João 6
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs ACF
1 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ ហាន់គ្លាត់កាល់តីងលៅក្វ៝ង់កាលីលេ អីឞូក្វាល់ដ៝ង់ទាកងលៅតីបេរៀស ។
1 Depois disto partiu Jesus para o outro lado do mar da Galiléia, que é o de Tiberíades.
2 គែសឞូនុយ្សផូងអ៝ក់ងាន់ហាន់តឹងពាង់នឹង យ៝រមាឆៃនាវខ្លៃពាង់ជានឞាសឞូនុយ្សជីក្វែតនើស។
2 E grande multidão o seguia, porque via os sinais que operava sobre os enfermos.
3 ឞ្រាសយេឆូ ហាវតាយោកនទ្រែលមពោលអ៝សម៝នពាង់គុរើបគើបតានៃ។
3 E Jesus subiu ao monte, e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 នោកនៃនាវញេតបុននហ៝តផូងអីឆ្រាអែល លែៈឞើយត៝ត់។
4 E a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 ឞ្រាសយេឆូ ងើកមាត់ឆៃផូងប៝នលានអ៝ក់ងាន់ហាន់តាពាង់ ជេសរីពាង់លាសមាផីលីប ៖ “អាសនតុកឞ៝ន់រាវាត់នទើឆោងឆាមាអ៝ន់ផូងប៝នលានអីនៃឆា?”
5 Então Jesus, levantando os olhos, e vendo que uma grande multidão vinha ter com ele, disse a Filipe: Onde compraremos pão, para estes comerem?
6 ទឹងឞ្រាសយេឆូ អោបផីលីប កើតនៃ គៃមារាល៝ងផីលីប យ៝រលាសពាង់លែៈអើមគឹតជេសម៝សនទើពាង់អុចជាន។
6 Mas dizia isto para o experimentar; porque ele bem sabia o que havia de fazer.
7 ផីលីប អើសមាឞ្រាសយេឆូ ៖ “ឞ៝លលាសឆ៝ៈព្រាក់ ២០០ ព្រាក់កាក់រាវាត់នុមពាង់អ៝ន់ខាន់ពាង់ឆាមោត៝ង់អោស ឞ៝លលាសតឹមពាៈដេៈៗកាដោយមោអាប់ឞូនុយ្សដ៝ង់”។
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos dinheiros de pão não lhes bastarão, para que cada um deles tome um pouco.
8 គែសទូហ្វេអ៝សម៝នរាញាអ៝ន់ទ្រេ អីអ៝សពេត្រោស មឞើសមាឞ្រាសយេឆូ ៖
8 E um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 “តាអ្យាគែសទូហ្វេក៝នឆែឞូក្លោ ពាង់គែសព្រាម់មល៝ម់នុមពាង់ នទ្រែលមាឞារមល៝ម់កាជេៈ។ យើនមាលាសគែសទូនៃទើម គឹតមាត៝ង់លាសឞូនុយ្សទុតអ៝ក់អ្យា?”
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas que é isto para tantos?
10 ឞ្រាសយេឆូ លាស៖ “មឞើសអ៝ន់ខាន់ពាង់គុ”។ តានតុកនៃគែសអ៝ក់រេបញឆែ ជេសរីខាន់ពាង់លែវឞាល់គុរើបគើបតារេបអីនៃ។ អ៝ក់ឞូនុយ្សក្លាប់លាស ៥០០០ នុយ្ស កើបផូងឞូក្លោទើម។
10 E disse Jesus: Mandai assentar os homens. E havia muita relva naquele lugar. Assentaram-se, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 ឞ្រាសយេឆូ ឆ៝ៈនុមពាង់អីនៃ លាសអ្វែសមាកោរាញឞ្រាស ជេសរីពាៈអ៝ន់មាទឹងលែៈឞូនុយ្សគុតានៃ ពាង់ពាៈកាជេៈកើតនៃដ៝ង់ ទាសខាន់ពាង់នើមអុច។
11 E Jesus tomou os pães e, havendo dado graças, repartiu-os pelos discípulos, e os discípulos pelos que estavam assentados; e igualmente também dos peixes, quanto eles queriam.
12 ត៝ត់លែៈហើមខាន់ពាង់ឆា ឞ្រាសយេឆូ លាសមាមពោលអ៝សម៝នពាង់៖ “ខាន់មៃហាន់រាគូមនុមពាង់អីរាមែសតាៈឆា លើយអោសអ៝ន់រ៝សដេៈ”។
12 E, quando estavam saciados, disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobejaram, para que nada se perca.
13 ជេសរីមពោលអ៝សម៝នហាន់រាគូមនុមពាង់រាមែសតាៈឆាព្រាម់មល៝ម់នុមពាង់អីផូងប៝នលានឆានៃនើសគែស ១២ ឆាសឞេងៗ។
13 Recolheram-nos, pois, e encheram doze alcofas de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 ត៝ត់មាផូងប៝នលានឆៃនាវខ្លៃឞ្រាសយេឆូ ទែជានអីនៃ ខាន់ពាង់តឹមលាស៖ “ពាង់អីនៃងាន់រ៝ឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាសអីមោឆេ លែៈញចីសកាល់អែនើស៖ «ពាង់មរាវាច់តានែសនតូអ្យា»”។
14 Vendo, pois, aqueles homens o milagre que Jesus tinha feito, diziam: Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 ជេសរីផូងប៝នលានគែសនាវមឹនអុចញច៝ប់ឞ្រាសយេឆូ ជានកាដាច់។ ពាង់គឹតនាវមឹនខាន់ពាង់នៃ នទ្រីទឹងពាង់ទូលោសឞើសនតុកនៃហាវតៃតាកាលើយោកគុទូហ្វេអេង។
15 Sabendo, pois, Jesus que haviam de vir arrebatá-lo, para o fazerem rei, tornou a retirar-se, ele só, para o monte.
16 ត៝ត់ឞ្រីលែៈកេងមាង់ មពោលអ៝សម៝នឞ្រាសយេឆូ ហាន់ជុរអាទាកងលៅក្វ៝ង់។
16 E, quando veio a tarde, os seus discípulos desceram para o mar.
17 ត៝ត់ត្រោកលែៈង៝ អេហ៝ៈអោសឆៃឞ្រាសយេឆូ ហាន់តាខាន់ពាង់។ ជេសរីខាន់ពាង់ហាវញច៝ទូកហាន់តាប៝នកាពើនិម កាល់តីទាករី។
17 E, entrando no barco, atravessaram o mar em direção a Cafarnaum; e era já escuro, e ainda Jesus não tinha chegado ao pé deles.
18 គែសឆ្យាលផុតទុតហោ ជេសរីទាករាឞុសទុតទាង់។
18 E o mar se levantou, porque um grande vento assoprava.
19 ត៝ត់ខាន់ពាង់វាសទូកលែៈងាយក្លាប់លាសគែសព្រាម់ព្រាវកីលោមែត ឆៃឞ្រាសយេឆូ ឞ្រោៈតាកាលើទាកនៃ ហាន់ទាច់ជឹតទូកអ្យា ខាន់ពាង់ក្លាចញឆ៝រ់ទុតហោងាន់។
19 E, tendo navegado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram a Jesus, andando sobre o mar e aproximando-se do barco; e temeram.
20 ឞ្រាសយេឆូ លាសមាខាន់ពាង់៖ “គ៝ប់យា លើយតាក្លាចអោស”។
20 Mas ele lhes disse: Sou eu, não temais.
21 ជេសនៃមពោលអ៝សម៝នអុចរ៝មពាង់ញច៝តាកាលើទូកនៃ ជេសរីទោមាត៝ត់កាល់តីទាករ៝តានតុកខាន់ពាង់អុចហាន់នៃ។
21 Então eles de boa mente o receberam no barco; e logo o barco chegou à terra para onde iam.
22 ត៝ត់អោយតៃផូងប៝នលានហោមគុតានតុកខាន់ពាង់ឆានុមពាង់នើស មោវ៝ត់អោសមោឆៃឞ្រាសយេឆូ យ៝រលាសអាមាង់នើសទើនគែសទូមល៝ម់ទូកមពោលអ៝សម៝នញច៝ទើម មោដ៝ង់ឆៃឞ្រាសយេឆូ ញច៝នទ្រែលមពោលអ៝សម៝នពាង់តាទូកអីនៃ។
22 No dia seguinte, a multidão que estava do outro lado do mar, vendo que não havia ali mais do que um barquinho, a não ser aquele no qual os discípulos haviam entrado, e que Jesus não entrara com os seus discípulos naquele barquinho, mas que os seus discípulos tinham ido sozinhos
23 ជេសរីគែសទូកអាបាៈតាៈឞើសប៝នតីបេរៀស ញឆ្រុងទាច់កេងនតុកផូងខាន់ពាង់ឆានុមពាង់ជេសឞ្រាសយេឆូ លាសអ្វែសមាកោរាញឞ្រាសរីនើស។
23 (Contudo, outros barquinhos tinham chegado de Tiberíades, perto do lugar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças).
24 នោកផូងប៝នលានអ្វាញ់មោអោសឆៃឞ្រាសយេឆូ នទ្រែលមាមពោលអ៝សម៝នតានៃ ផូងខាន់ពាង់លែវឞាល់ញច៝ទូកហាន់តាប៝នកាពើនិម គៃមាតឹងជ៝យឞ្រាសយេឆូ ។
24 Vendo, pois, a multidão que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram eles também nos barcos, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 ត៝ត់មាឆៃឞ្រាសយេឆូ មពែសកាល់តីទាករី ខាន់ពាង់អោបឞ្រាសយេឆូ ៖ “ហើយនើមនតី ទាសអើមត៝ត់មៃតាអ្យានើសមេស?”
25 E, achando-o no outro lado do mar, disseram-lhe: Rabi, quando chegaste aqui?
26 ឞ្រាសយេឆូ លាសមាខាន់ពាង់៖ “គ៝ប់លាសនហេលនានេៈងាន់មាខាន់អៃមៃ ខាន់អៃមៃតឹងជ៝យគ៝ប់ មោគែសអោសយ៝រមាខាន់អៃមៃលែៈឆៃនអ៝ប់មាគឹតវ៝ត់នាវខ្លៃ។ ខាន់អៃមៃតឹងជ៝យគ៝ប់ យ៝រមាខាន់អៃមៃលែៈហើមឆានុមពាង់នៃនើសទើម។
26 Jesus respondeu-lhes e disse: Na verdade, na verdade vos digo que me buscais, não pelos sinais que vistes, mas porque comestes do pão e vos saciastes.
27 លើយអោសជានការគៃមាគែសនទើឆោងឆាអីឞ្លាវអោម ជានហ៝ម់ការគៃមាគែសនទើឆោងឆាហោមនហ៝រ៝ នទ្រែលមាអ៝ន់នាវរេសនហ៝រ៝ ជេងនទើឆោងឆាគ៝ប់អីក៝នឞូនុយ្សតាៈឞើសកោរាញឞ្រាសអ៝ន់មាខាន់អៃមៃ យ៝រលាសកោរាញឞ្រាសអីឞឹគ៝ប់អ៝ន់នាវទើយមាគ៝ប់ជាន”។
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; porque a este o Pai, Deus, o selou.
28 ខាន់ពាង់អោបឞ្រាសយេឆូ ៖ “លាសនទ្រីមើមហេនជាន គៃមាជានការកោរាញឞ្រាសអុចរីមេស?”
28 Disseram-lhe, pois: Que faremos para executarmos as obras de Deus?
29 ឞ្រាសយេឆូ លាសមាខាន់ពាង់៖ “អ៝ន់ខាន់អៃមៃញឆីងមាគ៝ប់អីនើមកោរាញឞ្រាសទែលែៈញជ្វាល់អ៝ន់វាច់ អីនៃជេងនាវជានការពាង់អុច”។
29 Jesus respondeu, e disse-lhes: A obra de Deus é esta: Que creiais naquele que ele enviou.
30 ខាន់ពាង់អោបតៃឞ្រាសយេឆូ ៖ “លាសនទ្រីម៝សនទើនាវខ្លៃមៃជានអ៝ន់ហេនគឹតឆៃ គៃមាហេនញឆីងមាមៃ? ម៝សបាៈនទើមៃជានមេស?
30 Disseram-lhe, pois: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos, e creiamos em ti? Que operas tu?
31 ផូងអូចែឞ៝ន់លែៈជេសឆានទើឆោងឆាអីរាញា«មានា »តាឞ្រីរាទាស ជេងទីដាសនាវកោរាញឞ្រាសងើយ៖ «មោឆេ អ៝ន់នទើឆោងឆាមានា តាៈឞើសកាលើត្រោកខាន់ព្រែមាឆា»”។
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer o pão do céu.
32 ឞ្រាសយេឆូ លាស៖ “គ៝ប់លាសនហេលនានេៈងាន់មាខាន់អៃមៃ មោគែសអោសមោឆេ អ៝ន់នុមពាង់តាៈឞើសកាលើត្រោកអីនៃ អីងាន់ឞឹគ៝ប់អ៝ន់។ ជេសរីអាបៃអ្យាពាង់អុចអ៝ន់មាខាន់អៃមៃនុមពាង់តាៈឞើសកាលើត្រោកអីជេងនុមពាង់ងាន់ងេន។
32 Disse-lhes, pois, Jesus: Na verdade, na verdade vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu; mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 នុមពាង់អីកោរាញឞ្រាសទែអ៝ន់អាបៃអ្យានៃ ជេងនើមជុរតាៈឞើសកាលើត្រោកអីនតុកកោរាញឞ្រាស គៃមាអ៝ន់នាវរេសនហ៝រ៝មាទឹងលែៈឞូនុយ្សតានែសនតូអ្យា”។
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 ខាន់ពាង់លាសមាឞ្រាសយេឆូ ៖ “អើកោរាញ ទាន់នុមពាង់អីមៃងើយអីរីអ៝ន់មាហេនមរ៝មរាង់អើ”។
34 Disseram-lhe, pois: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 ឞ្រាសយេឆូ លាស៖ “គ៝ប់អ្យាជេងតឹមឞានមានុមពាង់អីអ៝ន់នាវរេស។ ឞូម៝សតឹងជ៝យគ៝ប់មោហោមអោសជីង៝ត ឞូម៝សញឆីងមាគ៝ប់មោហោមដ៝ង់ជីហីរ។
35 E Jesus lhes disse: Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim não terá fome, e quem crê em mim nunca terá sede.
36 យើនមាលែៈគ៝ប់មឞើសមាខាន់អៃមៃ៖ «ខាន់អៃមៃលែៈឆៃគ៝ប់ តីសមាហោមមោញឆីងមាគ៝ប់»។
36 Mas já vos disse que também vós me vistes, e contudo não credes.
37 ឞូម៝សលែៈឞឹគ៝ប់ទែអ៝ន់មាគ៝ប់ ហាន់រានអាគ៝ប់រ៝ ជេសរីឞូម៝សហាន់រានអាគ៝ប់ នហេលនានេៈងាន់គ៝ប់មោអោសនត្រុតពាង់។
37 Todo o que o Pai me dá virá a mim; e o que vem a mim de maneira nenhuma o lançarei fora.
38 គ៝ប់ជុរតាៈឞើសកាលើត្រោកអីនតុកកោរាញឞ្រាសនើស គៃមាជានតឹងនាវកោរាញឞ្រាសអុចនើមតើមញជ្វាល់អ៝ន់គ៝ប់វាច់ គ៝ប់មោអោសវាច់គៃមាជានតឹងនាវគ៝ប់នើមអុច។
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 អ្យានាវអុចកោរាញឞ្រាសនើមតើមញជ្វាល់គ៝ប់វាច់៖ ទឹងលែៈឞូនុយ្សអីពាង់អ៝ន់មាគ៝ប់ពាង់អុចគ៝ប់អ៝ន់ទ៝ក់រេសតៃត៝ត់នារងគ្លែៈទុតតៃ ពាង់ដាៈគ៝ប់លើយតាអ៝ន់រ៝សខាន់ពាង់ ទូហ្វេមោអើម។
39 E a vontade do Pai que me enviou é esta: Que nenhum de todos aqueles que me deu se perca, mas que o ressuscite no último dia.
40 អ្យានាវអុចឞឹគ៝ប់៖ ឞូម៝សឆៃគ៝ប់អីក៝នពាង់ ជេសរីញឆីងមាគ៝ប់ គែសនាវរេសនហ៝រ៝។ ជេសរីគ៝ប់ជានឞូនុយ្សអីនៃអ៝ន់ទ៝ក់រេសតៃត៝ត់នារងគ្លែៈទុត”។
40 Porquanto a vontade daquele que me enviou é esta: Que todo aquele que vê o Filho, e crê nele, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 តានៃមពោលកោរាញផូងអីឆ្រាអែល គែសនាវងើយអ៝ក់ឞ៝រ់ញជ៝រ់ឆេកមាឞ្រាសយេឆូ យ៝រមាតាង់នាវពាង់លាស៖ “គ៝ប់ជេងនុមពាង់ជុរតាៈឞើសកាលើត្រោកនតុកកោរាញឞ្រាស”។
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 ខាន់ពាង់តឹមលាស៖ “អើមមោទីលាសពាង់អីនៃរាញាយេឆូ ហ្យាស? ពាង់ក៝នយោឆែប មេៈឞឹពាង់លែៈឞ៝ន់នាល់ដ៝ង់។ មើមទឹងពាង់លាសអេងឆាក់ពាង់នើមជុរតាៈឞើសកាលើត្រោកនតុកកោរាញឞ្រាស?”
42 E diziam: Não é este Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 ឞ្រាសយេឆូ លាសខាន់ពាង់៖ “ខាន់មៃលើយហោមអោសងើយអ៝ក់ឞ៝រ់ញជ៝រ់ឆេកនទ្រាង់ខាន់មៃនើម!
43 Respondeu, pois, Jesus, e disse-lhes: Não murmureis entre vós.
44 មោគែសអោសទូហ្វេឞូនុយ្សហាន់វាច់តាគ៝ប់ លាសឞឹគ៝ប់នើមតើមញជ្វាល់គ៝ប់មោលែវពាង់វាច់តាគ៝ប់។ ជេសរីគ៝ប់ជានអ៝ន់ពាង់ទ៝ក់រេសតៃត៝ត់នារងគ្លែៈទុត។
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai que me enviou o não trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 ទូហ្វេឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាសលែៈញចីសជេសកាល់អែនើស៖ «ទឹងលែៈឞូនុយ្សកោរាញឞ្រាសនើមមរានតុមនតីទាទេ»។ ឞូម៝សតាង់នាវឞឹគ៝ប់ ជេសរីឆ៝ៈទើននាវពាង់នតុមនតី ឞូនុយ្សអីនៃហាន់រានអាគ៝ប់ដ៝ង់។
45 Está escrito nos profetas: E serão todos ensinados por Deus. Portanto, todo aquele que do Pai ouviu e aprendeu vem a mim.
46 មោគែសអោសទូហ្វេឞូនុយ្សលែៈឆៃឞឹគ៝ប់។ គែសនើមអីកោរាញឞ្រាសញជ្វាល់អីនៃ នើមអីនៃទើមលែៈឆៃកោរាញឞ្រាស។
46 Não que alguém visse ao Pai, a não ser aquele que é de Deus; este tem visto ao Pai.
47 គ៝ប់លាសនហេលនានេៈងាន់មាខាន់មៃ៖ ឞូម៝សញឆីងមាគ៝ប់ ពាង់អីនៃគែសនាវរេសនហ៝រ៝។
47 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que crê em mim tem a vida eterna.
48 គ៝ប់អ្យានុមពាង់អ៝ន់នាវរេស។
48 Eu sou o pão da vida.
49 ផូងអូចែខាន់មៃឆានទើឆោងឆាមានា នោកគុតាឞ្រីរាទាស យើនមាទឹងលែៈខាន់ពាង់ខឹតលែៈផ្យៅដ៝ង់។
49 Vossos pais comeram o maná no deserto, e morreram.
50 ល៝ង់នុមពាង់នាវគ៝ប់ងើយអ្យា ជេងនុមពាង់ជុរតាៈឞើសកាលើត្រោកនតុកកោរាញឞ្រាស។ ឞូម៝សឆា ពាង់អីនៃមោខឹតអោស។
50 Este é o pão que desce do céu, para que o que dele comer não morra.
51 គ៝ប់អីអ្យានុមពាង់អ៝ន់នាវរេសជុរតាៈឞើសកាលើត្រោកនតុកកោរាញឞ្រាស។ ឞូម៝សឆានុមពាង់អីអ្យា គែសនាវរេសនហ៝រ៝។ នុមពាង់អ្យា ជេងឆាក់ជាន់គ៝ប់នើមខឹតឆើមនតាង គៃមាអ៝ន់ទឹងលែៈឞូនុយ្សតានែសនតូអ្យាគែសនាវរេស”។
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá para sempre; e o pão que eu der é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo.
52 មពោលកោរាញផូងអីឆ្រាអែល តឹមរាលាច់ហោងាន់ ខាន់ពាង់តឹមលាស៖ “មើមទឹងឞូនុយ្សអីនៃពាង់ឞ្លាវអ៝ន់ឞ៝ន់ឆាឆាក់ជាន់ពាង់នើម?”
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como nos pode dar este a sua carne a comer?
53 ឞ្រាសយេឆូ លាស៖ “គ៝ប់លាសនហេលនានេៈងាន់មាខាន់មៃ លាសខាន់មៃមោអោសឆាឆាក់ជាន់គ៝ប់អីក៝នឞូនុយ្សតាៈឞើសកោរាញឞ្រាស នទ្រែលមាមោអោសញេតមហាមគ៝ប់ ខាន់មៃមោអោសគែសនាវរេស។
53 Jesus, pois, lhes disse: Na verdade, na verdade vos digo que, se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
54 ឞូម៝សឆាឆាក់ជាន់គ៝ប់ នទ្រែលមាញេតមហាមគ៝ប់ ពាង់អីនៃគែសនាវរេសនហ៝រ៝ ជេសរីត៝ត់នារងគ្លែៈទុតតៃគ៝ប់ជានអ៝ន់ពាង់ទ៝ក់រេសតៃដ៝ង់។
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 យ៝រលាសឆាក់ជាន់គ៝ប់ជេងនទើឆោងឆាងាន់ងេន នទ្រែលមាមហាមគ៝ប់ជេងនទើញេតងាន់ងេនដ៝ង់។
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 ឞូម៝សឆាឆាក់ជាន់គ៝ប់ នទ្រែលមាញេតមហាមគ៝ប់ ពាង់អីនៃគុតាគ៝ប់នឹង ជេសរីគ៝ប់គុតាពាង់អីនៃដ៝ង់។
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 ឞឹគ៝ប់នើមអីតើមនាវរេស ពាង់ញជ្វាល់គ៝ប់វាច់តាអ្យា។ គ៝ប់រេសយ៝រតាៈឞើសពាង់ តឹមឞានដ៝ង់ឞូម៝សឆាឆាក់ជាន់គ៝ប់ ឞូនុយ្សអីនៃរេសយ៝រតាៈឞើសគ៝ប់។
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai, assim, quem de mim se alimenta, também viverá por mim.
58 គ៝ប់អ្យានុមពាង់ជុរតាៈឞើសកាលើត្រោកនតុកកោរាញឞ្រាស ឞូម៝សឆានុមពាង់អ្យាគែសនាវរេសនហ៝រ៝។ នុមពាង់អីអ្យាមោទីអោសកើតនុមពាង់ផូងអូចែខាន់មៃឆាតាឞ្រីរាទាសនើស ខាន់ពាង់ឆា ជេសរីហោមខឹតលែៈផ្យៅ”។
58 Este é o pão que desceu do céu; não é o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 ឞ្រាសយេឆូ ងើយទឹងលែៈនាវអីនៃ ទោលពាង់គុនតីឞូតាញីសរាបុនផូងអីឆ្រាអែល តាប៝នកាពើនិម ។
59 Ele disse estas coisas na sinagoga, ensinando em Cafarnaum.
60 លោចជេសនាវឞ្រាសយេឆូ នតីនៃ គែសអ៝ក់អ៝សម៝នពាង់ តឹមលាស៖ “ទឹងលែៈនាវនតីអីនៃជេរងាន់ មោគែសអោសឞូនុយ្សឞ្លាវឆ៝ៈទើន”។
60 Muitos, pois, dos seus discípulos, ouvindo isto, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 យើនមាឞ្រាសយេឆូ លែៈគឹតម៝សនទើអ៝សម៝នពាង់ងើយអ៝ក់ឞ៝រ់ញជ៝រ់ឆេក ពាង់លាស៖ “លាសនទ្រីទឹងលែៈនាវអីនៃ ជានអ៝ន់ខាន់អៃមៃរ៝សនាវញឆីងមាគ៝ប់ឞើស?
61 Sabendo, pois, Jesus em si mesmo que os seus discípulos murmuravam disto, disse-lhes: Isto escandaliza-vos?
62 លាសនទ្រីមើមខាន់អៃមៃមឹន លាសខាន់អៃមៃឆៃគ៝ប់អីក៝នឞូនុយ្សតាៈឞើសកោរាញឞ្រាសហាវឆឹតគុតានតុកគ៝ប់គុអាល៝រនើស?
62 Que seria, pois, se vísseis subir o Filho do homem para onde primeiro estava?
63 ឞ្រាសហ្វេងអ្វែសអ៝ន់គែសនាវរេសនហ៝រ៝ នទើឞូនុយ្សជានតានែសនតូអ្យាមោអោសកើលមានាវរេសនហ៝រ៝។ ទឹងលែៈនាវគ៝ប់នតីមាខាន់អៃមៃអីនៃ តាៈឞើសឞ្រាសហ្វេងអ្វែស ជេសរីអ៝ន់គែសនាវរេសនហ៝រ៝។
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos digo são espírito e vida.
64 យើនមាគែសឞូនុយ្សអាបាៈតាផូងខាន់អៃមៃមោអោសញឆីងមាគ៝ប់”។ ឞ្រាសយេឆូ ងើយនទ្រី យ៝រមាពាង់លែៈអើមគឹតឞើសនតើមឞូម៝សមោញឆីងមាពាង់ ឞូម៝សទូហ្វេឞូនុយ្សរាលាង់មាពាង់។
64 Mas há alguns de vós que não crêem. Porque bem sabia Jesus, desde o princípio, quem eram os que não criam, e quem era o que o havia de entregar.
65 ឞ្រាសយេឆូ លាសតៃ៖ “កើតនទ្រីទឹងគ៝ប់លែៈមឞើសមាខាន់អៃមៃ លាសឞឹគ៝ប់មោអ៝ន់អោស មោគែសអោសឞូនុយ្សហាន់វាច់តាគ៝ប់ ទូហ្វេមោអើម”។
65 E dizia: Por isso eu vos disse que ninguém pode vir a mim, se por meu Pai não lhe for concedido.
66 តានៃគែសអ៝ក់ឞូនុយ្សតាមពោលអ៝សម៝នពាង់នៃនតើមព្លឹជឹតកើយ មោហោមតឹងពាង់។
66 Desde então muitos dos seus discípulos tornaram para trás, e já não andavam com ele.
67 នទ្រីទឹងឞ្រាសយេឆូ អោប ១២ នុយ្សមពោលកោរាញអ៝សម៝ន៖ “អាសខាន់មៃអុចទូឞើសគ៝ប់ដ៝ង់?”
67 Então disse Jesus aos doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 ឆីមោន អីឞូក្វាល់ពេត្រោស ដ៝ង់អើសមាពាង់៖ “អើកោរាញ ហេនមោហោមអោសគែសឞូនុយ្សអេងដ៝ង់។ នាវមៃងើយអ៝ន់ហេនគែសនាវរេសនហ៝រ៝។
68 Respondeu-lhe, pois, Simão Pedro: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 ហេនលែៈញឆីងមាមៃ ហេនលែៈគឹតមៃអីនើមក្ល៝សអ្វែសឞ្រាសក្រីស តាៈឞើសកោរាញឞ្រាស”។
69 E nós temos crido e conhecido que tu és o Cristo, o Filho do Deus vivente.
70 ឞ្រាសយេឆូ លាសមាខាន់ពាង់៖ “គ៝ប់លែៈកើយ្សជេសខាន់មៃ ១២ នុយ្ស តីសមាគែសទូហ្វេតាមពោលខាន់មៃជេងឞូនុយ្សកោរាញមពោលឞ្រាសអ្យើស”។
70 Respondeu-lhe Jesus: Não vos escolhi a vós os doze? e um de vós é um diabo.
71 ឞ្រាសយេឆូ អុចងើយមាយូដាស ក៝នឆីមោន-អីឆាការីយោត យ៝រលាសតា ១២ នុយ្សមពោលកោរាញអ៝សម៝ននៃ គែសទូហ្វេពាង់នូយ្សតាន៝ម់នហ៝ម់កាលើមាឞ្រាសយេឆូ ។
71 E isto dizia ele de Judas Iscariotes, filho de Simão; porque este o havia de entregar, sendo um dos doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.