João 2

នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​​នាវ​តឹម​រាង្លាប់​មហែ (CMOK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ត៝ត់​ពែ​នារ​ឞើស​កើយ​នៃ គែស​តឹម​នអាប់​តា​ប៝ន​កានា ​ឞ្រី​កាលីលេ ។ មេៈ​ឞ្រាស​យេឆូ ​លែៈ​អើម​ហាន់​តា​នៃ។
1 Três dias depois, houve uma festa de casamento no povoado de Caná da Galileia. A mãe de Jesus estava ali,
2 ឞ្រាស​យេឆូ ​ឞូ​ជាៈ​ហាន់​ញេត​តឹម​នអាប់​តា​នៃ​ដ៝ង់ នទ្រែល​មា​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​ពាង់។
2 e Jesus e seus discípulos também foram convidados para a celebração.
3 តា​នតុក​នអាប់​នៃ​នទ្រាញ់​ព្លៃ​យុងយារ​ប៝ន​មោ​ហោម​គែស​អោស លែៈ​ញេត​ផ្យៅ មេៈ​ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​មា​ពាង់៖ “ខាន់​ពាង់​មោ​ហោម​គែស​អោស​នទ្រាញ់​ញេត!”
3 Durante a festa, o vinho acabou, e a mãe de Jesus lhe disse: “Eles não têm mais vinho”.
4 ឞ្រាស​យេឆូ ​អើស៖ “អើ​មេៈ មើម​ទឹង​អៃ​មឞើស​នាវ​អី​នៃ​មា​គ៝ប់? ម៝ង​អី​គ៝ប់​ជាន​នាវ​ខ្លៃ​អេ​ត៝ត់​អោស”។
4 “Mulher, isso não me diz respeito”, respondeu Jesus. “Minha hora ainda não chegou.”
5 មេៈ​ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​មា​ផូង​គុ​កើល​ជាន​ការ​តា​នៃ៖ “ម៝ស​នទើ​ពាង់​ដាៈ​ខាន់​អៃ​មៃ​ជាន អ៝ន់​ខាន់​អៃ​មៃ​ជាន​រ៝”។
5 Sua mãe, porém, disse aos empregados: “Façam tudo que ele mandar”.
6 តា​នតុក​នៃ​គែស​យាង់​ងគ៝រ់​ទាក​ព្រាវ​មល៝ម់ យាង់​អី​នៃ​ឞូ​ជាន​មា​លុ ឞូ​ទ៝ង់​យាង់​អី​នៃ​មា​ងគ៝រ់​ទាក​មា​រាវ​ក្ល៝ស​តឹង​នាវ​វៃ​ផូង​អីឆ្រាអែល ។ នាវ​ក្វ៝ង់​យាង់​អី​នៃ ទូ​មល៝ម់​យាង់​ក្លាប់​លាស ៨០ មោ​លាស ១២០ លីត។
6 Havia ali perto seis potes de pedra usados na purificação cerimonial judaica. Cada um tinha capacidade entre 80 e 120 litros.
7 ឞ្រាស​យេឆូ ​ដាៈ​ផូង​កើល​ជាន​ការ​នៃ៖ “ឞុក​ទាក​អ៝ន់​ឞេង​លែៈ​យាង់​អី​អ្យា”។ ជេសរី​ឞូ​ឞុក​ទាក​តេៈ​តា​យាង់​នៃ​ឞេង​លឹរ​គឹរ។
7 Jesus disse aos empregados: “Encham os potes com água”. Quando os potes estavam cheios,
8 ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​ដ៝ង់៖ “អាបៃ​អ្យា​ខាន់​អៃ​មៃ​វាស​នទឹ​អ៝ន់​ឞូ​រាញ​ឆើម​នអាប់​រី”។ ជេសរី​ខាន់​ពាង់​វាស​នទឹ។
8 disse: “Agora tirem um pouco e levem ao mestre de cerimônias”. Os empregados seguiram suas instruções.
9 ត៝ត់​មា​ឞូ​រាញ​ឆើម​នអាប់​ពាង់​ច្យាម់​ទាក​អី​នៃ​ជេង​នទ្រាញ់ ពាង់​មោ​គឹត​អោស​ឞើស​តាៈ​ឆ៝ៈ​នទ្រាញ់​អី​នៃ យើន​មា​ផូង​អី​កើល​ជាន​ការ​អី​តើម​វាស​ទាក​នៃ​នើស​គឹត។ ជេសរី​ឞូ​រាញ​អី​ឆើម​នអាប់​នៃ​ក្វាល់​ក៝ន​នទាម់​អី​នអាប់​អូរ​ឆាយ​រី​អោប៖
9 O mestre de cerimônias provou a água transformada em vinho, sem conhecer sua procedência (embora os empregados obviamente soubessem). Então chamou o noivo.
10 “ទឹង​លែៈ​ឞូនុយ្ស ឞូ​វៃ​ឆ៝ៈ​នទ្រាញ់​អី​ទុត​កាស​អ៝ន់​ឞូ​នាច់​ញេត​ល៝រ ត៝ត់​មា​ញេត​លែៈ​ហើម​រី​មើ​ឞូ​ឆ៝ៈ​នទ្រាញ់​អី​មោ​លាង់​កាស​អ៝ន់​ញេត​ឞើស​កើយ។ មើម​ទឹង​មៃ​ងខើង​មា​រ៝ង​នទ្រាញ់​អី​ទុត​កាស​អ្យា​ត៝ត់​អាបៃ​អ្យា?”
10 “O anfitrião sempre serve o melhor vinho primeiro”, disse ele. “Depois, quando todos já beberam bastante, serve o vinho de menor qualidade. Mas você guardou o melhor vinho até agora!”
11 អ្យា​ជេង​នាវ​ខ្លៃ​ឞ្រាស​យេឆូ ​ជាន​ឞោក​ទាក ពាង់​ជាន​តា​ប៝ន​កានា ​ឞ្រី​កាលីលេ ។ នទ្រី​ពាង់​ញហើ​នាវ​ច្រេក​លើប​ពាង់​នើម ជេសរី​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​ញឆីង​មា​ពាង់​ដ៝ង់។
11 Esse sinal em Caná da Galileia foi o primeiro milagre que Jesus fez. Com isso ele manifestou sua glória, e seus discípulos creram nele.
12 ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​ហាន់​តា​ប៝ន​កាពើនិម នអ៝ប់​មា​មេៈ​ពាង់ អី​អ៝សៗ​ឞូ​ក្លោ​ពាង់ នទ្រែល​មា​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​ពាង់​ដ៝ង់ ពាង់​គុ​តា​នៃ​ជ៝ៈ​ឞារ​ពែ​នារ។
12 Depois do casamento, foi a Cafarnaum, onde passou alguns dias com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos.
13 នារ​ញេត​បុន​នហ៝ត​ផូង​អីឆ្រាអែល ​លែៈ​ឞើយ​ត៝ត់ ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​ហាន់​តា​ប៝ន​ក្វ៝ង់​យេរូឆាលឹម ។
13 Era quase época da festa da Páscoa judaica, de modo que Jesus subiu a Jerusalém.
14 ត៝ត់​តា​នៃ​ពាង់​លាប់​តា​ជ៝ង់​គូង​ញីស​ជាន​ឞ្រាស​មា​កោរាញ​ឞ្រាស​នៃ ឞ្រាស​យេឆូ ​ឆៃ​គែស​អ៝ក់​ឞូនុយ្ស​គុ​តាច់​មពោមពា​(ឆ្យុម)​មា​ជាន​ឞ្រាស តាច់​នទ្រោក តាច់​ឞែ​ឞ្យាប់ តាច់​ព្លុក នទ្រែល​មា​ឞូនុយ្ស​រាគ៝ល់​ព្រាក់​គុ​តា​រានើល​ខាន់​ពាង់​នើម។
14 No pátio do templo, viu comerciantes que vendiam bois, ovelhas e pombas para os sacrifícios; também viu negociantes, em mesas, trocando dinheiro estrangeiro.
15 ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​ឆ៝ៈ​រាឆែ​ជាន​ម៝ង់​រាពាត់ ពាង់​នត្រុត​ទឹង​លែៈ​ផូង​អី​នៃ​លោស​ឞើស​ជ៝ង់​គូង​ញីស​ជាន​ឞ្រាស​នៃ នអ៝ប់​មា​ឞែ​ឞ្យាប់ នអ៝ប់​មា​នទ្រោក​ខាន់​ពាង់។ ពាង់​ងខុត​មអារ់​លើយ​ព្រាក់​ខាន់​ពាង់​រាគ៝ល់ ជេសរី​ងក្លឹ​លើយ​ញឆឺង​ខាន់​ពាង់​ដ៝ង់។
15 Jesus fez um chicote de cordas e os expulsou a todos do templo. Pôs para fora as ovelhas e os bois, espalhou as moedas dos negociantes no chão e virou as mesas.
16 ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​ផូង​តាច់​ព្លុក៖ “ងលោស​លើយ​នទើ​អី​អ្យា​ឞើស​ទីស​អ៝ន់​លែៈ​ផ្យៅ! លើយ​អោស​ឆ៝ៈ​ញីស​ឞឹ​គ៝ប់​ជាន​នតុក​តាច់​ទ្រាប់”។
16 Depois, foi até aqueles que vendiam pombas e lhes disse: “Tirem essas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado!”.
17 ជេសរី​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​កាស​គឹត​នាវ​ឞូ​ញចីស​មា​ឞ្រាស​ក្រីស ​តា​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​កាល់​អែ​នើស៖ «អាច​មា​គ៝ប់​ទុត​រ៝ង់​ញីស​កោរាញ​ឞ្រាស ទឹង​គ៝ប់​ខឹត​លើយ!»
17 Então os discípulos se lembraram desta profecia das Escrituras: “O zelo pela casa de Deus me consumirá”.
18 មពោល​កោរាញ​ផូង​អីឆ្រាអែល ​លាស​ពាង់៖ “ម៝ស​នាវ​ខ្លៃ​មៃ​ជាន​អ៝ន់​មា​ហេន​ឆៃ គៃ​មា​ហេន​គឹត​ឆៃ​នាវ​ទើយ​មៃ​ជាន​នទើ​អី​នៃ​តាៈ​ឞើស​កោរាញ​ឞ្រាស?”
18 “O que você está fazendo?”, questionaram os líderes judeus. “Que sinal você nos mostra para comprovar que tem autoridade para isso?”
19 ឞ្រាស​យេឆូ ​អើស៖ “រើយ្ស​លើយ​ញីស​ជាន​ឞ្រាស​អ្យា ជេសរី​គ៝ប់​ជាន​មហែ​ពែ​នារ​ជេស”។
19 “Pois bem”, respondeu Jesus. “Destruam este templo, e em três dias eu o levantarei.”
20 មពោល​កោរាញ​ផូង​អីឆ្រាអែល ​លាស​ពាង់៖ “ឞូ​ជាន​ញីស​ជាន​ឞ្រាស​អ្យា​លែៈ​ជ៝ៈ ៤៦ នាម់ ត៝ត់​មា​មៃ​លាស​ជាន​ពែ​នារ​ទើម”។
20 Eles disseram: “Foram necessários 46 anos para construir este templo, e você o reconstruirá em três dias?”.
21 យើន​មា​ឞ្រាស​យេឆូ ​ងើយ​មា​ញីស​ជាន​ឞ្រាស​នៃ ពាង់​ងើយ​ហោរ​មា​ឆាក់​ពាង់​នើម។
21 Mas quando Jesus disse “este templo”, estava se referindo a seu próprio corpo.
22 ជេស​ឞ្រាស​យេឆូ ​ខឹត​ទ៝ក់​រេស មពោល​អ៝ស​ម៝ន​កាស​គឹត​នាវ​ពាង់​លាស​នៃ​នើស ជេសរី​ខាន់​ពាង់​អ្យាត់​មា​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ នទ្រែល​មា​អ្យាត់​មា​នាវ​ឞ្រាស​យេឆូ ​លែៈ​ងើយ​ដ៝ង់។
22 Depois que ele ressuscitou dos mortos, seus discípulos se lembraram do que ele tinha dito e creram nas Escrituras e em suas palavras.
23 នោក​ឞ្រាស​យេឆូ ​គុ​តា​ប៝ន​យេរូឆាលឹម ទោល​នារ​ញេត​បុន​នហ៝ត​នៃ គែស​អ៝ក់​ឞូនុយ្ស​ញឆីង​មា​ពាង់ យ៝រ​មា​ឆៃ​ទឹង​លែៈ​នាវ​ខ្លៃ​ពាង់​ជាន។
23 Por causa dos sinais que Jesus realizou em Jerusalém durante a festa da Páscoa, muitos creram nele.
24 យើន​មា​ឞ្រាស​យេឆូ ​មោ​អោស​អ្យាត់​ខាន់​ពាង់ យ៝រ​លាស​តា​នូយ្ស​នហ៝ម់​ទឹង​លែៈ​ឞូនុយ្ស​ពាង់​គឹត​ជេស។
24 Jesus, porém, não confiava neles, pois conhecia a todos.
25 ពាង់​មោ​ខាច់​អោស​ឞូ​ឆើម​មឞើស​ងក៝ច​នូយ្ស​នហ៝ម់​ឞូនុយ្ស យ៝រ​លាស​ពាង់​លែៈ​គឹត​លែៈ​ផ្យៅ​តា​នូយ្ស​នហ៝ម់​ឞូនុយ្ស។
25 Ninguém precisava lhe dizer como o ser humano é de fato, pois ele conhecia a natureza humana.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.