João 6
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs ARIB
1 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ ហាន់គ្លាត់កាល់តីងលៅក្វ៝ង់កាលីលេ អីឞូក្វាល់ដ៝ង់ទាកងលៅតីបេរៀស ។
1 Depois disto partiu Jesus para o outro lado do mar da Galiléia, também chamado de Tiberíades.
2 គែសឞូនុយ្សផូងអ៝ក់ងាន់ហាន់តឹងពាង់នឹង យ៝រមាឆៃនាវខ្លៃពាង់ជានឞាសឞូនុយ្សជីក្វែតនើស។
2 E seguia-o uma grande multidão, porque via os sinais que operava sobre os enfermos.
3 ឞ្រាសយេឆូ ហាវតាយោកនទ្រែលមពោលអ៝សម៝នពាង់គុរើបគើបតានៃ។
3 Subiu, pois, Jesus ao monte e sentou-se ali com seus discípulos.
4 នោកនៃនាវញេតបុននហ៝តផូងអីឆ្រាអែល លែៈឞើយត៝ត់។
4 Ora, a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 ឞ្រាសយេឆូ ងើកមាត់ឆៃផូងប៝នលានអ៝ក់ងាន់ហាន់តាពាង់ ជេសរីពាង់លាសមាផីលីប ៖ “អាសនតុកឞ៝ន់រាវាត់នទើឆោងឆាមាអ៝ន់ផូងប៝នលានអីនៃឆា?”
5 Então Jesus, levantando os olhos, e vendo que uma grande multidão vinha ter com ele, disse a Felipe: Onde compraremos pão, para estes comerem?
6 ទឹងឞ្រាសយេឆូ អោបផីលីប កើតនៃ គៃមារាល៝ងផីលីប យ៝រលាសពាង់លែៈអើមគឹតជេសម៝សនទើពាង់អុចជាន។
6 Mas dizia isto para o experimentar; pois ele bem sabia o que ia fazer.
7 ផីលីប អើសមាឞ្រាសយេឆូ ៖ “ឞ៝លលាសឆ៝ៈព្រាក់ ២០០ ព្រាក់កាក់រាវាត់នុមពាង់អ៝ន់ខាន់ពាង់ឆាមោត៝ង់អោស ឞ៝លលាសតឹមពាៈដេៈៗកាដោយមោអាប់ឞូនុយ្សដ៝ង់”។
7 Respondeu-lhe Felipe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pouco.
8 គែសទូហ្វេអ៝សម៝នរាញាអ៝ន់ទ្រេ អីអ៝សពេត្រោស មឞើសមាឞ្រាសយេឆូ ៖
8 Ao que lhe disse um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro:
9 “តាអ្យាគែសទូហ្វេក៝នឆែឞូក្លោ ពាង់គែសព្រាម់មល៝ម់នុមពាង់ នទ្រែលមាឞារមល៝ម់កាជេៈ។ យើនមាលាសគែសទូនៃទើម គឹតមាត៝ង់លាសឞូនុយ្សទុតអ៝ក់អ្យា?”
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas que é isto para tantos?
10 ឞ្រាសយេឆូ លាស៖ “មឞើសអ៝ន់ខាន់ពាង់គុ”។ តានតុកនៃគែសអ៝ក់រេបញឆែ ជេសរីខាន់ពាង់លែវឞាល់គុរើបគើបតារេបអីនៃ។ អ៝ក់ឞូនុយ្សក្លាប់លាស ៥០០០ នុយ្ស កើបផូងឞូក្លោទើម។
10 Disse Jesus: Fazei reclinar-se o povo. Ora, naquele lugar havia muita relva. Reclinaram-se aí, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 ឞ្រាសយេឆូ ឆ៝ៈនុមពាង់អីនៃ លាសអ្វែសមាកោរាញឞ្រាស ជេសរីពាៈអ៝ន់មាទឹងលែៈឞូនុយ្សគុតានៃ ពាង់ពាៈកាជេៈកើតនៃដ៝ង់ ទាសខាន់ពាង់នើមអុច។
11 Jesus, então, tomou os pães e, havendo dado graças, repartiu-os pelos que estavam reclinados; e de igual modo os peixes, quanto eles queriam.
12 ត៝ត់លែៈហើមខាន់ពាង់ឆា ឞ្រាសយេឆូ លាសមាមពោលអ៝សម៝នពាង់៖ “ខាន់មៃហាន់រាគូមនុមពាង់អីរាមែសតាៈឆា លើយអោសអ៝ន់រ៝សដេៈ”។
12 E quando estavam saciados, disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobejaram, para que nada se perca.
13 ជេសរីមពោលអ៝សម៝នហាន់រាគូមនុមពាង់រាមែសតាៈឆាព្រាម់មល៝ម់នុមពាង់អីផូងប៝នលានឆានៃនើសគែស ១២ ឆាសឞេងៗ។
13 Recolheram-nos, pois e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 ត៝ត់មាផូងប៝នលានឆៃនាវខ្លៃឞ្រាសយេឆូ ទែជានអីនៃ ខាន់ពាង់តឹមលាស៖ “ពាង់អីនៃងាន់រ៝ឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាសអីមោឆេ លែៈញចីសកាល់អែនើស៖ «ពាង់មរាវាច់តានែសនតូអ្យា»”។
14 Vendo, pois, aqueles homens o sinal que Jesus operara, diziam: este é verdadeiramente o profeta que havia de vir ao mundo.
15 ជេសរីផូងប៝នលានគែសនាវមឹនអុចញច៝ប់ឞ្រាសយេឆូ ជានកាដាច់។ ពាង់គឹតនាវមឹនខាន់ពាង់នៃ នទ្រីទឹងពាង់ទូលោសឞើសនតុកនៃហាវតៃតាកាលើយោកគុទូហ្វេអេង។
15 Percebendo, pois, Jesus que estavam prestes a vir e levá-lo à força para o fazerem rei, tornou a retirar-se para o monte, ele sozinho.
16 ត៝ត់ឞ្រីលែៈកេងមាង់ មពោលអ៝សម៝នឞ្រាសយេឆូ ហាន់ជុរអាទាកងលៅក្វ៝ង់។
16 Ao cair da tarde, desceram os seus discípulos ao mar;
17 ត៝ត់ត្រោកលែៈង៝ អេហ៝ៈអោសឆៃឞ្រាសយេឆូ ហាន់តាខាន់ពាង់។ ជេសរីខាន់ពាង់ហាវញច៝ទូកហាន់តាប៝នកាពើនិម កាល់តីទាករី។
17 e, entrando num barco, atravessavam o mar em direção a Cafarnaum; enquanto isso, escurecera e Jesus ainda não tinha vindo ter com eles;
18 គែសឆ្យាលផុតទុតហោ ជេសរីទាករាឞុសទុតទាង់។
18 ademais, o mar se empolava, porque soprava forte vento.
19 ត៝ត់ខាន់ពាង់វាសទូកលែៈងាយក្លាប់លាសគែសព្រាម់ព្រាវកីលោមែត ឆៃឞ្រាសយេឆូ ឞ្រោៈតាកាលើទាកនៃ ហាន់ទាច់ជឹតទូកអ្យា ខាន់ពាង់ក្លាចញឆ៝រ់ទុតហោងាន់។
19 Tendo, pois, remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram a Jesus andando sobre o mar e aproximando-se do barco; e ficaram atemorizados.
20 ឞ្រាសយេឆូ លាសមាខាន់ពាង់៖ “គ៝ប់យា លើយតាក្លាចអោស”។
20 Mas ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 ជេសនៃមពោលអ៝សម៝នអុចរ៝មពាង់ញច៝តាកាលើទូកនៃ ជេសរីទោមាត៝ត់កាល់តីទាករ៝តានតុកខាន់ពាង់អុចហាន់នៃ។
21 Então eles de boa mente o receberam no barco; e logo o barco chegou à terra para onde iam.
22 ត៝ត់អោយតៃផូងប៝នលានហោមគុតានតុកខាន់ពាង់ឆានុមពាង់នើស មោវ៝ត់អោសមោឆៃឞ្រាសយេឆូ យ៝រលាសអាមាង់នើសទើនគែសទូមល៝ម់ទូកមពោលអ៝សម៝នញច៝ទើម មោដ៝ង់ឆៃឞ្រាសយេឆូ ញច៝នទ្រែលមពោលអ៝សម៝នពាង់តាទូកអីនៃ។
22 No dia seguinte, a multidão que ficara no outro lado do mar, sabendo que não houvera ali senão um barquinho, e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, mas que estes tinham ido sós
23 ជេសរីគែសទូកអាបាៈតាៈឞើសប៝នតីបេរៀស ញឆ្រុងទាច់កេងនតុកផូងខាន់ពាង់ឆានុមពាង់ជេសឞ្រាសយេឆូ លាសអ្វែសមាកោរាញឞ្រាសរីនើស។
23 {contudo, outros barquinhos haviam chegado a Tiberíades para perto do lugar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças};
24 នោកផូងប៝នលានអ្វាញ់មោអោសឆៃឞ្រាសយេឆូ នទ្រែលមាមពោលអ៝សម៝នតានៃ ផូងខាន់ពាង់លែវឞាល់ញច៝ទូកហាន់តាប៝នកាពើនិម គៃមាតឹងជ៝យឞ្រាសយេឆូ ។
24 quando, pois, viram que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram eles também nos barcos, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 ត៝ត់មាឆៃឞ្រាសយេឆូ មពែសកាល់តីទាករី ខាន់ពាង់អោបឞ្រាសយេឆូ ៖ “ហើយនើមនតី ទាសអើមត៝ត់មៃតាអ្យានើសមេស?”
25 E, achando-o no outro lado do mar, perguntaram-lhe: Rabi, quando chegaste aqui?
26 ឞ្រាសយេឆូ លាសមាខាន់ពាង់៖ “គ៝ប់លាសនហេលនានេៈងាន់មាខាន់អៃមៃ ខាន់អៃមៃតឹងជ៝យគ៝ប់ មោគែសអោសយ៝រមាខាន់អៃមៃលែៈឆៃនអ៝ប់មាគឹតវ៝ត់នាវខ្លៃ។ ខាន់អៃមៃតឹងជ៝យគ៝ប់ យ៝រមាខាន់អៃមៃលែៈហើមឆានុមពាង់នៃនើសទើម។
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que me buscais, não porque vistes sinais, mas porque comestes do pão e vos saciastes.
27 លើយអោសជានការគៃមាគែសនទើឆោងឆាអីឞ្លាវអោម ជានហ៝ម់ការគៃមាគែសនទើឆោងឆាហោមនហ៝រ៝ នទ្រែលមាអ៝ន់នាវរេសនហ៝រ៝ ជេងនទើឆោងឆាគ៝ប់អីក៝នឞូនុយ្សតាៈឞើសកោរាញឞ្រាសអ៝ន់មាខាន់អៃមៃ យ៝រលាសកោរាញឞ្រាសអីឞឹគ៝ប់អ៝ន់នាវទើយមាគ៝ប់ជាន”។
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; pois neste, Deus, o Pai, imprimiu o seu selo.
28 ខាន់ពាង់អោបឞ្រាសយេឆូ ៖ “លាសនទ្រីមើមហេនជាន គៃមាជានការកោរាញឞ្រាសអុចរីមេស?”
28 Pergutaram-lhe, pois: Que havemos de fazer para praticarmos as obras de Deus?
29 ឞ្រាសយេឆូ លាសមាខាន់ពាង់៖ “អ៝ន់ខាន់អៃមៃញឆីងមាគ៝ប់អីនើមកោរាញឞ្រាសទែលែៈញជ្វាល់អ៝ន់វាច់ អីនៃជេងនាវជានការពាង់អុច”។
29 Jesus lhes respondeu: A obra de Deus é esta: Que creiais naquele que ele enviou.
30 ខាន់ពាង់អោបតៃឞ្រាសយេឆូ ៖ “លាសនទ្រីម៝សនទើនាវខ្លៃមៃជានអ៝ន់ហេនគឹតឆៃ គៃមាហេនញឆីងមាមៃ? ម៝សបាៈនទើមៃជានមេស?
30 Perguntaram-lhe, então: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos e te creiamos? Que operas tu?
31 ផូងអូចែឞ៝ន់លែៈជេសឆានទើឆោងឆាអីរាញា«មានា »តាឞ្រីរាទាស ជេងទីដាសនាវកោរាញឞ្រាសងើយ៖ «មោឆេ អ៝ន់នទើឆោងឆាមានា តាៈឞើសកាលើត្រោកខាន់ព្រែមាឆា»”។
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Do céu deu-lhes pão a comer.
32 ឞ្រាសយេឆូ លាស៖ “គ៝ប់លាសនហេលនានេៈងាន់មាខាន់អៃមៃ មោគែសអោសមោឆេ អ៝ន់នុមពាង់តាៈឞើសកាលើត្រោកអីនៃ អីងាន់ឞឹគ៝ប់អ៝ន់។ ជេសរីអាបៃអ្យាពាង់អុចអ៝ន់មាខាន់អៃមៃនុមពាង់តាៈឞើសកាលើត្រោកអីជេងនុមពាង់ងាន់ងេន។
32 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Não foi Moisés que vos deu o pão do céu; mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 នុមពាង់អីកោរាញឞ្រាសទែអ៝ន់អាបៃអ្យានៃ ជេងនើមជុរតាៈឞើសកាលើត្រោកអីនតុកកោរាញឞ្រាស គៃមាអ៝ន់នាវរេសនហ៝រ៝មាទឹងលែៈឞូនុយ្សតានែសនតូអ្យា”។
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 ខាន់ពាង់លាសមាឞ្រាសយេឆូ ៖ “អើកោរាញ ទាន់នុមពាង់អីមៃងើយអីរីអ៝ន់មាហេនមរ៝មរាង់អើ”។
34 Disseram-lhe, pois: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 ឞ្រាសយេឆូ លាស៖ “គ៝ប់អ្យាជេងតឹមឞានមានុមពាង់អីអ៝ន់នាវរេស។ ឞូម៝សតឹងជ៝យគ៝ប់មោហោមអោសជីង៝ត ឞូម៝សញឆីងមាគ៝ប់មោហោមដ៝ង់ជីហីរ។
35 Declarou-lhes Jesus. Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim, de modo algum terá fome, e quem crê em mim jamais terá sede.
36 យើនមាលែៈគ៝ប់មឞើសមាខាន់អៃមៃ៖ «ខាន់អៃមៃលែៈឆៃគ៝ប់ តីសមាហោមមោញឆីងមាគ៝ប់»។
36 Mas como já vos disse, vós me tendes visto, e contudo não credes.
37 ឞូម៝សលែៈឞឹគ៝ប់ទែអ៝ន់មាគ៝ប់ ហាន់រានអាគ៝ប់រ៝ ជេសរីឞូម៝សហាន់រានអាគ៝ប់ នហេលនានេៈងាន់គ៝ប់មោអោសនត្រុតពាង់។
37 Todo o que o Pai me dá virá a mim; e o que vem a mim de maneira nenhuma o lançarei fora.
38 គ៝ប់ជុរតាៈឞើសកាលើត្រោកអីនតុកកោរាញឞ្រាសនើស គៃមាជានតឹងនាវកោរាញឞ្រាសអុចនើមតើមញជ្វាល់អ៝ន់គ៝ប់វាច់ គ៝ប់មោអោសវាច់គៃមាជានតឹងនាវគ៝ប់នើមអុច។
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 អ្យានាវអុចកោរាញឞ្រាសនើមតើមញជ្វាល់គ៝ប់វាច់៖ ទឹងលែៈឞូនុយ្សអីពាង់អ៝ន់មាគ៝ប់ពាង់អុចគ៝ប់អ៝ន់ទ៝ក់រេសតៃត៝ត់នារងគ្លែៈទុតតៃ ពាង់ដាៈគ៝ប់លើយតាអ៝ន់រ៝សខាន់ពាង់ ទូហ្វេមោអើម។
39 E a vontade do que me enviou é esta: Que eu não perca nenhum de todos aqueles que me deu, mas que eu o ressuscite no último dia.
40 អ្យានាវអុចឞឹគ៝ប់៖ ឞូម៝សឆៃគ៝ប់អីក៝នពាង់ ជេសរីញឆីងមាគ៝ប់ គែសនាវរេសនហ៝រ៝។ ជេសរីគ៝ប់ជានឞូនុយ្សអីនៃអ៝ន់ទ៝ក់រេសតៃត៝ត់នារងគ្លែៈទុត”។
40 Porquanto esta é a vontade de meu Pai: Que todo aquele que vê o Filho e crê nele, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 តានៃមពោលកោរាញផូងអីឆ្រាអែល គែសនាវងើយអ៝ក់ឞ៝រ់ញជ៝រ់ឆេកមាឞ្រាសយេឆូ យ៝រមាតាង់នាវពាង់លាស៖ “គ៝ប់ជេងនុមពាង់ជុរតាៈឞើសកាលើត្រោកនតុកកោរាញឞ្រាស”។
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu;
42 ខាន់ពាង់តឹមលាស៖ “អើមមោទីលាសពាង់អីនៃរាញាយេឆូ ហ្យាស? ពាង់ក៝នយោឆែប មេៈឞឹពាង់លែៈឞ៝ន់នាល់ដ៝ង់។ មើមទឹងពាង់លាសអេងឆាក់ពាង់នើមជុរតាៈឞើសកាលើត្រោកនតុកកោរាញឞ្រាស?”
42 e perguntavam: Não é Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, pois, diz agora: Desci do céu?
43 ឞ្រាសយេឆូ លាសខាន់ពាង់៖ “ខាន់មៃលើយហោមអោសងើយអ៝ក់ឞ៝រ់ញជ៝រ់ឆេកនទ្រាង់ខាន់មៃនើម!
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 មោគែសអោសទូហ្វេឞូនុយ្សហាន់វាច់តាគ៝ប់ លាសឞឹគ៝ប់នើមតើមញជ្វាល់គ៝ប់មោលែវពាង់វាច់តាគ៝ប់។ ជេសរីគ៝ប់ជានអ៝ន់ពាង់ទ៝ក់រេសតៃត៝ត់នារងគ្លែៈទុត។
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai que me enviou não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 ទូហ្វេឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាសលែៈញចីសជេសកាល់អែនើស៖ «ទឹងលែៈឞូនុយ្សកោរាញឞ្រាសនើមមរានតុមនតីទាទេ»។ ឞូម៝សតាង់នាវឞឹគ៝ប់ ជេសរីឆ៝ៈទើននាវពាង់នតុមនតី ឞូនុយ្សអីនៃហាន់រានអាគ៝ប់ដ៝ង់។
45 Está escrito nos profetas: E serão todos ensinados por Deus. Portanto todo aquele que do Pai ouviu e aprendeu vem a mim.
46 មោគែសអោសទូហ្វេឞូនុយ្សលែៈឆៃឞឹគ៝ប់។ គែសនើមអីកោរាញឞ្រាសញជ្វាល់អីនៃ នើមអីនៃទើមលែៈឆៃកោរាញឞ្រាស។
46 Não que alguém tenha visto o Pai, senão aquele que é vindo de Deus; só ele tem visto o Pai.
47 គ៝ប់លាសនហេលនានេៈងាន់មាខាន់មៃ៖ ឞូម៝សញឆីងមាគ៝ប់ ពាង់អីនៃគែសនាវរេសនហ៝រ៝។
47 Em verdade, em verdade vos digo: Aquele que crê tem a vida eterna.
48 គ៝ប់អ្យានុមពាង់អ៝ន់នាវរេស។
48 Eu sou o pão da vida.
49 ផូងអូចែខាន់មៃឆានទើឆោងឆាមានា នោកគុតាឞ្រីរាទាស យើនមាទឹងលែៈខាន់ពាង់ខឹតលែៈផ្យៅដ៝ង់។
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 ល៝ង់នុមពាង់នាវគ៝ប់ងើយអ្យា ជេងនុមពាង់ជុរតាៈឞើសកាលើត្រោកនតុកកោរាញឞ្រាស។ ឞូម៝សឆា ពាង់អីនៃមោខឹតអោស។
50 Este é o pão que desce do céu, para que o que dele comer não morra.
51 គ៝ប់អីអ្យានុមពាង់អ៝ន់នាវរេសជុរតាៈឞើសកាលើត្រោកនតុកកោរាញឞ្រាស។ ឞូម៝សឆានុមពាង់អីអ្យា គែសនាវរេសនហ៝រ៝។ នុមពាង់អ្យា ជេងឆាក់ជាន់គ៝ប់នើមខឹតឆើមនតាង គៃមាអ៝ន់ទឹងលែៈឞូនុយ្សតានែសនតូអ្យាគែសនាវរេស”។
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá para sempre; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 មពោលកោរាញផូងអីឆ្រាអែល តឹមរាលាច់ហោងាន់ ខាន់ពាង់តឹមលាស៖ “មើមទឹងឞូនុយ្សអីនៃពាង់ឞ្លាវអ៝ន់ឞ៝ន់ឆាឆាក់ជាន់ពាង់នើម?”
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a sua carne a comer?
53 ឞ្រាសយេឆូ លាស៖ “គ៝ប់លាសនហេលនានេៈងាន់មាខាន់មៃ លាសខាន់មៃមោអោសឆាឆាក់ជាន់គ៝ប់អីក៝នឞូនុយ្សតាៈឞើសកោរាញឞ្រាស នទ្រែលមាមោអោសញេតមហាមគ៝ប់ ខាន់មៃមោអោសគែសនាវរេស។
53 Disse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
54 ឞូម៝សឆាឆាក់ជាន់គ៝ប់ នទ្រែលមាញេតមហាមគ៝ប់ ពាង់អីនៃគែសនាវរេសនហ៝រ៝ ជេសរីត៝ត់នារងគ្លែៈទុតតៃគ៝ប់ជានអ៝ន់ពាង់ទ៝ក់រេសតៃដ៝ង់។
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 យ៝រលាសឆាក់ជាន់គ៝ប់ជេងនទើឆោងឆាងាន់ងេន នទ្រែលមាមហាមគ៝ប់ជេងនទើញេតងាន់ងេនដ៝ង់។
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 ឞូម៝សឆាឆាក់ជាន់គ៝ប់ នទ្រែលមាញេតមហាមគ៝ប់ ពាង់អីនៃគុតាគ៝ប់នឹង ជេសរីគ៝ប់គុតាពាង់អីនៃដ៝ង់។
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 ឞឹគ៝ប់នើមអីតើមនាវរេស ពាង់ញជ្វាល់គ៝ប់វាច់តាអ្យា។ គ៝ប់រេសយ៝រតាៈឞើសពាង់ តឹមឞានដ៝ង់ឞូម៝សឆាឆាក់ជាន់គ៝ប់ ឞូនុយ្សអីនៃរេសយ៝រតាៈឞើសគ៝ប់។
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai, assim, quem de mim se alimenta, também viverá por mim.
58 គ៝ប់អ្យានុមពាង់ជុរតាៈឞើសកាលើត្រោកនតុកកោរាញឞ្រាស ឞូម៝សឆានុមពាង់អ្យាគែសនាវរេសនហ៝រ៝។ នុមពាង់អីអ្យាមោទីអោសកើតនុមពាង់ផូងអូចែខាន់មៃឆាតាឞ្រីរាទាសនើស ខាន់ពាង់ឆា ជេសរីហោមខឹតលែៈផ្យៅ”។
58 Este é o pão que desceu do céu; não é como o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 ឞ្រាសយេឆូ ងើយទឹងលែៈនាវអីនៃ ទោលពាង់គុនតីឞូតាញីសរាបុនផូងអីឆ្រាអែល តាប៝នកាពើនិម ។
59 Estas coisas falou Jesus quando ensinava na sinagoga em Cafarnaum.
60 លោចជេសនាវឞ្រាសយេឆូ នតីនៃ គែសអ៝ក់អ៝សម៝នពាង់ តឹមលាស៖ “ទឹងលែៈនាវនតីអីនៃជេរងាន់ មោគែសអោសឞូនុយ្សឞ្លាវឆ៝ៈទើន”។
60 Muitos, pois, dos seus discípulos, ouvindo isto, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 យើនមាឞ្រាសយេឆូ លែៈគឹតម៝សនទើអ៝សម៝នពាង់ងើយអ៝ក់ឞ៝រ់ញជ៝រ់ឆេក ពាង់លាស៖ “លាសនទ្រីទឹងលែៈនាវអីនៃ ជានអ៝ន់ខាន់អៃមៃរ៝សនាវញឆីងមាគ៝ប់ឞើស?
61 Mas, sabendo Jesus em si mesmo que murmuravam disto os seus discípulos, disse-lhes: Isto vos escandaliza?
62 លាសនទ្រីមើមខាន់អៃមៃមឹន លាសខាន់អៃមៃឆៃគ៝ប់អីក៝នឞូនុយ្សតាៈឞើសកោរាញឞ្រាសហាវឆឹតគុតានតុកគ៝ប់គុអាល៝រនើស?
62 Que seria, pois, se vísseis subir o Filho do homem para onde primeiro estava?
63 ឞ្រាសហ្វេងអ្វែសអ៝ន់គែសនាវរេសនហ៝រ៝ នទើឞូនុយ្សជានតានែសនតូអ្យាមោអោសកើលមានាវរេសនហ៝រ៝។ ទឹងលែៈនាវគ៝ប់នតីមាខាន់អៃមៃអីនៃ តាៈឞើសឞ្រាសហ្វេងអ្វែស ជេសរីអ៝ន់គែសនាវរេសនហ៝រ៝។
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
64 យើនមាគែសឞូនុយ្សអាបាៈតាផូងខាន់អៃមៃមោអោសញឆីងមាគ៝ប់”។ ឞ្រាសយេឆូ ងើយនទ្រី យ៝រមាពាង់លែៈអើមគឹតឞើសនតើមឞូម៝សមោញឆីងមាពាង់ ឞូម៝សទូហ្វេឞូនុយ្សរាលាង់មាពាង់។
64 Mas há alguns de vós que não crêem. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem eram os que não criam, e quem era o que o havia de entregar.
65 ឞ្រាសយេឆូ លាសតៃ៖ “កើតនទ្រីទឹងគ៝ប់លែៈមឞើសមាខាន់អៃមៃ លាសឞឹគ៝ប់មោអ៝ន់អោស មោគែសអោសឞូនុយ្សហាន់វាច់តាគ៝ប់ ទូហ្វេមោអើម”។
65 E continuou: Por isso vos disse que ninguém pode vir a mim, se pelo Pai lhe não for concedido.
66 តានៃគែសអ៝ក់ឞូនុយ្សតាមពោលអ៝សម៝នពាង់នៃនតើមព្លឹជឹតកើយ មោហោមតឹងពាង់។
66 Por causa disso muitos dos seus discípulos voltaram para trás e não andaram mais com ele.
67 នទ្រីទឹងឞ្រាសយេឆូ អោប ១២ នុយ្សមពោលកោរាញអ៝សម៝ន៖ “អាសខាន់មៃអុចទូឞើសគ៝ប់ដ៝ង់?”
67 Perguntou então Jesus aos doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 ឆីមោន អីឞូក្វាល់ពេត្រោស ដ៝ង់អើសមាពាង់៖ “អើកោរាញ ហេនមោហោមអោសគែសឞូនុយ្សអេងដ៝ង់។ នាវមៃងើយអ៝ន់ហេនគែសនាវរេសនហ៝រ៝។
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 ហេនលែៈញឆីងមាមៃ ហេនលែៈគឹតមៃអីនើមក្ល៝សអ្វែសឞ្រាសក្រីស តាៈឞើសកោរាញឞ្រាស”។
69 E nós já temos crido e bem sabemos que tu és o Santo de Deus.
70 ឞ្រាសយេឆូ លាសមាខាន់ពាង់៖ “គ៝ប់លែៈកើយ្សជេសខាន់មៃ ១២ នុយ្ស តីសមាគែសទូហ្វេតាមពោលខាន់មៃជេងឞូនុយ្សកោរាញមពោលឞ្រាសអ្យើស”។
70 Respondeu-lhes Jesus: Não vos escolhi a vós os doze? Contudo um de vós é o diabo.
71 ឞ្រាសយេឆូ អុចងើយមាយូដាស ក៝នឆីមោន-អីឆាការីយោត យ៝រលាសតា ១២ នុយ្សមពោលកោរាញអ៝សម៝ននៃ គែសទូហ្វេពាង់នូយ្សតាន៝ម់នហ៝ម់កាលើមាឞ្រាសយេឆូ ។
71 Referia-se a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era ele o que o havia de entregar, sendo um dos doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.