João 6
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs BKJ
1 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ ហាន់គ្លាត់កាល់តីងលៅក្វ៝ង់កាលីលេ អីឞូក្វាល់ដ៝ង់ទាកងលៅតីបេរៀស ។
1 Após estas coisas Jesus partiu para o outro lado do mar da Galileia, que é o mar de Tiberíades.
2 គែសឞូនុយ្សផូងអ៝ក់ងាន់ហាន់តឹងពាង់នឹង យ៝រមាឆៃនាវខ្លៃពាង់ជានឞាសឞូនុយ្សជីក្វែតនើស។
2 E uma grande multidão o seguia, porque eles viam seus milagres que operava sobre os enfermos.
3 ឞ្រាសយេឆូ ហាវតាយោកនទ្រែលមពោលអ៝សម៝នពាង់គុរើបគើបតានៃ។
3 E Jesus subiu ao monte, e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 នោកនៃនាវញេតបុននហ៝តផូងអីឆ្រាអែល លែៈឞើយត៝ត់។
4 E a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 ឞ្រាសយេឆូ ងើកមាត់ឆៃផូងប៝នលានអ៝ក់ងាន់ហាន់តាពាង់ ជេសរីពាង់លាសមាផីលីប ៖ “អាសនតុកឞ៝ន់រាវាត់នទើឆោងឆាមាអ៝ន់ផូងប៝នលានអីនៃឆា?”
5 Então Jesus levantando os seus olhos e vendo que uma grande multidão vinha até ele, disse a Filipe: Onde nós compraremos pão, para que estes possam comer?
6 ទឹងឞ្រាសយេឆូ អោបផីលីប កើតនៃ គៃមារាល៝ងផីលីប យ៝រលាសពាង់លែៈអើមគឹតជេសម៝សនទើពាង់អុចជាន។
6 Mas dizia isso para pôr à prova; porque ele bem sabia o que ia fazer.
7 ផីលីប អើសមាឞ្រាសយេឆូ ៖ “ឞ៝លលាសឆ៝ៈព្រាក់ ២០០ ព្រាក់កាក់រាវាត់នុមពាង់អ៝ន់ខាន់ពាង់ឆាមោត៝ង់អោស ឞ៝លលាសតឹមពាៈដេៈៗកាដោយមោអាប់ឞូនុយ្សដ៝ង់”។
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não são o suficiente, para que cada um deles tome um pouco.
8 គែសទូហ្វេអ៝សម៝នរាញាអ៝ន់ទ្រេ អីអ៝សពេត្រោស មឞើសមាឞ្រាសយេឆូ ៖
8 Um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 “តាអ្យាគែសទូហ្វេក៝នឆែឞូក្លោ ពាង់គែសព្រាម់មល៝ម់នុមពាង់ នទ្រែលមាឞារមល៝ម់កាជេៈ។ យើនមាលាសគែសទូនៃទើម គឹតមាត៝ង់លាសឞូនុយ្សទុតអ៝ក់អ្យា?”
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois pequenos peixes; mas o que é isso para tantos?
10 ឞ្រាសយេឆូ លាស៖ “មឞើសអ៝ន់ខាន់ពាង់គុ”។ តានតុកនៃគែសអ៝ក់រេបញឆែ ជេសរីខាន់ពាង់លែវឞាល់គុរើបគើបតារេបអីនៃ។ អ៝ក់ឞូនុយ្សក្លាប់លាស ៥០០០ នុយ្ស កើបផូងឞូក្លោទើម។
10 E disse Jesus: Fazei os homens se assentarem. E havia muita grama naquele lugar. Assim os homens se sentaram, em número de aproximadamente cinco mil.
11 ឞ្រាសយេឆូ ឆ៝ៈនុមពាង់អីនៃ លាសអ្វែសមាកោរាញឞ្រាស ជេសរីពាៈអ៝ន់មាទឹងលែៈឞូនុយ្សគុតានៃ ពាង់ពាៈកាជេៈកើតនៃដ៝ង់ ទាសខាន់ពាង់នើមអុច។
11 E Jesus tomou os pães, e havendo dado graças, ele distribuiu para os discípulos, e os discípulos, para os que estavam assentados; e do mesmo modo os peixes, quanto eles queriam.
12 ត៝ត់លែៈហើមខាន់ពាង់ឆា ឞ្រាសយេឆូ លាសមាមពោលអ៝សម៝នពាង់៖ “ខាន់មៃហាន់រាគូមនុមពាង់អីរាមែសតាៈឆា លើយអោសអ៝ន់រ៝សដេៈ”។
12 E, quando estavam saciados, ele disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 ជេសរីមពោលអ៝សម៝នហាន់រាគូមនុមពាង់រាមែសតាៈឆាព្រាម់មល៝ម់នុមពាង់អីផូងប៝នលានឆានៃនើសគែស ១២ ឆាសឞេងៗ។
13 Recolheram, pois, e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 ត៝ត់មាផូងប៝នលានឆៃនាវខ្លៃឞ្រាសយេឆូ ទែជានអីនៃ ខាន់ពាង់តឹមលាស៖ “ពាង់អីនៃងាន់រ៝ឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាសអីមោឆេ លែៈញចីសកាល់អែនើស៖ «ពាង់មរាវាច់តានែសនតូអ្យា»”។
14 Então, vendo aqueles homens o milagre que Jesus tinha feito, diziam: Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 ជេសរីផូងប៝នលានគែសនាវមឹនអុចញច៝ប់ឞ្រាសយេឆូ ជានកាដាច់។ ពាង់គឹតនាវមឹនខាន់ពាង់នៃ នទ្រីទឹងពាង់ទូលោសឞើសនតុកនៃហាវតៃតាកាលើយោកគុទូហ្វេអេង។
15 Percebendo, pois, Jesus que estavam prestes a vir e levá-lo à força para o fazerem rei, ele partiu novamente sozinho para o monte.
16 ត៝ត់ឞ្រីលែៈកេងមាង់ មពោលអ៝សម៝នឞ្រាសយេឆូ ហាន់ជុរអាទាកងលៅក្វ៝ង់។
16 E, chegando à tarde, os seus discípulos desceram para o mar.
17 ត៝ត់ត្រោកលែៈង៝ អេហ៝ៈអោសឆៃឞ្រាសយេឆូ ហាន់តាខាន់ពាង់។ ជេសរីខាន់ពាង់ហាវញច៝ទូកហាន់តាប៝នកាពើនិម កាល់តីទាករី។
17 E, entrando no barco, foram para o mar em direção a Cafarnaum. E já era escuro, e Jesus ainda não tinha vindo até eles.
18 គែសឆ្យាលផុតទុតហោ ជេសរីទាករាឞុសទុតទាង់។
18 E o mar se levantou, porque um grande vento assoprava.
19 ត៝ត់ខាន់ពាង់វាសទូកលែៈងាយក្លាប់លាសគែសព្រាម់ព្រាវកីលោមែត ឆៃឞ្រាសយេឆូ ឞ្រោៈតាកាលើទាកនៃ ហាន់ទាច់ជឹតទូកអ្យា ខាន់ពាង់ក្លាចញឆ៝រ់ទុតហោងាន់។
19 Tendo, pois, remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, eles viram Jesus andando sobre o mar, e aproximando-se do barco, e eles ficaram com medo.
20 ឞ្រាសយេឆូ លាសមាខាន់ពាង់៖ “គ៝ប់យា លើយតាក្លាចអោស”។
20 Mas ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 ជេសនៃមពោលអ៝សម៝នអុចរ៝មពាង់ញច៝តាកាលើទូកនៃ ជេសរីទោមាត៝ត់កាល់តីទាករ៝តានតុកខាន់ពាង់អុចហាន់នៃ។
21 Então eles de boa vontade o receberam no barco; e imediatamente o barco chegou à terra para onde iam.
22 ត៝ត់អោយតៃផូងប៝នលានហោមគុតានតុកខាន់ពាង់ឆានុមពាង់នើស មោវ៝ត់អោសមោឆៃឞ្រាសយេឆូ យ៝រលាសអាមាង់នើសទើនគែសទូមល៝ម់ទូកមពោលអ៝សម៝នញច៝ទើម មោដ៝ង់ឆៃឞ្រាសយេឆូ ញច៝នទ្រែលមពោលអ៝សម៝នពាង់តាទូកអីនៃ។
22 No dia seguinte, quando a multidão que ficara no outro lado do mar viu que não havia ali nenhum outro barco, exceto aquele no qual seus discípulos haviam entrado, e que Jesus não entrara com seus discípulos naquele barco, mas que os seus discípulos tinham ido sós;
23 ជេសរីគែសទូកអាបាៈតាៈឞើសប៝នតីបេរៀស ញឆ្រុងទាច់កេងនតុកផូងខាន់ពាង់ឆានុមពាង់ជេសឞ្រាសយេឆូ លាសអ្វែសមាកោរាញឞ្រាសរីនើស។
23 (contudo, outros barcos haviam chegado de Tiberíades para perto do lugar onde comeram o pão, após o Senhor ter dado graças);
24 នោកផូងប៝នលានអ្វាញ់មោអោសឆៃឞ្រាសយេឆូ នទ្រែលមាមពោលអ៝សម៝នតានៃ ផូងខាន់ពាង់លែវឞាល់ញច៝ទូកហាន់តាប៝នកាពើនិម គៃមាតឹងជ៝យឞ្រាសយេឆូ ។
24 portanto, vendo a multidão que Jesus não estava ali, nem os seus discípulos, eles também embarcaram, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 ត៝ត់មាឆៃឞ្រាសយេឆូ មពែសកាល់តីទាករី ខាន់ពាង់អោបឞ្រាសយេឆូ ៖ “ហើយនើមនតី ទាសអើមត៝ត់មៃតាអ្យានើសមេស?”
25 E, achando-o no outro lado do mar, disseram-lhe: Rabi, quando tu chegaste aqui?
26 ឞ្រាសយេឆូ លាសមាខាន់ពាង់៖ “គ៝ប់លាសនហេលនានេៈងាន់មាខាន់អៃមៃ ខាន់អៃមៃតឹងជ៝យគ៝ប់ មោគែសអោសយ៝រមាខាន់អៃមៃលែៈឆៃនអ៝ប់មាគឹតវ៝ត់នាវខ្លៃ។ ខាន់អៃមៃតឹងជ៝យគ៝ប់ យ៝រមាខាន់អៃមៃលែៈហើមឆានុមពាង់នៃនើសទើម។
26 Jesus respondeu e disse-lhes: Na verdade, na verdade eu vos digo que me buscais, não porque vistes milagres, mas porque comestes do pão, e vos saciastes.
27 លើយអោសជានការគៃមាគែសនទើឆោងឆាអីឞ្លាវអោម ជានហ៝ម់ការគៃមាគែសនទើឆោងឆាហោមនហ៝រ៝ នទ្រែលមាអ៝ន់នាវរេសនហ៝រ៝ ជេងនទើឆោងឆាគ៝ប់អីក៝នឞូនុយ្សតាៈឞើសកោរាញឞ្រាសអ៝ន់មាខាន់អៃមៃ យ៝រលាសកោរាញឞ្រាសអីឞឹគ៝ប់អ៝ន់នាវទើយមាគ៝ប់ជាន”។
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que dura para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; porque a ele Deus o Pai, o selou.
28 ខាន់ពាង់អោបឞ្រាសយេឆូ ៖ “លាសនទ្រីមើមហេនជាន គៃមាជានការកោរាញឞ្រាសអុចរីមេស?”
28 Então, lhe disseram: O que devemos fazer, para realizar as obras de Deus?
29 ឞ្រាសយេឆូ លាសមាខាន់ពាង់៖ “អ៝ន់ខាន់អៃមៃញឆីងមាគ៝ប់អីនើមកោរាញឞ្រាសទែលែៈញជ្វាល់អ៝ន់វាច់ អីនៃជេងនាវជានការពាង់អុច”។
29 Jesus respondeu e disse-lhes: Esta é a obra de Deus: que creiais naquele que ele enviou.
30 ខាន់ពាង់អោបតៃឞ្រាសយេឆូ ៖ “លាសនទ្រីម៝សនទើនាវខ្លៃមៃជានអ៝ន់ហេនគឹតឆៃ គៃមាហេនញឆីងមាមៃ? ម៝សបាៈនទើមៃជានមេស?
30 Disseram-lhe, pois: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? O que tu operas?
31 ផូងអូចែឞ៝ន់លែៈជេសឆានទើឆោងឆាអីរាញា«មានា »តាឞ្រីរាទាស ជេងទីដាសនាវកោរាញឞ្រាសងើយ៖ «មោឆេ អ៝ន់នទើឆោងឆាមានា តាៈឞើសកាលើត្រោកខាន់ព្រែមាឆា»”។
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer o pão do céu.
32 ឞ្រាសយេឆូ លាស៖ “គ៝ប់លាសនហេលនានេៈងាន់មាខាន់អៃមៃ មោគែសអោសមោឆេ អ៝ន់នុមពាង់តាៈឞើសកាលើត្រោកអីនៃ អីងាន់ឞឹគ៝ប់អ៝ន់។ ជេសរីអាបៃអ្យាពាង់អុចអ៝ន់មាខាន់អៃមៃនុមពាង់តាៈឞើសកាលើត្រោកអីជេងនុមពាង់ងាន់ងេន។
32 Então Jesus disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 នុមពាង់អីកោរាញឞ្រាសទែអ៝ន់អាបៃអ្យានៃ ជេងនើមជុរតាៈឞើសកាលើត្រោកអីនតុកកោរាញឞ្រាស គៃមាអ៝ន់នាវរេសនហ៝រ៝មាទឹងលែៈឞូនុយ្សតានែសនតូអ្យា”។
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu, e dá vida ao mundo.
34 ខាន់ពាង់លាសមាឞ្រាសយេឆូ ៖ “អើកោរាញ ទាន់នុមពាង់អីមៃងើយអីរីអ៝ន់មាហេនមរ៝មរាង់អើ”។
34 Então disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 ឞ្រាសយេឆូ លាស៖ “គ៝ប់អ្យាជេងតឹមឞានមានុមពាង់អីអ៝ន់នាវរេស។ ឞូម៝សតឹងជ៝យគ៝ប់មោហោមអោសជីង៝ត ឞូម៝សញឆីងមាគ៝ប់មោហោមដ៝ង់ជីហីរ។
35 E Jesus lhes disse: Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim nunca terá fome, e quem crê em mim nunca terá sede.
36 យើនមាលែៈគ៝ប់មឞើសមាខាន់អៃមៃ៖ «ខាន់អៃមៃលែៈឆៃគ៝ប់ តីសមាហោមមោញឆីងមាគ៝ប់»។
36 Mas eu vos digo: Que vós também me tendes visto, mas não credes.
37 ឞូម៝សលែៈឞឹគ៝ប់ទែអ៝ន់មាគ៝ប់ ហាន់រានអាគ៝ប់រ៝ ជេសរីឞូម៝សហាន់រានអាគ៝ប់ នហេលនានេៈងាន់គ៝ប់មោអោសនត្រុតពាង់។
37 Todo aquele que meu Pai me dá, virá a mim; e o que vem a mim, de modo algum o lançarei fora.
38 គ៝ប់ជុរតាៈឞើសកាលើត្រោកអីនតុកកោរាញឞ្រាសនើស គៃមាជានតឹងនាវកោរាញឞ្រាសអុចនើមតើមញជ្វាល់អ៝ន់គ៝ប់វាច់ គ៝ប់មោអោសវាច់គៃមាជានតឹងនាវគ៝ប់នើមអុច។
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 អ្យានាវអុចកោរាញឞ្រាសនើមតើមញជ្វាល់គ៝ប់វាច់៖ ទឹងលែៈឞូនុយ្សអីពាង់អ៝ន់មាគ៝ប់ពាង់អុចគ៝ប់អ៝ន់ទ៝ក់រេសតៃត៝ត់នារងគ្លែៈទុតតៃ ពាង់ដាៈគ៝ប់លើយតាអ៝ន់រ៝សខាន់ពាង់ ទូហ្វេមោអើម។
39 E esta é a vontade do Pai que me enviou: que nenhum de todos aqueles que me deu se perca, mas que o ressuscite no último dia.
40 អ្យានាវអុចឞឹគ៝ប់៖ ឞូម៝សឆៃគ៝ប់អីក៝នពាង់ ជេសរីញឆីងមាគ៝ប់ គែសនាវរេសនហ៝រ៝។ ជេសរីគ៝ប់ជានឞូនុយ្សអីនៃអ៝ន់ទ៝ក់រេសតៃត៝ត់នារងគ្លែៈទុត”។
40 E esta é a vontade daquele que me enviou: que todo aquele que vê o Filho e crê nele, possa ter a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
41 តានៃមពោលកោរាញផូងអីឆ្រាអែល គែសនាវងើយអ៝ក់ឞ៝រ់ញជ៝រ់ឆេកមាឞ្រាសយេឆូ យ៝រមាតាង់នាវពាង់លាស៖ “គ៝ប់ជេងនុមពាង់ជុរតាៈឞើសកាលើត្រោកនតុកកោរាញឞ្រាស”។
41 Então os Judeus murmuravam dele, porque ele dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 ខាន់ពាង់តឹមលាស៖ “អើមមោទីលាសពាង់អីនៃរាញាយេឆូ ហ្យាស? ពាង់ក៝នយោឆែប មេៈឞឹពាង់លែៈឞ៝ន់នាល់ដ៝ង់។ មើមទឹងពាង់លាសអេងឆាក់ពាង់នើមជុរតាៈឞើសកាលើត្រោកនតុកកោរាញឞ្រាស?”
42 E eles diziam: Não é este Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, então, ele diz: Eu desci do céu?
43 ឞ្រាសយេឆូ លាសខាន់ពាង់៖ “ខាន់មៃលើយហោមអោសងើយអ៝ក់ឞ៝រ់ញជ៝រ់ឆេកនទ្រាង់ខាន់មៃនើម!
43 Portanto, Jesus respondendo, disse-lhes: Não murmureis entre vós.
44 មោគែសអោសទូហ្វេឞូនុយ្សហាន់វាច់តាគ៝ប់ លាសឞឹគ៝ប់នើមតើមញជ្វាល់គ៝ប់មោលែវពាង់វាច់តាគ៝ប់។ ជេសរីគ៝ប់ជានអ៝ន់ពាង់ទ៝ក់រេសតៃត៝ត់នារងគ្លែៈទុត។
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 ទូហ្វេឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាសលែៈញចីសជេសកាល់អែនើស៖ «ទឹងលែៈឞូនុយ្សកោរាញឞ្រាសនើមមរានតុមនតីទាទេ»។ ឞូម៝សតាង់នាវឞឹគ៝ប់ ជេសរីឆ៝ៈទើននាវពាង់នតុមនតី ឞូនុយ្សអីនៃហាន់រានអាគ៝ប់ដ៝ង់។
45 Está escrito nos profetas: E eles serão todos ensinados por Deus. Portanto, cada homem que ouviu e aprendeu do pai, vem a mim.
46 មោគែសអោសទូហ្វេឞូនុយ្សលែៈឆៃឞឹគ៝ប់។ គែសនើមអីកោរាញឞ្រាសញជ្វាល់អីនៃ នើមអីនៃទើមលែៈឆៃកោរាញឞ្រាស។
46 Não que algum homem tenha visto ao Pai, senão aquele que é de Deus, este tem visto ao Pai.
47 គ៝ប់លាសនហេលនានេៈងាន់មាខាន់មៃ៖ ឞូម៝សញឆីងមាគ៝ប់ ពាង់អីនៃគែសនាវរេសនហ៝រ៝។
47 Na verdade, na verdade eu vos digo: Aquele que crê em mim tem a vida eterna.
48 គ៝ប់អ្យានុមពាង់អ៝ន់នាវរេស។
48 Eu sou o pão da vida.
49 ផូងអូចែខាន់មៃឆានទើឆោងឆាមានា នោកគុតាឞ្រីរាទាស យើនមាទឹងលែៈខាន់ពាង់ខឹតលែៈផ្យៅដ៝ង់។
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 ល៝ង់នុមពាង់នាវគ៝ប់ងើយអ្យា ជេងនុមពាង់ជុរតាៈឞើសកាលើត្រោកនតុកកោរាញឞ្រាស។ ឞូម៝សឆា ពាង់អីនៃមោខឹតអោស។
50 Este é o pão que desce do céu, para que o homem que dele comer não morra.
51 គ៝ប់អីអ្យានុមពាង់អ៝ន់នាវរេសជុរតាៈឞើសកាលើត្រោកនតុកកោរាញឞ្រាស។ ឞូម៝សឆានុមពាង់អីអ្យា គែសនាវរេសនហ៝រ៝។ នុមពាង់អ្យា ជេងឆាក់ជាន់គ៝ប់នើមខឹតឆើមនតាង គៃមាអ៝ន់ទឹងលែៈឞូនុយ្សតានែសនតូអ្យាគែសនាវរេស”។
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se algum homem comer desse pão, ele viverá para sempre; e o pão que eu darei é a minha carne, a qual eu darei pela vida do mundo.
52 មពោលកោរាញផូងអីឆ្រាអែល តឹមរាលាច់ហោងាន់ ខាន់ពាង់តឹមលាស៖ “មើមទឹងឞូនុយ្សអីនៃពាង់ឞ្លាវអ៝ន់ឞ៝ន់ឆាឆាក់ជាន់ពាង់នើម?”
52 Portanto, os judeus discutiram entre si, dizendo: Como poderia nos dar este homem a sua carne para comer?
53 ឞ្រាសយេឆូ លាស៖ “គ៝ប់លាសនហេលនានេៈងាន់មាខាន់មៃ លាសខាន់មៃមោអោសឆាឆាក់ជាន់គ៝ប់អីក៝នឞូនុយ្សតាៈឞើសកោរាញឞ្រាស នទ្រែលមាមោអោសញេតមហាមគ៝ប់ ខាន់មៃមោអោសគែសនាវរេស។
53 Então Jesus lhes disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: Se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
54 ឞូម៝សឆាឆាក់ជាន់គ៝ប់ នទ្រែលមាញេតមហាមគ៝ប់ ពាង់អីនៃគែសនាវរេសនហ៝រ៝ ជេសរីត៝ត់នារងគ្លែៈទុតតៃគ៝ប់ជានអ៝ន់ពាង់ទ៝ក់រេសតៃដ៝ង់។
54 Quem come a minha carne, e bebe o meu sangue, tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 យ៝រលាសឆាក់ជាន់គ៝ប់ជេងនទើឆោងឆាងាន់ងេន នទ្រែលមាមហាមគ៝ប់ជេងនទើញេតងាន់ងេនដ៝ង់។
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 ឞូម៝សឆាឆាក់ជាន់គ៝ប់ នទ្រែលមាញេតមហាមគ៝ប់ ពាង់អីនៃគុតាគ៝ប់នឹង ជេសរីគ៝ប់គុតាពាង់អីនៃដ៝ង់។
56 Quem come a minha carne, e bebe o meu sangue, permanece em mim, e eu nele.
57 ឞឹគ៝ប់នើមអីតើមនាវរេស ពាង់ញជ្វាល់គ៝ប់វាច់តាអ្យា។ គ៝ប់រេសយ៝រតាៈឞើសពាង់ តឹមឞានដ៝ង់ឞូម៝សឆាឆាក់ជាន់គ៝ប់ ឞូនុយ្សអីនៃរេសយ៝រតាៈឞើសគ៝ប់។
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai; assim quem de mim se alimenta também viverá por mim.
58 គ៝ប់អ្យានុមពាង់ជុរតាៈឞើសកាលើត្រោកនតុកកោរាញឞ្រាស ឞូម៝សឆានុមពាង់អ្យាគែសនាវរេសនហ៝រ៝។ នុមពាង់អីអ្យាមោទីអោសកើតនុមពាង់ផូងអូចែខាន់មៃឆាតាឞ្រីរាទាសនើស ខាន់ពាង់ឆា ជេសរីហោមខឹតលែៈផ្យៅ”។
58 Este é o pão que desceu do céu; não é o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 ឞ្រាសយេឆូ ងើយទឹងលែៈនាវអីនៃ ទោលពាង់គុនតីឞូតាញីសរាបុនផូងអីឆ្រាអែល តាប៝នកាពើនិម ។
59 Estas coisas ele disse ensinando na sinagoga em Cafarnaum.
60 លោចជេសនាវឞ្រាសយេឆូ នតីនៃ គែសអ៝ក់អ៝សម៝នពាង់ តឹមលាស៖ “ទឹងលែៈនាវនតីអីនៃជេរងាន់ មោគែសអោសឞូនុយ្សឞ្លាវឆ៝ៈទើន”។
60 Portanto, muitos dos seus discípulos, ouvindo isso, disseram: Este é um discurso duro, quem o pode ouvir?
61 យើនមាឞ្រាសយេឆូ លែៈគឹតម៝សនទើអ៝សម៝នពាង់ងើយអ៝ក់ឞ៝រ់ញជ៝រ់ឆេក ពាង់លាស៖ “លាសនទ្រីទឹងលែៈនាវអីនៃ ជានអ៝ន់ខាន់អៃមៃរ៝សនាវញឆីងមាគ៝ប់ឞើស?
61 Sabendo, pois, Jesus em si mesmo que os seus discípulos murmuravam sobre isto, ele disse-lhes: Isto vos ofende?
62 លាសនទ្រីមើមខាន់អៃមៃមឹន លាសខាន់អៃមៃឆៃគ៝ប់អីក៝នឞូនុយ្សតាៈឞើសកោរាញឞ្រាសហាវឆឹតគុតានតុកគ៝ប់គុអាល៝រនើស?
62 O que seria, se vós vísseis o Filho do homem subir para onde estava antes?
63 ឞ្រាសហ្វេងអ្វែសអ៝ន់គែសនាវរេសនហ៝រ៝ នទើឞូនុយ្សជានតានែសនតូអ្យាមោអោសកើលមានាវរេសនហ៝រ៝។ ទឹងលែៈនាវគ៝ប់នតីមាខាន់អៃមៃអីនៃ តាៈឞើសឞ្រាសហ្វេងអ្វែស ជេសរីអ៝ន់គែសនាវរេសនហ៝រ៝។
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos falo, elas são espírito, e elas são vida.
64 យើនមាគែសឞូនុយ្សអាបាៈតាផូងខាន់អៃមៃមោអោសញឆីងមាគ៝ប់”។ ឞ្រាសយេឆូ ងើយនទ្រី យ៝រមាពាង់លែៈអើមគឹតឞើសនតើមឞូម៝សមោញឆីងមាពាង់ ឞូម៝សទូហ្វេឞូនុយ្សរាលាង់មាពាង់។
64 Mas há alguns de vós que não creem. Porque Jesus conhecia desde o princípio aqueles que não criam, e quem deveria o trair.
65 ឞ្រាសយេឆូ លាសតៃ៖ “កើតនទ្រីទឹងគ៝ប់លែៈមឞើសមាខាន់អៃមៃ លាសឞឹគ៝ប់មោអ៝ន់អោស មោគែសអោសឞូនុយ្សហាន់វាច់តាគ៝ប់ ទូហ្វេមោអើម”។
65 E ele dizia: Por isso, eu vos disse que nenhum homem pode vir a mim, a não ser que lhe fosse dado por meu Pai.
66 តានៃគែសអ៝ក់ឞូនុយ្សតាមពោលអ៝សម៝នពាង់នៃនតើមព្លឹជឹតកើយ មោហោមតឹងពាង់។
66 Desde daquele momento, muitos dos seus discípulos retrocederam, e não andavam mais com ele.
67 នទ្រីទឹងឞ្រាសយេឆូ អោប ១២ នុយ្សមពោលកោរាញអ៝សម៝ន៖ “អាសខាន់មៃអុចទូឞើសគ៝ប់ដ៝ង់?”
67 Então, disse Jesus aos doze: Quereis vós também ir embora?
68 ឆីមោន អីឞូក្វាល់ពេត្រោស ដ៝ង់អើសមាពាង់៖ “អើកោរាញ ហេនមោហោមអោសគែសឞូនុយ្សអេងដ៝ង់។ នាវមៃងើយអ៝ន់ហេនគែសនាវរេសនហ៝រ៝។
68 Então, Simão Pedro respondeu-lhe: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 ហេនលែៈញឆីងមាមៃ ហេនលែៈគឹតមៃអីនើមក្ល៝សអ្វែសឞ្រាសក្រីស តាៈឞើសកោរាញឞ្រាស”។
69 E nós cremos e estamos certos de que tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
70 ឞ្រាសយេឆូ លាសមាខាន់ពាង់៖ “គ៝ប់លែៈកើយ្សជេសខាន់មៃ ១២ នុយ្ស តីសមាគែសទូហ្វេតាមពោលខាន់មៃជេងឞូនុយ្សកោរាញមពោលឞ្រាសអ្យើស”។
70 Respondeu-lhe Jesus: Não escolhi os doze de vós? E um de vós é um diabo.
71 ឞ្រាសយេឆូ អុចងើយមាយូដាស ក៝នឆីមោន-អីឆាការីយោត យ៝រលាសតា ១២ នុយ្សមពោលកោរាញអ៝សម៝ននៃ គែសទូហ្វេពាង់នូយ្សតាន៝ម់នហ៝ម់កាលើមាឞ្រាសយេឆូ ។
71 Ele falava de Judas Iscariotes, filho de Simão, porque este deveria traí-lo, sendo um dos doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.