមពាង់​អ្យា​គែស​នាវ​រេស​នហ៝​រ៝។ នុមពាង់​អី​អ្យា​មោ​ទី​អោស​កើត​នុមពាង់​ផូង​អូ​ចែ​ខាន់​មៃ​ឆា​តា​ឞ្រី​រាទាស​នើស ខាន់​ពាង់​ឆា ជេសរី​ហោម​ខឹត​លែៈ​ផ្យៅ”។
58 Este é o pão que desceu do céu. Os antepassados de vocês comeram o maná e morreram, mas aquele que se alimenta deste pão viverá para sempre".
59 ឞ្រាស​យេឆូ ​ងើយ​ទឹង​លែៈ​នាវ​អី​នៃ ទោល​ពាង់​គុ​នតី​ឞូ​តា​ញីស​រាបុន​ផូង​អីឆ្រាអែល ​តា​ប៝ន​កាពើនិម ។
59 Ele disse isso quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 លោច​ជេស​នាវ​ឞ្រាស​យេឆូ ​នតី​នៃ គែស​អ៝ក់​អ៝ស​ម៝ន​ពាង់ ​តឹម​លាស៖ “ទឹង​លែៈ​នាវ​នតី​អី​នៃ​ជេរ​ងាន់ មោ​គែស​អោស​ឞូនុយ្ស​ឞ្លាវ​ឆ៝ៈ​ទើន”។
60 Ao ouvirem isso, muitos dos seus discípulos disseram: "Dura é essa palavra. Quem consegue ouvi-la? "
61 យើន​មា​ឞ្រាស​យេឆូ ​លែៈ​គឹត​ម៝ស​នទើ​អ៝ស​ម៝ន​ពាង់​ងើយ​អ៝ក់​ឞ៝រ់​ញជ៝រ់​ឆេក ពាង់​លាស៖ “លាស​នទ្រី​ទឹង​លែៈ​នាវ​អី​នៃ ជាន​អ៝ន់​ខាន់​អៃ​មៃ​រ៝ស​នាវ​ញឆីង​មា​គ៝ប់​ឞើស?
61 Sabendo em seu íntimo que os seus discípulos estavam se queixando do que ouviram, Jesus lhes disse: "Isso os escandaliza?
62 លាស​នទ្រី​មើម​ខាន់​អៃ​មៃ​មឹន លាស​ខាន់​អៃ​មៃ​ឆៃ​គ៝ប់​អី​ក៝ន​ឞូនុយ្ស​តាៈ​ឞើស​កោរាញ​ឞ្រាស​ហាវ​ឆឹត​គុ​តា​នតុក​គ៝ប់​គុ​អា​ល៝រ​នើស?
62 Que acontecerá se vocês virem o Filho do homem subir para onde estava antes!
63 ឞ្រាស​ហ្វេង​អ្វែស​អ៝ន់​គែស​នាវ​រេស​នហ៝​រ៝ នទើ​ឞូនុយ្ស​ជាន​តា​នែស​នតូ​អ្យា​មោ​អោស​កើល​មា​នាវ​រេស​នហ៝​រ៝។ ទឹង​លែៈ​នាវ​គ៝ប់​នតី​មា​ខាន់​អៃ​មៃ​អី​នៃ តាៈ​ឞើស​ឞ្រាស​ហ្វេង​អ្វែស ជេសរី​អ៝ន់​គែស​នាវ​រេស​នហ៝​រ៝។
63 O Espírito dá vida; a carne não produz nada que se aproveite. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 យើន​មា​គែស​ឞូនុយ្ស​អាបាៈ​តា​ផូង​ខាន់​អៃ​មៃ​មោ​អោស​ញឆីង​មា​គ៝ប់”។ ឞ្រាស​យេឆូ ​ងើយ​នទ្រី យ៝រ​មា​ពាង់​លែៈ​អើម​គឹត​ឞើស​នតើម​ឞូ​ម៝ស​មោ​ញឆីង​មា​ពាង់ ឞូ​ម៝ស​ទូ​ហ្វេ​ឞូនុយ្ស​រាលាង់​មា​ពាង់។
64 Contudo, há alguns de vocês que não crêem". Pois Jesus sabia desde o princípio quais deles não criam e quem o iria trair.
65 ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​តៃ៖ “កើត​នទ្រី​ទឹង​គ៝ប់​លែៈ​មឞើស​មា​ខាន់​អៃ​មៃ លាស​ឞឹ​គ៝ប់​មោ​អ៝ន់​អោស មោ​គែស​អោស​ឞូនុយ្ស​ហាន់​វាច់​តា​គ៝ប់ ទូ​ហ្វេ​មោ​អើម”។
65 E prosseguiu: "É por isso que eu lhes disse que ninguém pode vir a mim, a não ser que isto lhe seja dado pelo Pai".
66 តា​នៃ​គែស​អ៝ក់​ឞូនុយ្ស​តា​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​ពាង់​នៃ​នតើម​ព្លឹ​ជឹត​កើយ មោ​ហោម​តឹង​ពាង់។
66 Daquela hora em diante, muitos dos seus discípulos voltaram atrás e deixaram de segui-lo.
67 នទ្រី​ទឹង​ឞ្រាស​យេឆូ ​អោប ១២ នុយ្ស​មពោល​កោរាញ​អ៝ស​ម៝ន៖ “អាស​ខាន់​មៃ​អុច​ទូ​ឞើស​គ៝ប់​ដ៝ង់?”
67 Jesus perguntou aos Doze: "Vocês também não querem ir? "
68 ឆីមោន ​អី​ឞូ​ក្វាល់​ពេត្រោស ​ដ៝ង់​អើស​មា​ពាង់៖ “អើ​កោរាញ ហេន​មោ​ហោម​អោស​គែស​ឞូនុយ្ស​អេង​ដ៝ង់។ នាវ​មៃ​ងើយ​អ៝ន់​ហេន​គែស​នាវ​រេស​នហ៝​រ៝។
68 Simão Pedro lhe respondeu: "Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras de vida eterna.
69 ហេន​លែៈ​ញឆីង​មា​មៃ ហេន​លែៈ​គឹត​មៃ​អី​នើម​ក្ល៝ស​អ្វែស​ឞ្រាស​ក្រីស ​តាៈ​ឞើស​កោរាញ​ឞ្រាស”។
69 Nós cremos e sabemos que és o Santo de Deus".
70 ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​មា​ខាន់​ពាង់៖ “គ៝ប់​លែៈ​កើយ្ស​ជេស​ខាន់​មៃ ១២ នុយ្ស តីស​មា​គែស​ទូ​ហ្វេ​តា​មពោល​ខាន់​មៃ​ជេង​ឞូនុយ្ស​កោរាញ​មពោល​ឞ្រាស​អ្យើស”។
70 Então Jesus respondeu: "Não fui eu que os escolhi, os Doze? Todavia, um de vocês é um diabo! "
71 ឞ្រាស​យេឆូ ​អុច​ងើយ​មា​យូដាស ​ក៝ន​ឆីមោន-​អីឆាការីយោត យ៝រ​លាស​តា ១២ នុយ្ស​មពោល​កោរាញ​អ៝ស​ម៝ន​នៃ គែស​ទូ​ហ្វេ​ពាង់​នូយ្ស​តា​ន៝ម់​នហ៝ម់​កាលើ​មា​ឞ្រាស​យេឆូ ។
71 ( Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, que, embora fosse um dos Doze, mais tarde haveria de traí-lo. )

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.