João 6
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs NTLH
1 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ ហាន់គ្លាត់កាល់តីងលៅក្វ៝ង់កាលីលេ អីឞូក្វាល់ដ៝ង់ទាកងលៅតីបេរៀស ។
1 Depois disso, Jesus atravessou o lago da Galileia, que também é chamado de Tiberíades.
2 គែសឞូនុយ្សផូងអ៝ក់ងាន់ហាន់តឹងពាង់នឹង យ៝រមាឆៃនាវខ្លៃពាង់ជានឞាសឞូនុយ្សជីក្វែតនើស។
2 Uma grande multidão o seguia porque eles tinham visto os milagres que Jesus tinha feito, curando os doentes.
3 ឞ្រាសយេឆូ ហាវតាយោកនទ្រែលមពោលអ៝សម៝នពាង់គុរើបគើបតានៃ។
3 Ele subiu um monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 នោកនៃនាវញេតបុននហ៝តផូងអីឆ្រាអែល លែៈឞើយត៝ត់។
4 A Páscoa , a festa principal dos judeus, estava perto.
5 ឞ្រាសយេឆូ ងើកមាត់ឆៃផូងប៝នលានអ៝ក់ងាន់ហាន់តាពាង់ ជេសរីពាង់លាសមាផីលីប ៖ “អាសនតុកឞ៝ន់រាវាត់នទើឆោងឆាមាអ៝ន់ផូងប៝នលានអីនៃឆា?”
5 Jesus olhou em volta de si e viu que uma grande multidão estava chegando perto dele. Então disse a Filipe:
6 ទឹងឞ្រាសយេឆូ អោបផីលីប កើតនៃ គៃមារាល៝ងផីលីប យ៝រលាសពាង់លែៈអើមគឹតជេសម៝សនទើពាង់អុចជាន។
6 Ele sabia muito bem o que ia fazer, mas disse isso para ver qual seria a resposta de Filipe.
7 ផីលីប អើសមាឞ្រាសយេឆូ ៖ “ឞ៝លលាសឆ៝ៈព្រាក់ ២០០ ព្រាក់កាក់រាវាត់នុមពាង់អ៝ន់ខាន់ពាង់ឆាមោត៝ង់អោស ឞ៝លលាសតឹមពាៈដេៈៗកាដោយមោអាប់ឞូនុយ្សដ៝ង់”។
7 Filipe respondeu assim: — Para cada pessoa poder receber um pouco de pão, nós precisaríamos gastar mais de duzentas moedas de prata .
8 គែសទូហ្វេអ៝សម៝នរាញាអ៝ន់ទ្រេ អីអ៝សពេត្រោស មឞើសមាឞ្រាសយេឆូ ៖
8 Então um dos discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse:
9 “តាអ្យាគែសទូហ្វេក៝នឆែឞូក្លោ ពាង់គែសព្រាម់មល៝ម់នុមពាង់ នទ្រែលមាឞារមល៝ម់កាជេៈ។ យើនមាលាសគែសទូនៃទើម គឹតមាត៝ង់លាសឞូនុយ្សទុតអ៝ក់អ្យា?”
9 — Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isso para tanta gente?
10 ឞ្រាសយេឆូ លាស៖ “មឞើសអ៝ន់ខាន់ពាង់គុ”។ តានតុកនៃគែសអ៝ក់រេបញឆែ ជេសរីខាន់ពាង់លែវឞាល់គុរើបគើបតារេបអីនៃ។ អ៝ក់ឞូនុយ្សក្លាប់លាស ៥០០០ នុយ្ស កើបផូងឞូក្លោទើម។
10 Jesus disse: Então todos se sentaram. (Havia muita grama naquele lugar.) Estavam ali quase cinco mil homens.
11 ឞ្រាសយេឆូ ឆ៝ៈនុមពាង់អីនៃ លាសអ្វែសមាកោរាញឞ្រាស ជេសរីពាៈអ៝ន់មាទឹងលែៈឞូនុយ្សគុតានៃ ពាង់ពាៈកាជេៈកើតនៃដ៝ង់ ទាសខាន់ពាង់នើមអុច។
11 Em seguida Jesus pegou os pães, deu graças a Deus e os repartiu com todos; e fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 ត៝ត់លែៈហើមខាន់ពាង់ឆា ឞ្រាសយេឆូ លាសមាមពោលអ៝សម៝នពាង់៖ “ខាន់មៃហាន់រាគូមនុមពាង់អីរាមែសតាៈឆា លើយអោសអ៝ន់រ៝សដេៈ”។
12 Quando já estavam satisfeitos, ele disse aos discípulos:
13 ជេសរីមពោលអ៝សម៝នហាន់រាគូមនុមពាង់រាមែសតាៈឆាព្រាម់មល៝ម់នុមពាង់អីផូងប៝នលានឆានៃនើសគែស ១២ ឆាសឞេងៗ។
13 Eles ajuntaram os pedaços e encheram doze cestos com o que sobrou dos cinco pães.
14 ត៝ត់មាផូងប៝នលានឆៃនាវខ្លៃឞ្រាសយេឆូ ទែជានអីនៃ ខាន់ពាង់តឹមលាស៖ “ពាង់អីនៃងាន់រ៝ឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាសអីមោឆេ លែៈញចីសកាល់អែនើស៖ «ពាង់មរាវាច់តានែសនតូអ្យា»”។
14 Os que viram esse milagre de Jesus disseram: — De fato, este é o
15 ជេសរីផូងប៝នលានគែសនាវមឹនអុចញច៝ប់ឞ្រាសយេឆូ ជានកាដាច់។ ពាង់គឹតនាវមឹនខាន់ពាង់នៃ នទ្រីទឹងពាង់ទូលោសឞើសនតុកនៃហាវតៃតាកាលើយោកគុទូហ្វេអេង។
15 Jesus ficou sabendo que queriam levá-lo à força para o fazerem rei; então voltou sozinho para o monte.
16 ត៝ត់ឞ្រីលែៈកេងមាង់ មពោលអ៝សម៝នឞ្រាសយេឆូ ហាន់ជុរអាទាកងលៅក្វ៝ង់។
16 De tardinha, os discípulos de Jesus desceram até o lago.
17 ត៝ត់ត្រោកលែៈង៝ អេហ៝ៈអោសឆៃឞ្រាសយេឆូ ហាន់តាខាន់ពាង់។ ជេសរីខាន់ពាង់ហាវញច៝ទូកហាន់តាប៝នកាពើនិម កាល់តីទាករី។
17 Subiram num barco e começaram a atravessar o lago na direção da cidade de Cafarnaum. Quando já estava escuro, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 គែសឆ្យាលផុតទុតហោ ជេសរីទាករាឞុសទុតទាង់។
18 De repente, um vento forte começou a soprar e a levantar as ondas.
19 ត៝ត់ខាន់ពាង់វាសទូកលែៈងាយក្លាប់លាសគែសព្រាម់ព្រាវកីលោមែត ឆៃឞ្រាសយេឆូ ឞ្រោៈតាកាលើទាកនៃ ហាន់ទាច់ជឹតទូកអ្យា ខាន់ពាង់ក្លាចញឆ៝រ់ទុតហោងាន់។
19 Os discípulos já tinham remado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando em cima da água e chegando perto do barco. E ficaram com muito medo.
20 ឞ្រាសយេឆូ លាសមាខាន់ពាង់៖ “គ៝ប់យា លើយតាក្លាចអោស”។
20 Mas Jesus disse:
21 ជេសនៃមពោលអ៝សម៝នអុចរ៝មពាង់ញច៝តាកាលើទូកនៃ ជេសរីទោមាត៝ត់កាល់តីទាករ៝តានតុកខាន់ពាង់អុចហាន់នៃ។
21 Então eles o receberam com prazer no barco e logo chegaram ao lugar para onde estavam indo.
22 ត៝ត់អោយតៃផូងប៝នលានហោមគុតានតុកខាន់ពាង់ឆានុមពាង់នើស មោវ៝ត់អោសមោឆៃឞ្រាសយេឆូ យ៝រលាសអាមាង់នើសទើនគែសទូមល៝ម់ទូកមពោលអ៝សម៝នញច៝ទើម មោដ៝ង់ឆៃឞ្រាសយេឆូ ញច៝នទ្រែលមពោលអ៝សម៝នពាង់តាទូកអីនៃ។
22 No dia seguinte a multidão que estava no lado leste do lago viu que ali só havia um barco pequeno. Sabiam que Jesus não tinha embarcado com os discípulos, pois estes haviam saído sozinhos.
23 ជេសរីគែសទូកអាបាៈតាៈឞើសប៝នតីបេរៀស ញឆ្រុងទាច់កេងនតុកផូងខាន់ពាង់ឆានុមពាង់ជេសឞ្រាសយេឆូ លាសអ្វែសមាកោរាញឞ្រាសរីនើស។
23 Enquanto isso, outros barcos chegaram da cidade de Tiberíades e encostaram perto do lugar onde a multidão tinha comido pão depois de o Senhor Jesus ter dado graças.
24 នោកផូងប៝នលានអ្វាញ់មោអោសឆៃឞ្រាសយេឆូ នទ្រែលមាមពោលអ៝សម៝នតានៃ ផូងខាន់ពាង់លែវឞាល់ញច៝ទូកហាន់តាប៝នកាពើនិម គៃមាតឹងជ៝យឞ្រាសយេឆូ ។
24 Quando viram que Jesus e os seus discípulos não estavam ali, subiram nos barcos e saíram para Cafarnaum a fim de procurá-lo.
25 ត៝ត់មាឆៃឞ្រាសយេឆូ មពែសកាល់តីទាករី ខាន់ពាង់អោបឞ្រាសយេឆូ ៖ “ហើយនើមនតី ទាសអើមត៝ត់មៃតាអ្យានើសមេស?”
25 A multidão encontrou Jesus no lado oeste do lago, e perguntaram a ele: — Mestre, quando foi que o senhor chegou aqui?
26 ឞ្រាសយេឆូ លាសមាខាន់ពាង់៖ “គ៝ប់លាសនហេលនានេៈងាន់មាខាន់អៃមៃ ខាន់អៃមៃតឹងជ៝យគ៝ប់ មោគែសអោសយ៝រមាខាន់អៃមៃលែៈឆៃនអ៝ប់មាគឹតវ៝ត់នាវខ្លៃ។ ខាន់អៃមៃតឹងជ៝យគ៝ប់ យ៝រមាខាន់អៃមៃលែៈហើមឆានុមពាង់នៃនើសទើម។
26 Jesus respondeu:
27 លើយអោសជានការគៃមាគែសនទើឆោងឆាអីឞ្លាវអោម ជានហ៝ម់ការគៃមាគែសនទើឆោងឆាហោមនហ៝រ៝ នទ្រែលមាអ៝ន់នាវរេសនហ៝រ៝ ជេងនទើឆោងឆាគ៝ប់អីក៝នឞូនុយ្សតាៈឞើសកោរាញឞ្រាសអ៝ន់មាខាន់អៃមៃ យ៝រលាសកោរាញឞ្រាសអីឞឹគ៝ប់អ៝ន់នាវទើយមាគ៝ប់ជាន”។
27 Não trabalhem a fim de conseguir a comida que se estraga, mas a fim de conseguir a comida que dura para a vida eterna. O
28 ខាន់ពាង់អោបឞ្រាសយេឆូ ៖ “លាសនទ្រីមើមហេនជាន គៃមាជានការកោរាញឞ្រាសអុចរីមេស?”
28 — O que é que Deus quer que a gente faça? — perguntaram eles.
29 ឞ្រាសយេឆូ លាសមាខាន់ពាង់៖ “អ៝ន់ខាន់អៃមៃញឆីងមាគ៝ប់អីនើមកោរាញឞ្រាសទែលែៈញជ្វាល់អ៝ន់វាច់ អីនៃជេងនាវជានការពាង់អុច”។
29 — Ele quer que vocês creiam naquele que ele enviou! — respondeu Jesus.
30 ខាន់ពាង់អោបតៃឞ្រាសយេឆូ ៖ “លាសនទ្រីម៝សនទើនាវខ្លៃមៃជានអ៝ន់ហេនគឹតឆៃ គៃមាហេនញឆីងមាមៃ? ម៝សបាៈនទើមៃជានមេស?
30 Eles disseram: — Que milagre o senhor vai fazer para a gente ver e crer no senhor? O que é que o senhor pode fazer?
31 ផូងអូចែឞ៝ន់លែៈជេសឆានទើឆោងឆាអីរាញា«មានា »តាឞ្រីរាទាស ជេងទីដាសនាវកោរាញឞ្រាសងើយ៖ «មោឆេ អ៝ន់នទើឆោងឆាមានា តាៈឞើសកាលើត្រោកខាន់ព្រែមាឆា»”។
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto, como dizem as Escrituras Sagradas : “Do céu ele deu pão para eles comerem.”
32 ឞ្រាសយេឆូ លាស៖ “គ៝ប់លាសនហេលនានេៈងាន់មាខាន់អៃមៃ មោគែសអោសមោឆេ អ៝ន់នុមពាង់តាៈឞើសកាលើត្រោកអីនៃ អីងាន់ឞឹគ៝ប់អ៝ន់។ ជេសរីអាបៃអ្យាពាង់អុចអ៝ន់មាខាន់អៃមៃនុមពាង់តាៈឞើសកាលើត្រោកអីជេងនុមពាង់ងាន់ងេន។
32 Jesus disse:
33 នុមពាង់អីកោរាញឞ្រាសទែអ៝ន់អាបៃអ្យានៃ ជេងនើមជុរតាៈឞើសកាលើត្រោកអីនតុកកោរាញឞ្រាស គៃមាអ៝ន់នាវរេសនហ៝រ៝មាទឹងលែៈឞូនុយ្សតានែសនតូអ្យា”។
33 Porque o pão que Deus dá é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 ខាន់ពាង់លាសមាឞ្រាសយេឆូ ៖ “អើកោរាញ ទាន់នុមពាង់អីមៃងើយអីរីអ៝ន់មាហេនមរ៝មរាង់អើ”។
34 — Queremos que o senhor nos dê sempre desse pão! — pediram eles.
35 ឞ្រាសយេឆូ លាស៖ “គ៝ប់អ្យាជេងតឹមឞានមានុមពាង់អីអ៝ន់នាវរេស។ ឞូម៝សតឹងជ៝យគ៝ប់មោហោមអោសជីង៝ត ឞូម៝សញឆីងមាគ៝ប់មោហោមដ៝ង់ជីហីរ។
35 Jesus respondeu:
36 យើនមាលែៈគ៝ប់មឞើសមាខាន់អៃមៃ៖ «ខាន់អៃមៃលែៈឆៃគ៝ប់ តីសមាហោមមោញឆីងមាគ៝ប់»។
36 Mas eu já disse que vocês não creem em mim, embora estejam me vendo.
37 ឞូម៝សលែៈឞឹគ៝ប់ទែអ៝ន់មាគ៝ប់ ហាន់រានអាគ៝ប់រ៝ ជេសរីឞូម៝សហាន់រានអាគ៝ប់ នហេលនានេៈងាន់គ៝ប់មោអោសនត្រុតពាង់។
37 Todos aqueles que o Pai me dá virão a mim; e de modo nenhum jogarei fora aqueles que vierem a mim.
38 គ៝ប់ជុរតាៈឞើសកាលើត្រោកអីនតុកកោរាញឞ្រាសនើស គៃមាជានតឹងនាវកោរាញឞ្រាសអុចនើមតើមញជ្វាល់អ៝ន់គ៝ប់វាច់ គ៝ប់មោអោសវាច់គៃមាជានតឹងនាវគ៝ប់នើមអុច។
38 Pois eu desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou e não para fazer a minha própria vontade.
39 អ្យានាវអុចកោរាញឞ្រាសនើមតើមញជ្វាល់គ៝ប់វាច់៖ ទឹងលែៈឞូនុយ្សអីពាង់អ៝ន់មាគ៝ប់ពាង់អុចគ៝ប់អ៝ន់ទ៝ក់រេសតៃត៝ត់នារងគ្លែៈទុតតៃ ពាង់ដាៈគ៝ប់លើយតាអ៝ន់រ៝សខាន់ពាង់ ទូហ្វេមោអើម។
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum daqueles que o Pai me deu se perca, mas que eu ressuscite todos no último dia.
40 អ្យានាវអុចឞឹគ៝ប់៖ ឞូម៝សឆៃគ៝ប់អីក៝នពាង់ ជេសរីញឆីងមាគ៝ប់ គែសនាវរេសនហ៝រ៝។ ជេសរីគ៝ប់ជានឞូនុយ្សអីនៃអ៝ន់ទ៝ក់រេសតៃត៝ត់នារងគ្លែៈទុត”។
40 Pois a vontade do meu Pai é que todos os que veem o Filho e creem nele tenham a vida eterna; e no último dia eu os ressuscitarei.
41 តានៃមពោលកោរាញផូងអីឆ្រាអែល គែសនាវងើយអ៝ក់ឞ៝រ់ញជ៝រ់ឆេកមាឞ្រាសយេឆូ យ៝រមាតាង់នាវពាង់លាស៖ “គ៝ប់ជេងនុមពាង់ជុរតាៈឞើសកាលើត្រោកនតុកកោរាញឞ្រាស”។
41 Eles começaram a criticar Jesus porque ele tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 ខាន់ពាង់តឹមលាស៖ “អើមមោទីលាសពាង់អីនៃរាញាយេឆូ ហ្យាស? ពាង់ក៝នយោឆែប មេៈឞឹពាង់លែៈឞ៝ន់នាល់ដ៝ង់។ មើមទឹងពាង់លាសអេងឆាក់ពាង់នើមជុរតាៈឞើសកាលើត្រោកនតុកកោរាញឞ្រាស?”
42 E diziam: — Este não é Jesus, filho de José? Por acaso nós não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que agora ele diz que desceu do céu?
43 ឞ្រាសយេឆូ លាសខាន់ពាង់៖ “ខាន់មៃលើយហោមអោសងើយអ៝ក់ឞ៝រ់ញជ៝រ់ឆេកនទ្រាង់ខាន់មៃនើម!
43 Jesus respondeu:
44 មោគែសអោសទូហ្វេឞូនុយ្សហាន់វាច់តាគ៝ប់ លាសឞឹគ៝ប់នើមតើមញជ្វាល់គ៝ប់មោលែវពាង់វាច់តាគ៝ប់។ ជេសរីគ៝ប់ជានអ៝ន់ពាង់ទ៝ក់រេសតៃត៝ត់នារងគ្លែៈទុត។
44 Só poderão vir a mim aqueles que forem trazidos pelo Pai, que me enviou, e eu os ressuscitarei no último dia.
45 ទូហ្វេឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាសលែៈញចីសជេសកាល់អែនើស៖ «ទឹងលែៈឞូនុយ្សកោរាញឞ្រាសនើមមរានតុមនតីទាទេ»។ ឞូម៝សតាង់នាវឞឹគ៝ប់ ជេសរីឆ៝ៈទើននាវពាង់នតុមនតី ឞូនុយ្សអីនៃហាន់រានអាគ៝ប់ដ៝ង់។
45 Nos
46 មោគែសអោសទូហ្វេឞូនុយ្សលែៈឆៃឞឹគ៝ប់។ គែសនើមអីកោរាញឞ្រាសញជ្វាល់អីនៃ នើមអីនៃទើមលែៈឆៃកោរាញឞ្រាស។
46 Isso não quer dizer que alguém já tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; ele já viu o Pai.
47 គ៝ប់លាសនហេលនានេៈងាន់មាខាន់មៃ៖ ឞូម៝សញឆីងមាគ៝ប់ ពាង់អីនៃគែសនាវរេសនហ៝រ៝។
47 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 គ៝ប់អ្យានុមពាង់អ៝ន់នាវរេស។
48 Eu sou o pão da vida.
49 ផូងអូចែខាន់មៃឆានទើឆោងឆាមានា នោកគុតាឞ្រីរាទាស យើនមាទឹងលែៈខាន់ពាង់ខឹតលែៈផ្យៅដ៝ង់។
49 Os antepassados de vocês comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 ល៝ង់នុមពាង់នាវគ៝ប់ងើយអ្យា ជេងនុមពាង់ជុរតាៈឞើសកាលើត្រោកនតុកកោរាញឞ្រាស។ ឞូម៝សឆា ពាង់អីនៃមោខឹតអោស។
50 Aqui está o pão que desce do céu; e quem comer desse pão nunca morrerá.
51 គ៝ប់អីអ្យានុមពាង់អ៝ន់នាវរេសជុរតាៈឞើសកាលើត្រោកនតុកកោរាញឞ្រាស។ ឞូម៝សឆានុមពាង់អីអ្យា គែសនាវរេសនហ៝រ៝។ នុមពាង់អ្យា ជេងឆាក់ជាន់គ៝ប់នើមខឹតឆើមនតាង គៃមាអ៝ន់ទឹងលែៈឞូនុយ្សតានែសនតូអ្យាគែសនាវរេស”។
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer desse pão, viverá para sempre. E o pão que eu darei para que o mundo tenha vida é a minha carne.
52 មពោលកោរាញផូងអីឆ្រាអែល តឹមរាលាច់ហោងាន់ ខាន់ពាង់តឹមលាស៖ “មើមទឹងឞូនុយ្សអីនៃពាង់ឞ្លាវអ៝ន់ឞ៝ន់ឆាឆាក់ជាន់ពាង់នើម?”
52 Aí eles começaram a discutir entre si. E perguntavam: — Como é que este homem pode dar a sua própria carne para a gente comer?
53 ឞ្រាសយេឆូ លាស៖ “គ៝ប់លាសនហេលនានេៈងាន់មាខាន់មៃ លាសខាន់មៃមោអោសឆាឆាក់ជាន់គ៝ប់អីក៝នឞូនុយ្សតាៈឞើសកោរាញឞ្រាស នទ្រែលមាមោអោសញេតមហាមគ៝ប់ ខាន់មៃមោអោសគែសនាវរេស។
53 Então Jesus disse:
54 ឞូម៝សឆាឆាក់ជាន់គ៝ប់ នទ្រែលមាញេតមហាមគ៝ប់ ពាង់អីនៃគែសនាវរេសនហ៝រ៝ ជេសរីត៝ត់នារងគ្លែៈទុតតៃគ៝ប់ជានអ៝ន់ពាង់ទ៝ក់រេសតៃដ៝ង់។
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 យ៝រលាសឆាក់ជាន់គ៝ប់ជេងនទើឆោងឆាងាន់ងេន នទ្រែលមាមហាមគ៝ប់ជេងនទើញេតងាន់ងេនដ៝ង់។
55 Pois a minha carne é a comida verdadeira, e o meu sangue é a bebida verdadeira.
56 ឞូម៝សឆាឆាក់ជាន់គ៝ប់ នទ្រែលមាញេតមហាមគ៝ប់ ពាង់អីនៃគុតាគ៝ប់នឹង ជេសរីគ៝ប់គុតាពាង់អីនៃដ៝ង់។
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue vive em mim, e eu vivo nele.
57 ឞឹគ៝ប់នើមអីតើមនាវរេស ពាង់ញជ្វាល់គ៝ប់វាច់តាអ្យា។ គ៝ប់រេសយ៝រតាៈឞើសពាង់ តឹមឞានដ៝ង់ឞូម៝សឆាឆាក់ជាន់គ៝ប់ ឞូនុយ្សអីនៃរេសយ៝រតាៈឞើសគ៝ប់។
57 O Pai, que tem a vida, foi quem me enviou, e por causa dele eu tenho a vida. Assim, também, quem se alimenta de mim terá vida por minha causa.
58 គ៝ប់អ្យានុមពាង់ជុរតាៈឞើសកាលើត្រោកនតុកកោរាញឞ្រាស ឞូម៝សឆានុមពាង់អ្យាគែសនាវរេសនហ៝រ៝។ នុមពាង់អីអ្យាមោទីអោសកើតនុមពាង់ផូងអូចែខាន់មៃឆាតាឞ្រីរាទាសនើស ខាន់ពាង់ឆា ជេសរីហោមខឹតលែៈផ្យៅ”។
58 Este é o pão que desceu do céu. Não é como o pão que os antepassados de vocês comeram e mesmo assim morreram. Quem come deste pão viverá para sempre.
59 ឞ្រាសយេឆូ ងើយទឹងលែៈនាវអីនៃ ទោលពាង់គុនតីឞូតាញីសរាបុនផូងអីឆ្រាអែល តាប៝នកាពើនិម ។
59 Jesus disse isso quando estava ensinando na sinagoga de Cafarnaum.
60 លោចជេសនាវឞ្រាសយេឆូ នតីនៃ គែសអ៝ក់អ៝សម៝នពាង់ តឹមលាស៖ “ទឹងលែៈនាវនតីអីនៃជេរងាន់ មោគែសអោសឞូនុយ្សឞ្លាវឆ៝ៈទើន”។
60 Muitos seguidores de Jesus ouviram isso e reclamaram: — O que ele ensina é muito difícil! Quem pode aceitar esses ensinamentos?
61 យើនមាឞ្រាសយេឆូ លែៈគឹតម៝សនទើអ៝សម៝នពាង់ងើយអ៝ក់ឞ៝រ់ញជ៝រ់ឆេក ពាង់លាស៖ “លាសនទ្រីទឹងលែៈនាវអីនៃ ជានអ៝ន់ខាន់អៃមៃរ៝សនាវញឆីងមាគ៝ប់ឞើស?
61 Não disseram nada a Jesus, mas ele sabia que eles estavam resmungando contra ele. Por isso perguntou:
62 លាសនទ្រីមើមខាន់អៃមៃមឹន លាសខាន់អៃមៃឆៃគ៝ប់អីក៝នឞូនុយ្សតាៈឞើសកោរាញឞ្រាសហាវឆឹតគុតានតុកគ៝ប់គុអាល៝រនើស?
62 E o que aconteceria se vocês vissem o
63 ឞ្រាសហ្វេងអ្វែសអ៝ន់គែសនាវរេសនហ៝រ៝ នទើឞូនុយ្សជានតានែសនតូអ្យាមោអោសកើលមានាវរេសនហ៝រ៝។ ទឹងលែៈនាវគ៝ប់នតីមាខាន់អៃមៃអីនៃ តាៈឞើសឞ្រាសហ្វេងអ្វែស ជេសរីអ៝ន់គែសនាវរេសនហ៝រ៝។
63 O Espírito de Deus é quem dá a vida, mas o ser humano não pode fazer isso. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida,
64 យើនមាគែសឞូនុយ្សអាបាៈតាផូងខាន់អៃមៃមោអោសញឆីងមាគ៝ប់”។ ឞ្រាសយេឆូ ងើយនទ្រី យ៝រមាពាង់លែៈអើមគឹតឞើសនតើមឞូម៝សមោញឆីងមាពាង់ ឞូម៝សទូហ្វេឞូនុយ្សរាលាង់មាពាង់។
64 mas mesmo assim alguns de vocês não creem. Jesus disse isso porque já sabia desde o começo quem eram os que não iam crer nele e sabia também quem ia traí-lo.
65 ឞ្រាសយេឆូ លាសតៃ៖ “កើតនទ្រីទឹងគ៝ប់លែៈមឞើសមាខាន់អៃមៃ លាសឞឹគ៝ប់មោអ៝ន់អោស មោគែសអោសឞូនុយ្សហាន់វាច់តាគ៝ប់ ទូហ្វេមោអើម”។
65 Jesus continuou:
66 តានៃគែសអ៝ក់ឞូនុយ្សតាមពោលអ៝សម៝នពាង់នៃនតើមព្លឹជឹតកើយ មោហោមតឹងពាង់។
66 Por causa disso muitos seguidores de Jesus o abandonaram e não o acompanhavam mais.
67 នទ្រីទឹងឞ្រាសយេឆូ អោប ១២ នុយ្សមពោលកោរាញអ៝សម៝ន៖ “អាសខាន់មៃអុចទូឞើសគ៝ប់ដ៝ង់?”
67 Então ele perguntou aos doze discípulos:
68 ឆីមោន អីឞូក្វាល់ពេត្រោស ដ៝ង់អើសមាពាង់៖ “អើកោរាញ ហេនមោហោមអោសគែសឞូនុយ្សអេងដ៝ង់។ នាវមៃងើយអ៝ន់ហេនគែសនាវរេសនហ៝រ៝។
68 Simão Pedro respondeu: — Quem é que nós vamos seguir? O senhor tem as palavras que dão vida eterna!
69 ហេនលែៈញឆីងមាមៃ ហេនលែៈគឹតមៃអីនើមក្ល៝សអ្វែសឞ្រាសក្រីស តាៈឞើសកោរាញឞ្រាស”។
69 E nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo que Deus enviou.
70 ឞ្រាសយេឆូ លាសមាខាន់ពាង់៖ “គ៝ប់លែៈកើយ្សជេសខាន់មៃ ១២ នុយ្ស តីសមាគែសទូហ្វេតាមពោលខាន់មៃជេងឞូនុយ្សកោរាញមពោលឞ្រាសអ្យើស”។
70 Jesus disse:
71 ឞ្រាសយេឆូ អុចងើយមាយូដាស ក៝នឆីមោន-អីឆាការីយោត យ៝រលាសតា ១២ នុយ្សមពោលកោរាញអ៝សម៝ននៃ គែសទូហ្វេពាង់នូយ្សតាន៝ម់នហ៝ម់កាលើមាឞ្រាសយេឆូ ។
71 Ele estava falando de Judas, filho de Simão Iscariotes. Pois Judas, embora fosse um dos doze discípulos, ia trair Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.