João 6

នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​​នាវ​តឹម​រាង្លាប់​មហែ (CMOK) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​ហាន់​គ្លាត់​កាល់​តី​ងលៅ​ក្វ៝ង់​កាលីលេ អី​ឞូ​ក្វាល់​ដ៝ង់​ទាក​ងលៅ​តីបេរៀស ។
1 Depois dessas coisas, Jesus atravessou o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 គែស​ឞូនុយ្ស​ផូង​អ៝ក់​ងាន់​ហាន់​តឹង​ពាង់​នឹង យ៝រ​មា​ឆៃ​នាវ​ខ្លៃ​ពាង់​ជាន​ឞាស​ឞូនុយ្ស​ជី​ក្វែត​នើស។
2 Uma grande multidão o seguia, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 ឞ្រាស​យេឆូ ​ហាវ​តា​យោក​នទ្រែល​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​ពាង់​គុ​រើប​គើប​តា​នៃ។
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 នោក​នៃ​នាវ​ញេត​បុន​នហ៝ត​ផូង​អីឆ្រាអែល ​លែៈ​ឞើយ​ត៝ត់។
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 ឞ្រាស​យេឆូ ​ងើក​មាត់​ឆៃ​ផូង​ប៝ន​លាន​អ៝ក់​ងាន់​ហាន់​តា​ពាង់ ជេសរី​ពាង់​លាស​មា​ផីលីប ៖ “អាស​នតុក​ឞ៝ន់​រាវាត់​នទើ​ឆោង​ឆា​មា​អ៝ន់​ផូង​ប៝ន​លាន​អី​នៃ​ឆា?”
5 Então Jesus, erguendo os olhos e vendo que uma grande multidão se aproximava, disse a Filipe:
6 ទឹង​ឞ្រាស​យេឆូ ​អោប​ផីលីប ​កើត​នៃ គៃ​មា​រាល៝ង​ផីលីប យ៝រ​លាស​ពាង់​លែៈ​អើម​គឹត​ជេស​ម៝ស​នទើ​ពាង់​អុច​ជាន។
6 Mas Jesus dizia isto para testá-lo, porque sabia o que estava para fazer.
7 ផីលីប ​អើស​មា​ឞ្រាស​យេឆូ ៖ “ឞ៝ល​លាស​ឆ៝ៈ​ព្រាក់ ២០០ ព្រាក់​កាក់​រាវាត់​នុមពាង់​អ៝ន់​ខាន់​ពាង់​ឆា​មោ​ត៝ង់​អោស ឞ៝ល​លាស​តឹម​ពាៈ​ដេៈៗ​កាដោយ​មោ​អាប់​ឞូនុយ្ស​ដ៝ង់”។
7 Filipe respondeu: — Nem mesmo duzentos denários de pão seriam suficientes para que cada um recebesse um pedaço.
8 គែស​ទូ​ហ្វេ​អ៝ស​ម៝ន​រាញា​អ៝ន់ទ្រេ អី​អ៝ស​ពេត្រោស មឞើស​មា​ឞ្រាស​យេឆូ ៖
8 Um dos discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse a Jesus:
9 “តា​អ្យា​គែស​ទូ​ហ្វេ​ក៝ន​ឆែ​ឞូ​ក្លោ ពាង់​គែស​ព្រាម់​មល៝ម់​នុមពាង់ នទ្រែល​មា​ឞារ​មល៝ម់​កា​ជេៈ។ យើន​មា​លាស​គែស​ទូ​នៃ​ទើម គឹត​មា​ត៝ង់​លាស​ឞូនុយ្ស​ទុត​អ៝ក់​អ្យា?”
9 — Aqui está um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isto para tanta gente?
10 ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស៖ “មឞើស​អ៝ន់​ខាន់​ពាង់​គុ”។ តា​នតុក​នៃ​គែស​អ៝ក់​រេប​ញឆែ ជេសរី​ខាន់​ពាង់​លែវ​ឞាល់​គុ​រើប​គើប​តា​រេប​អី​នៃ។ អ៝ក់​ឞូនុយ្ស​ក្លាប់​លាស ៥០០០ នុយ្ស កើប​ផូង​ឞូ​ក្លោ​ទើម។
10 Jesus disse: Havia muita relva naquele lugar. Assim, os homens se assentaram, e eram quase cinco mil.
11 ឞ្រាស​យេឆូ ​ឆ៝ៈ​នុមពាង់​អី​នៃ លាស​អ្វែស​មា​កោរាញ​ឞ្រាស ជេសរី​ពាៈ​អ៝ន់​មា​ទឹង​លែៈ​ឞូនុយ្ស​គុ​តា​នៃ ពាង់​ពាៈ​កា​ជេៈ​កើត​នៃ​ដ៝ង់ ទាស​ខាន់​ពាង់​នើម​អុច។
11 Então Jesus pegou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, tanto quanto queriam.
12 ត៝ត់​លែៈ​ហើម​ខាន់​ពាង់​ឆា ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​មា​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​ពាង់៖ “ខាន់​មៃ​ហាន់​រាគូម​នុមពាង់​អី​រាមែស​តាៈ​ឆា លើយ​អោស​អ៝ន់​រ៝ស​ដេៈ”។
12 E, quando já estavam satisfeitos, Jesus disse aos seus discípulos:
13 ជេសរី​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​ហាន់​រាគូម​នុមពាង់​រាមែស​តាៈ​ឆា​ព្រាម់​មល៝ម់​នុមពាង់​អី​ផូង​ប៝ន​លាន​ឆា​នៃ​នើស​គែស ១២ ឆាស​ឞេងៗ។
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram depois que todos tinham comido.
14 ត៝ត់​មា​ផូង​ប៝ន​លាន​ឆៃ​នាវ​ខ្លៃ​ឞ្រាស​យេឆូ ​ទែ​ជាន​អី​នៃ ខាន់​ពាង់​តឹម​លាស៖ “ពាង់​អី​នៃ​ងាន់​រ៝​ឞូនុយ្ស​នតើយ្ស​នាវ​ងើយ​កោរាញ​ឞ្រាស​អី​មោឆេ ​លែៈ​ញចីស​កាល់​អែ​នើស៖ «ពាង់​មរា​វាច់​តា​នែស​នតូ​អ្យា»”។
14 Quando as pessoas viram o sinal que Jesus havia feito, disseram: — Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 ជេសរី​ផូង​ប៝ន​លាន​គែស​នាវ​មឹន​អុច​ញច៝ប់​ឞ្រាស​យេឆូ ​ជាន​កាដាច់។ ពាង់​គឹត​នាវ​មឹន​ខាន់​ពាង់​នៃ នទ្រី​ទឹង​ពាង់​ទូ​លោស​ឞើស​នតុក​នៃ​ហាវ​តៃ​តា​កាលើ​យោក​គុ​ទូ​ហ្វេ​អេង។
15 Jesus ficou sabendo que estavam para vir com a intenção de fazê-lo rei à força. Então ele se retirou outra vez, sozinho, para o monte.
16 ត៝ត់​ឞ្រី​លែៈ​កេង​មាង់ មពោល​អ៝ស​ម៝ន​ឞ្រាស​យេឆូ ​ហាន់​ជុរ​អា​ទាក​ងលៅ​ក្វ៝ង់។
16 Ao final do dia, os discípulos de Jesus desceram para o mar.
17 ត៝ត់​ត្រោក​លែៈ​ង៝ អេ​ហ៝ៈ​អោស​ឆៃ​ឞ្រាស​យេឆូ ​ហាន់​តា​ខាន់​ពាង់។ ជេសរី​ខាន់​ពាង់​ហាវ​ញច៝​ទូក​ហាន់​តា​ប៝ន​កាពើនិម ​កាល់​តី​ទាក​រី។
17 E, entrando num barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 គែស​ឆ្យាល​ផុត​ទុត​ហោ ជេសរី​ទាក​រាឞុស​ទុត​ទាង់។
18 E o mar começava a ficar agitado, porque soprava um vento forte.
19 ត៝ត់​ខាន់​ពាង់​វាស​ទូក​លែៈ​ងាយ​ក្លាប់​លាស​គែស​ព្រាម់​ព្រាវ​កីលោមែត ឆៃ​ឞ្រាស​យេឆូ ​ឞ្រោៈ​តា​កាលើ​ទាក​នៃ ហាន់​ទាច់​ជឹត​ទូក​អ្យា ខាន់​ពាង់​ក្លាច​ញឆ៝រ់​ទុត​ហោ​ងាន់។
19 Os discípulos já tinham navegado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram com medo.
20 ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​មា​ខាន់​ពាង់៖ “គ៝ប់​យា លើយ​តា​ក្លាច​អោស”។
20 Mas Jesus lhes disse:
21 ជេស​នៃ​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​អុច​រ៝ម​ពាង់​ញច៝​តា​កាលើ​ទូក​នៃ ជេសរី​ទោ​មា​ត៝ត់​កាល់​តី​ទាក​រ៝​តា​នតុក​ខាន់​ពាង់​អុច​ហាន់​នៃ។
21 Então eles o receberam com alegria, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 ត៝ត់​អោយ​តៃ​ផូង​ប៝ន​លាន​ហោម​គុ​តា​នតុក​ខាន់​ពាង់​ឆា​នុមពាង់​នើស មោ​វ៝ត់​អោស​មោ​ឆៃ​ឞ្រាស​យេឆូ យ៝រ​លាស​អា​មាង់​នើស​ទើន​គែស​ទូ​មល៝ម់​ទូក​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​ញច៝​ទើម មោ​ដ៝ង់​ឆៃ​ឞ្រាស​យេឆូ ​ញច៝​នទ្រែល​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​ពាង់​តា​ទូក​អី​នៃ។
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar notou que ali havia apenas um pequeno barco e que Jesus não tinha entrado nele com os seus discípulos, tendo estes partido sozinhos.
23 ជេសរី​គែស​ទូក​អាបាៈ​តាៈ​ឞើស​ប៝ន​តីបេរៀស ញឆ្រុង​ទាច់​កេង​នតុក​ផូង​ខាន់​ពាង់​ឆា​នុមពាង់​ជេស​ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​អ្វែស​មា​កោរាញ​ឞ្រាស​រី​នើស។
23 Entretanto, outros barquinhos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde a multidão havia comido o pão depois que o Senhor deu graças.
24 នោក​ផូង​ប៝ន​លាន​អ្វាញ់​មោ​អោស​ឆៃ​ឞ្រាស​យេឆូ នទ្រែល​មា​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​តា​នៃ ផូង​ខាន់​ពាង់​លែវ​ឞាល់​ញច៝​ទូក​ហាន់​តា​ប៝ន​កាពើនិម គៃ​មា​តឹង​ជ៝យ​ឞ្រាស​យេឆូ ។
24 Quando aquela multidão viu que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram nos barcos e partiram para Cafarnaum à procura de Jesus.
25 ត៝ត់​មា​ឆៃ​ឞ្រាស​យេឆូ ​មពែស​កាល់​តី​ទាក​រី ខាន់​ពាង់​អោប​ឞ្រាស​យេឆូ ៖ “ហើយ​នើម​នតី ទាស​អើម​ត៝ត់​មៃ​តា​អ្យា​នើស​មេស?”
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: — Mestre, quando o senhor chegou aqui?
26 ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​មា​ខាន់​ពាង់៖ “គ៝ប់​លាស​នហេល​នានេៈ​ងាន់​មា​ខាន់​អៃ​មៃ ខាន់​អៃ​មៃ​តឹង​ជ៝យ​គ៝ប់ មោ​គែស​អោស​យ៝រ​មា​ខាន់​អៃ​មៃ​លែៈ​ឆៃ​នអ៝ប់​មា​គឹត​វ៝ត់​នាវ​ខ្លៃ។ ខាន់​អៃ​មៃ​តឹង​ជ៝យ​គ៝ប់ យ៝រ​មា​ខាន់​អៃ​មៃ​លែៈ​ហើម​ឆា​នុមពាង់​នៃ​នើស​ទើម។
26 Jesus respondeu:
27 លើយ​អោស​ជាន​ការ​គៃ​មា​គែស​នទើ​ឆោង​ឆា​អី​ឞ្លាវ​អោម ជាន​ហ៝ម់​ការ​គៃ​មា​គែស​នទើ​ឆោង​ឆា​ហោម​នហ៝​រ៝ នទ្រែល​មា​អ៝ន់​នាវ​រេស​នហ៝​រ៝ ជេង​នទើ​ឆោង​ឆា​គ៝ប់​អី​ក៝ន​ឞូនុយ្ស​តាៈ​ឞើស​កោរាញ​ឞ្រាស​អ៝ន់​មា​ខាន់​អៃ​មៃ យ៝រ​លាស​កោរាញ​ឞ្រាស​អី​ឞឹ​គ៝ប់​អ៝ន់​នាវ​ទើយ​មា​គ៝ប់​ជាន”។
27 Trabalhem, não pela comida que se estraga, mas pela que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do Homem dará a vocês; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 ខាន់​ពាង់​អោប​ឞ្រាស​យេឆូ ៖ “លាស​នទ្រី​មើម​ហេន​ជាន គៃ​មា​ជាន​ការ​កោរាញ​ឞ្រាស​អុច​រី​មេស?”
28 Então lhe perguntaram: — Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​មា​ខាន់​ពាង់៖ “អ៝ន់​ខាន់​អៃ​មៃ​ញឆីង​មា​គ៝ប់​អី​នើម​កោរាញ​ឞ្រាស​ទែ​លែៈ​ញជ្វាល់​អ៝ន់​វាច់ អី​នៃ​ជេង​នាវ​ជាន​ការ​ពាង់​អុច”។
29 Jesus respondeu:
30 ខាន់​ពាង់​អោប​តៃ​ឞ្រាស​យេឆូ ៖ “លាស​នទ្រី​ម៝ស​នទើ​នាវ​ខ្លៃ​មៃ​ជាន​អ៝ន់​ហេន​គឹត​ឆៃ គៃ​មា​ហេន​ញឆីង​មា​មៃ? ម៝ស​បាៈ​នទើ​មៃ​ជាន​មេស?
30 Então eles disseram: — Que sinal o senhor fará para que vejamos e creiamos no senhor? O que o senhor pode fazer?
31 ផូង​អូ​ចែ​ឞ៝ន់​លែៈ​ជេស​ឆា​នទើ​ឆោង​ឆា​អី​រាញា​«មានា »​តា​ឞ្រី​រាទាស ជេង​ទី​ដាស​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ៖ «មោឆេ ​អ៝ន់​នទើ​ឆោង​ឆា​មានា ​តាៈ​ឞើស​កាលើ​ត្រោក​ខាន់​ព្រែ​មា​ឆា»”។
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: “Deu-lhes a comer pão do céu.”
32 ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស៖ “គ៝ប់​លាស​នហេល​នានេៈ​ងាន់​មា​ខាន់​អៃ​មៃ មោ​គែស​អោស​មោឆេ ​អ៝ន់​នុមពាង់​តាៈ​ឞើស​កាលើ​ត្រោក​អី​នៃ អី​ងាន់​ឞឹ​គ៝ប់​អ៝ន់។ ជេសរី​អាបៃ​អ្យា​ពាង់​អុច​អ៝ន់​មា​ខាន់​អៃ​មៃ​នុមពាង់​តាៈ​ឞើស​កាលើ​ត្រោក​អី​ជេង​នុមពាង់​ងាន់​ងេន។
32 Jesus lhes disse:
33 នុមពាង់​អី​កោរាញ​ឞ្រាស​ទែ​អ៝ន់​អាបៃ​អ្យា​នៃ ជេង​នើម​ជុរ​តាៈ​ឞើស​កាលើ​ត្រោក​អី​នតុក​កោរាញ​ឞ្រាស គៃ​មា​អ៝ន់​នាវ​រេស​នហ៝​រ៝​មា​ទឹង​លែៈ​ឞូនុយ្ស​តា​នែស​នតូ​អ្យា”។
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 ខាន់​ពាង់​លាស​មា​ឞ្រាស​យេឆូ ៖ “អើ​កោរាញ ទាន់​នុមពាង់​អី​មៃ​ងើយ​អី​រី​អ៝ន់​មា​ហេន​មរ៝​មរាង់​អើ”។
34 Então lhe disseram: — Senhor, dê-nos sempre desse pão.
35 ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស៖ “គ៝ប់​អ្យា​ជេង​តឹម​ឞាន​មា​នុមពាង់​អី​អ៝ន់​នាវ​រេស។ ឞូ​ម៝ស​តឹង​ជ៝យ​គ៝ប់​មោ​ហោម​អោស​ជី​ង៝ត ឞូ​ម៝ស​ញឆីង​មា​គ៝ប់​មោ​ហោម​ដ៝ង់​ជី​ហីរ។
35 Jesus respondeu:
36 យើន​មា​លែៈ​គ៝ប់​មឞើស​មា​ខាន់​អៃ​មៃ៖ «ខាន់​អៃ​មៃ​លែៈ​ឆៃ​គ៝ប់ តីស​មា​ហោម​មោ​ញឆីង​មា​គ៝ប់»។
36 Porém eu já disse que vocês não creem, embora estejam me vendo.
37 ឞូ​ម៝ស​លែៈ​ឞឹ​គ៝ប់​ទែ​អ៝ន់​មា​គ៝ប់ ហាន់​រាន​អា​គ៝ប់​រ៝ ជេសរី​ឞូ​ម៝ស​ហាន់​រាន​អា​គ៝ប់ នហេល​នានេៈ​ងាន់​គ៝ប់​មោ​អោស​នត្រុត​ពាង់។
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 គ៝ប់​ជុរ​តាៈ​ឞើស​កាលើ​ត្រោក​អី​នតុក​កោរាញ​ឞ្រាស​នើស គៃ​មា​ជាន​តឹង​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​អុច​នើម​តើម​ញជ្វាល់​អ៝ន់​គ៝ប់​វាច់ គ៝ប់​មោ​អោស​វាច់​គៃ​មា​ជាន​តឹង​នាវ​គ៝ប់​នើម​អុច។
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 អ្យា​នាវ​អុច​កោរាញ​ឞ្រាស​នើម​តើម​ញជ្វាល់​គ៝ប់​វាច់៖ ទឹង​លែៈ​ឞូនុយ្ស​អី​ពាង់​អ៝ន់​មា​គ៝ប់ពាង់​អុច​គ៝ប់​អ៝ន់​ទ៝ក់​រេស​តៃ​ត៝ត់​នារ​ងគ្លែៈ​ទុត​តៃ ពាង់​ដាៈ​គ៝ប់​លើយ​តា​អ៝ន់​រ៝ស​ខាន់​ពាង់ ទូ​ហ្វេ​មោ​អើម។
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que eu não perca nenhum de todos os que ele me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 អ្យា​នាវ​អុច​ឞឹ​គ៝ប់៖ ឞូ​ម៝ស​ឆៃ​គ៝ប់​អី​ក៝ន​ពាង់ ជេសរី​ញឆីង​មា​គ៝ប់ គែស​នាវ​រេស​នហ៝​រ៝។ ជេសរី​គ៝ប់​ជាន​ឞូនុយ្ស​អី​នៃ​អ៝ន់​ទ៝ក់​រេស​តៃ​ត៝ត់​នារ​ងគ្លែៈ​ទុត”។
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo aquele que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 តា​នៃ​មពោល​កោរាញ​ផូង​អីឆ្រាអែល ​គែស​នាវ​ងើយ​អ៝ក់​ឞ៝រ់​ញជ៝រ់​ឆេក​មា​ឞ្រាស​យេឆូ យ៝រ​មា​តាង់​នាវ​ពាង់​លាស៖ “គ៝ប់​ជេង​នុមពាង់​ជុរ​តាៈ​ឞើស​កាលើ​ត្រោក​នតុក​កោរាញ​ឞ្រាស”។
41 Então os judeus começaram a murmurar contra ele, porque tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 ខាន់​ពាង់​តឹម​លាស៖ “អើម​មោ​ទី​លាស​ពាង់​អី​នៃ​រាញា​យេឆូ ​ហ្យាស? ពាង់​ក៝ន​យោឆែប មេៈ​ឞឹ​ពាង់​លែៈ​ឞ៝ន់​នាល់​ដ៝ង់។ មើម​ទឹង​ពាង់​លាស​អេង​ឆាក់​ពាង់​នើម​ជុរ​តាៈ​ឞើស​កាលើ​ត្រោក​នតុក​កោរាញ​ឞ្រាស?”
42 E diziam: — Este não é Jesus, o filho de José? Por acaso não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que ele agora diz: “Desci do céu”?
43 ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​ខាន់​ពាង់៖ “ខាន់​មៃ​លើយ​ហោម​អោស​ងើយ​អ៝ក់​ឞ៝រ់​ញជ៝រ់​ឆេក​នទ្រាង់​ខាន់​មៃ​នើម!
43 Jesus respondeu:
44 មោ​គែស​អោស​ទូ​ហ្វេ​ឞូនុយ្ស​ហាន់​វាច់​តា​គ៝ប់ លាស​ឞឹ​គ៝ប់​នើម​តើម​ញជ្វាល់​គ៝ប់​មោ​លែវ​ពាង់​វាច់​តា​គ៝ប់។ ជេសរី​គ៝ប់​ជាន​អ៝ន់​ពាង់​ទ៝ក់​រេស​តៃ​ត៝ត់​នារ​ងគ្លែៈ​ទុត។
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 ទូ​ហ្វេ​ឞូនុយ្ស​នតើយ្ស​នាវ​ងើយ​កោរាញ​ឞ្រាស​លែៈ​ញចីស​ជេស​កាល់​អែ​នើស៖ «ទឹង​លែៈ​ឞូនុយ្ស​កោរាញ​ឞ្រាស​នើម​មរា​នតុម​នតី​ទាទេ»។ ឞូ​ម៝ស​តាង់​នាវ​ឞឹ​គ៝ប់ ជេសរី​ឆ៝ៈ​ទើន​នាវ​ពាង់​នតុម​នតី ឞូនុយ្ស​អី​នៃ​ហាន់​រាន​អា​គ៝ប់​ដ៝ង់។
45 Está escrito nos Profetas: “E todos serão ensinados por Deus.” Portanto, todo aquele que ouviu e aprendeu do Pai, esse vem a mim.
46 មោ​គែស​អោស​ទូ​ហ្វេ​ឞូនុយ្ស​លែៈ​ឆៃ​ឞឹ​គ៝ប់។ គែស​នើម​អី​កោរាញ​ឞ្រាស​ញជ្វាល់​អី​នៃ នើម​អី​នៃ​ទើម​លែៈ​ឆៃ​កោរាញ​ឞ្រាស។
46 Não que alguém tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; este já viu o Pai.
47 គ៝ប់​លាស​នហេល​នានេៈ​ងាន់​មា​ខាន់​មៃ៖ ឞូ​ម៝ស​ញឆីង​មា​គ៝ប់ ពាង់​អី​នៃ​គែស​នាវ​រេស​នហ៝​រ៝។
47 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 គ៝ប់​អ្យា​នុមពាង់​អ៝ន់​នាវ​រេស។
48 Eu sou o pão da vida.
49 ផូង​អូ​ចែ​ខាន់​មៃ​ឆា​នទើ​ឆោង​ឆា​មានា ​នោក​គុ​តា​ឞ្រី​រាទាស យើន​មា​ទឹង​លែៈ​ខាន់​ពាង់​ខឹត​លែៈ​ផ្យៅ​ដ៝ង់។
49 Os pais de vocês comeram o maná no deserto e morreram.
50 ល៝ង់​នុមពាង់​នាវ​គ៝ប់​ងើយ​អ្យា ជេង​នុមពាង់​ជុរ​តាៈ​ឞើស​កាលើ​ត្រោក​នតុក​កោរាញ​ឞ្រាស។ ឞូ​ម៝ស​ឆា ពាង់​អី​នៃ​មោ​ខឹត​អោស។
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 គ៝ប់​អី​អ្យា​នុមពាង់​អ៝ន់​នាវ​រេស​ជុរ​តាៈ​ឞើស​កាលើ​ត្រោក​នតុក​កោរាញ​ឞ្រាស។ ឞូ​ម៝ស​ឆា​នុមពាង់​អី​អ្យា គែស​នាវ​រេស​នហ៝​រ៝។ នុមពាង់​អ្យា ជេង​ឆាក់​ជាន់​គ៝ប់​នើម​ខឹត​ឆើម​នតាង គៃ​មា​អ៝ន់​ទឹង​លែៈ​ឞូនុយ្ស​តា​នែស​នតូ​អ្យា​គែស​នាវ​រេស”។
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá eternamente. E o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 មពោល​កោរាញ​ផូង​អីឆ្រាអែល ​តឹម​រាលាច់​ហោ​ងាន់ ខាន់​ពាង់​តឹម​លាស៖ “មើម​ទឹង​ឞូនុយ្ស​អី​នៃ​ពាង់​ឞ្លាវ​អ៝ន់​ឞ៝ន់​ឆា​ឆាក់​ជាន់​ពាង់​នើម?”
52 Então os judeus começaram a discutir entre si, dizendo: — Como é que este pode nos dar a sua própria carne para comer?
53 ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស៖ “គ៝ប់​លាស​នហេល​នានេៈ​ងាន់​មា​ខាន់​មៃ លាស​ខាន់​មៃ​មោ​អោស​ឆា​ឆាក់​ជាន់​គ៝ប់​អី​ក៝ន​ឞូនុយ្ស​តាៈ​ឞើស​កោរាញ​ឞ្រាស នទ្រែល​មា​មោ​អោស​ញេត​មហាម​គ៝ប់ ខាន់​មៃ​មោ​អោស​គែស​នាវ​រេស។
53 Jesus respondeu:
54 ឞូ​ម៝ស​ឆា​ឆាក់​ជាន់​គ៝ប់ នទ្រែល​មា​ញេត​មហាម​គ៝ប់ ពាង់​អី​នៃ​គែស​នាវ​រេស​នហ៝​រ៝ ជេសរី​ត៝ត់​នារ​ងគ្លែៈ​ទុត​តៃ​គ៝ប់​ជាន​អ៝ន់​ពាង់​ទ៝ក់​រេស​តៃ​ដ៝ង់។
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 យ៝រ​លាស​ឆាក់​ជាន់​គ៝ប់​ជេង​នទើ​ឆោង​ឆា​ងាន់​ងេន នទ្រែល​មា​មហាម​គ៝ប់​ជេង​នទើ​ញេត​ងាន់​ងេន​ដ៝ង់។
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 ឞូ​ម៝ស​ឆា​ឆាក់​ជាន់​គ៝ប់ នទ្រែល​មា​ញេត​មហាម​គ៝ប់ ពាង់​អី​នៃ​គុ​តា​គ៝ប់​នឹង ជេសរី​គ៝ប់​គុ​តា​ពាង់​អី​នៃ​ដ៝ង់។
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim, e eu permaneço nele.
57 ឞឹ​គ៝ប់​នើម​អី​តើម​នាវ​រេស ពាង់​ញជ្វាល់​គ៝ប់​វាច់​តា​អ្យា។ គ៝ប់​រេស​យ៝រ​តាៈ​ឞើស​ពាង់ តឹម​ឞាន​ដ៝ង់​ឞូ​ម៝ស​ឆា​ឆាក់​ជាន់​គ៝ប់ ឞូនុយ្ស​អី​នៃ​រេស​យ៝រ​តាៈ​ឞើស​គ៝ប់។
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo por causa do Pai, também quem de mim se alimenta viverá por mim.
58 គ៝ប់​អ្យា​នុមពាង់​ជុរ​តាៈ​ឞើស​កាលើ​ត្រោក​នតុក​កោរាញ​ឞ្រាស ឞូ​ម៝ស​ឆា​នុមពាង់​អ្យា​គែស​នាវ​រេស​នហ៝​រ៝។ នុមពាង់​អី​អ្យា​មោ​ទី​អោស​កើត​នុមពាង់​ផូង​អូ​ចែ​ខាន់​មៃ​ឆា​តា​ឞ្រី​រាទាស​នើស ខាន់​ពាង់​ឆា ជេសរី​ហោម​ខឹត​លែៈ​ផ្យៅ”។
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os pais de vocês comeram e, mesmo assim, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 ឞ្រាស​យេឆូ ​ងើយ​ទឹង​លែៈ​នាវ​អី​នៃ ទោល​ពាង់​គុ​នតី​ឞូ​តា​ញីស​រាបុន​ផូង​អីឆ្រាអែល ​តា​ប៝ន​កាពើនិម ។
59 Jesus disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 លោច​ជេស​នាវ​ឞ្រាស​យេឆូ ​នតី​នៃ គែស​អ៝ក់​អ៝ស​ម៝ន​ពាង់ ​តឹម​លាស៖ “ទឹង​លែៈ​នាវ​នតី​អី​នៃ​ជេរ​ងាន់ មោ​គែស​អោស​ឞូនុយ្ស​ឞ្លាវ​ឆ៝ៈ​ទើន”។
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: — Duro é este discurso; quem pode suportá-lo?
61 យើន​មា​ឞ្រាស​យេឆូ ​លែៈ​គឹត​ម៝ស​នទើ​អ៝ស​ម៝ន​ពាង់​ងើយ​អ៝ក់​ឞ៝រ់​ញជ៝រ់​ឆេក ពាង់​លាស៖ “លាស​នទ្រី​ទឹង​លែៈ​នាវ​អី​នៃ ជាន​អ៝ន់​ខាន់​អៃ​មៃ​រ៝ស​នាវ​ញឆីង​មា​គ៝ប់​ឞើស?
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que os seus discípulos murmuravam a respeito do que ele havia falado, disse-lhes:
62 លាស​នទ្រី​មើម​ខាន់​អៃ​មៃ​មឹន លាស​ខាន់​អៃ​មៃ​ឆៃ​គ៝ប់​អី​ក៝ន​ឞូនុយ្ស​តាៈ​ឞើស​កោរាញ​ឞ្រាស​ហាវ​ឆឹត​គុ​តា​នតុក​គ៝ប់​គុ​អា​ល៝រ​នើស?
62 Que acontecerá, então, se virem o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 ឞ្រាស​ហ្វេង​អ្វែស​អ៝ន់​គែស​នាវ​រេស​នហ៝​រ៝ នទើ​ឞូនុយ្ស​ជាន​តា​នែស​នតូ​អ្យា​មោ​អោស​កើល​មា​នាវ​រេស​នហ៝​រ៝។ ទឹង​លែៈ​នាវ​គ៝ប់​នតី​មា​ខាន់​អៃ​មៃ​អី​នៃ តាៈ​ឞើស​ឞ្រាស​ហ្វេង​អ្វែស ជេសរី​អ៝ន់​គែស​នាវ​រេស​នហ៝​រ៝។
63 O Espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita. As palavras que eu lhes tenho falado são espírito e são vida.
64 យើន​មា​គែស​ឞូនុយ្ស​អាបាៈ​តា​ផូង​ខាន់​អៃ​មៃ​មោ​អោស​ញឆីង​មា​គ៝ប់”។ ឞ្រាស​យេឆូ ​ងើយ​នទ្រី យ៝រ​មា​ពាង់​លែៈ​អើម​គឹត​ឞើស​នតើម​ឞូ​ម៝ស​មោ​ញឆីង​មា​ពាង់ ឞូ​ម៝ស​ទូ​ហ្វេ​ឞូនុយ្ស​រាលាង់​មា​ពាង់។
64 Mas há descrentes entre vocês. Ora, Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem iria traí-lo.
65 ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​តៃ៖ “កើត​នទ្រី​ទឹង​គ៝ប់​លែៈ​មឞើស​មា​ខាន់​អៃ​មៃ លាស​ឞឹ​គ៝ប់​មោ​អ៝ន់​អោស មោ​គែស​អោស​ឞូនុយ្ស​ហាន់​វាច់​តា​គ៝ប់ ទូ​ហ្វេ​មោ​អើម”។
65 E prosseguiu:
66 តា​នៃ​គែស​អ៝ក់​ឞូនុយ្ស​តា​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​ពាង់​នៃ​នតើម​ព្លឹ​ជឹត​កើយ មោ​ហោម​តឹង​ពាង់។
66 Diante disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 នទ្រី​ទឹង​ឞ្រាស​យេឆូ ​អោប ១២ នុយ្ស​មពោល​កោរាញ​អ៝ស​ម៝ន៖ “អាស​ខាន់​មៃ​អុច​ទូ​ឞើស​គ៝ប់​ដ៝ង់?”
67 Então Jesus perguntou aos doze:
68 ឆីមោន ​អី​ឞូ​ក្វាល់​ពេត្រោស ​ដ៝ង់​អើស​មា​ពាង់៖ “អើ​កោរាញ ហេន​មោ​ហោម​អោស​គែស​ឞូនុយ្ស​អេង​ដ៝ង់។ នាវ​មៃ​ងើយ​អ៝ន់​ហេន​គែស​នាវ​រេស​នហ៝​រ៝។
68 Simão Pedro respondeu: — Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna,
69 ហេន​លែៈ​ញឆីង​មា​មៃ ហេន​លែៈ​គឹត​មៃ​អី​នើម​ក្ល៝ស​អ្វែស​ឞ្រាស​ក្រីស ​តាៈ​ឞើស​កោរាញ​ឞ្រាស”។
69 e nós temos crido e conhecido que o senhor é o Santo de Deus.
70 ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​មា​ខាន់​ពាង់៖ “គ៝ប់​លែៈ​កើយ្ស​ជេស​ខាន់​មៃ ១២ នុយ្ស តីស​មា​គែស​ទូ​ហ្វេ​តា​មពោល​ខាន់​មៃ​ជេង​ឞូនុយ្ស​កោរាញ​មពោល​ឞ្រាស​អ្យើស”។
70 Então Jesus lhes disse:
71 ឞ្រាស​យេឆូ ​អុច​ងើយ​មា​យូដាស ​ក៝ន​ឆីមោន-​អីឆាការីយោត យ៝រ​លាស​តា ១២ នុយ្ស​មពោល​កោរាញ​អ៝ស​ម៝ន​នៃ គែស​ទូ​ហ្វេ​ពាង់​នូយ្ស​តា​ន៝ម់​នហ៝ម់​កាលើ​មា​ឞ្រាស​យេឆូ ។
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque este, sendo um dos doze, era quem o haveria de trair.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.