João 2
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs NTLH
1 ត៝ត់ពែនារឞើសកើយនៃ គែសតឹមនអាប់តាប៝នកានា ឞ្រីកាលីលេ ។ មេៈឞ្រាសយេឆូ លែៈអើមហាន់តានៃ។
1 Dois dias depois, houve um casamento no povoado de Caná, na região da Galileia, e a mãe de Jesus estava ali.
2 ឞ្រាសយេឆូ ឞូជាៈហាន់ញេតតឹមនអាប់តានៃដ៝ង់ នទ្រែលមាមពោលអ៝សម៝នពាង់។
2 Jesus e os seus discípulos também tinham sido convidados para o casamento.
3 តានតុកនអាប់នៃនទ្រាញ់ព្លៃយុងយារប៝នមោហោមគែសអោស លែៈញេតផ្យៅ មេៈឞ្រាសយេឆូ លាសមាពាង់៖ “ខាន់ពាង់មោហោមគែសអោសនទ្រាញ់ញេត!”
3 Quando acabou o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: — O vinho acabou.
4 ឞ្រាសយេឆូ អើស៖ “អើមេៈ មើមទឹងអៃមឞើសនាវអីនៃមាគ៝ប់? ម៝ងអីគ៝ប់ជាននាវខ្លៃអេត៝ត់អោស”។
4 Jesus respondeu:
5 មេៈឞ្រាសយេឆូ លាសមាផូងគុកើលជានការតានៃ៖ “ម៝សនទើពាង់ដាៈខាន់អៃមៃជាន អ៝ន់ខាន់អៃមៃជានរ៝”។
5 Então ela disse aos empregados: — Façam o que ele mandar.
6 តានតុកនៃគែសយាង់ងគ៝រ់ទាកព្រាវមល៝ម់ យាង់អីនៃឞូជានមាលុ ឞូទ៝ង់យាង់អីនៃមាងគ៝រ់ទាកមារាវក្ល៝សតឹងនាវវៃផូងអីឆ្រាអែល ។ នាវក្វ៝ង់យាង់អីនៃ ទូមល៝ម់យាង់ក្លាប់លាស ៨០ មោលាស ១២០ លីត។
6 Ali perto estavam seis potes de pedra; em cada um cabiam entre oitenta e cento e vinte litros de água. Os judeus usavam a água que guardavam nesses potes nas suas cerimônias de purificação .
7 ឞ្រាសយេឆូ ដាៈផូងកើលជានការនៃ៖ “ឞុកទាកអ៝ន់ឞេងលែៈយាង់អីអ្យា”។ ជេសរីឞូឞុកទាកតេៈតាយាង់នៃឞេងលឹរគឹរ។
7 Jesus disse aos empregados: E eles os encheram até a boca.
8 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ លាសដ៝ង់៖ “អាបៃអ្យាខាន់អៃមៃវាសនទឹអ៝ន់ឞូរាញឆើមនអាប់រី”។ ជេសរីខាន់ពាង់វាសនទឹ។
8 Em seguida Jesus mandou: E eles levaram.
9 ត៝ត់មាឞូរាញឆើមនអាប់ពាង់ច្យាម់ទាកអីនៃជេងនទ្រាញ់ ពាង់មោគឹតអោសឞើសតាៈឆ៝ៈនទ្រាញ់អីនៃ យើនមាផូងអីកើលជានការអីតើមវាសទាកនៃនើសគឹត។ ជេសរីឞូរាញអីឆើមនអាប់នៃក្វាល់ក៝ននទាម់អីនអាប់អូរឆាយរីអោប៖
9 Então o dirigente da festa provou a água, e a água tinha virado vinho. Ele não sabia de onde tinha vindo aquele vinho, mas os empregados sabiam. Por isso ele chamou o noivo
10 “ទឹងលែៈឞូនុយ្ស ឞូវៃឆ៝ៈនទ្រាញ់អីទុតកាសអ៝ន់ឞូនាច់ញេតល៝រ ត៝ត់មាញេតលែៈហើមរីមើឞូឆ៝ៈនទ្រាញ់អីមោលាង់កាសអ៝ន់ញេតឞើសកើយ។ មើមទឹងមៃងខើងមារ៝ងនទ្រាញ់អីទុតកាសអ្យាត៝ត់អាបៃអ្យា?”
10 e disse: — Todos costumam servir primeiro o vinho bom e, depois que os convidados já beberam muito, servem o vinho comum. Mas você guardou até agora o melhor vinho.
11 អ្យាជេងនាវខ្លៃឞ្រាសយេឆូ ជានឞោកទាក ពាង់ជានតាប៝នកានា ឞ្រីកាលីលេ ។ នទ្រីពាង់ញហើនាវច្រេកលើបពាង់នើម ជេសរីមពោលអ៝សម៝នញឆីងមាពាង់ដ៝ង់។
11 Jesus fez esse seu primeiro milagre em Caná da Galileia. Assim ele revelou a sua natureza divina, e os seus discípulos creram nele.
12 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ ហាន់តាប៝នកាពើនិម នអ៝ប់មាមេៈពាង់ អីអ៝សៗឞូក្លោពាង់ នទ្រែលមាមពោលអ៝សម៝នពាង់ដ៝ង់ ពាង់គុតានៃជ៝ៈឞារពែនារ។
12 Depois disso, Jesus, a sua mãe, os seus irmãos e os seus discípulos foram para a cidade de Cafarnaum e ficaram alguns dias ali.
13 នារញេតបុននហ៝តផូងអីឆ្រាអែល លែៈឞើយត៝ត់ ជេសរីឞ្រាសយេឆូ ហាន់តាប៝នក្វ៝ង់យេរូឆាលឹម ។
13 Alguns dias antes da Páscoa dos judeus, Jesus foi até a cidade de Jerusalém.
14 ត៝ត់តានៃពាង់លាប់តាជ៝ង់គូងញីសជានឞ្រាសមាកោរាញឞ្រាសនៃ ឞ្រាសយេឆូ ឆៃគែសអ៝ក់ឞូនុយ្សគុតាច់មពោមពា(ឆ្យុម)មាជានឞ្រាស តាច់នទ្រោក តាច់ឞែឞ្យាប់ តាច់ព្លុក នទ្រែលមាឞូនុយ្សរាគ៝ល់ព្រាក់គុតារានើលខាន់ពាង់នើម។
14 No pátio do Templo encontrou pessoas vendendo bois, ovelhas e pombas; e viu também os que, sentados às suas mesas, trocavam dinheiro para o povo.
15 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ ឆ៝ៈរាឆែជានម៝ង់រាពាត់ ពាង់នត្រុតទឹងលែៈផូងអីនៃលោសឞើសជ៝ង់គូងញីសជានឞ្រាសនៃ នអ៝ប់មាឞែឞ្យាប់ នអ៝ប់មានទ្រោកខាន់ពាង់។ ពាង់ងខុតមអារ់លើយព្រាក់ខាន់ពាង់រាគ៝ល់ ជេសរីងក្លឹលើយញឆឺងខាន់ពាង់ដ៝ង់។
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou toda aquela gente dali e também as ovelhas e os bois. Virou as mesas dos que trocavam dinheiro, e as moedas se espalharam pelo chão.
16 ឞ្រាសយេឆូ លាសផូងតាច់ព្លុក៖ “ងលោសលើយនទើអីអ្យាឞើសទីសអ៝ន់លែៈផ្យៅ! លើយអោសឆ៝ៈញីសឞឹគ៝ប់ជាននតុកតាច់ទ្រាប់”។
16 E disse aos que vendiam pombas:
17 ជេសរីមពោលអ៝សម៝នកាសគឹតនាវឞូញចីសមាឞ្រាសក្រីស តានាវកោរាញឞ្រាសងើយកាល់អែនើស៖ «អាចមាគ៝ប់ទុតរ៝ង់ញីសកោរាញឞ្រាស ទឹងគ៝ប់ខឹតលើយ!»
17 Então os discípulos dele lembraram das palavras das Escrituras Sagradas que dizem: “O meu amor pela tua casa, ó Deus, queima dentro de mim como fogo.”
18 មពោលកោរាញផូងអីឆ្រាអែល លាសពាង់៖ “ម៝សនាវខ្លៃមៃជានអ៝ន់មាហេនឆៃ គៃមាហេនគឹតឆៃនាវទើយមៃជាននទើអីនៃតាៈឞើសកោរាញឞ្រាស?”
18 Aí os líderes judeus perguntaram: — Que milagre você pode fazer para nos provar que tem autoridade para fazer isso?
19 ឞ្រាសយេឆូ អើស៖ “រើយ្សលើយញីសជានឞ្រាសអ្យា ជេសរីគ៝ប់ជានមហែពែនារជេស”។
19 Jesus respondeu:
20 មពោលកោរាញផូងអីឆ្រាអែល លាសពាង់៖ “ឞូជានញីសជានឞ្រាសអ្យាលែៈជ៝ៈ ៤៦ នាម់ ត៝ត់មាមៃលាសជានពែនារទើម”។
20 Eles disseram: — A construção deste Templo levou quarenta e seis anos, e você diz que vai construí-lo de novo em três dias?
21 យើនមាឞ្រាសយេឆូ ងើយមាញីសជានឞ្រាសនៃ ពាង់ងើយហោរមាឆាក់ពាង់នើម។
21 Porém o templo do qual Jesus estava falando era o seu próprio corpo.
22 ជេសឞ្រាសយេឆូ ខឹតទ៝ក់រេស មពោលអ៝សម៝នកាសគឹតនាវពាង់លាសនៃនើស ជេសរីខាន់ពាង់អ្យាត់មានាវកោរាញឞ្រាសងើយ នទ្រែលមាអ្យាត់មានាវឞ្រាសយេឆូ លែៈងើយដ៝ង់។
22 Quando Jesus foi ressuscitado, os seus discípulos lembraram que ele tinha dito isso e então creram nas Escrituras Sagradas e nas palavras dele.
23 នោកឞ្រាសយេឆូ គុតាប៝នយេរូឆាលឹម ទោលនារញេតបុននហ៝តនៃ គែសអ៝ក់ឞូនុយ្សញឆីងមាពាង់ យ៝រមាឆៃទឹងលែៈនាវខ្លៃពាង់ជាន។
23 Quando Jesus estava em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa , muitos creram nele porque viram os milagres que ele fazia.
24 យើនមាឞ្រាសយេឆូ មោអោសអ្យាត់ខាន់ពាង់ យ៝រលាសតានូយ្សនហ៝ម់ទឹងលែៈឞូនុយ្សពាង់គឹតជេស។
24 Mas Jesus não confiava neles, pois os conhecia muito bem.
25 ពាង់មោខាច់អោសឞូឆើមមឞើសងក៝ចនូយ្សនហ៝ម់ឞូនុយ្ស យ៝រលាសពាង់លែៈគឹតលែៈផ្យៅតានូយ្សនហ៝ម់ឞូនុយ្ស។
25 E ninguém precisava falar com ele sobre qualquer pessoa, pois ele sabia o que cada pessoa pensava.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.