João 2
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs ARA
1 ត៝ត់ពែនារឞើសកើយនៃ គែសតឹមនអាប់តាប៝នកានា ឞ្រីកាលីលេ ។ មេៈឞ្រាសយេឆូ លែៈអើមហាន់តានៃ។
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galileia, achando-se ali a mãe de Jesus.
2 ឞ្រាសយេឆូ ឞូជាៈហាន់ញេតតឹមនអាប់តានៃដ៝ង់ នទ្រែលមាមពោលអ៝សម៝នពាង់។
2 Jesus também foi convidado, com os seus discípulos, para o casamento.
3 តានតុកនអាប់នៃនទ្រាញ់ព្លៃយុងយារប៝នមោហោមគែសអោស លែៈញេតផ្យៅ មេៈឞ្រាសយេឆូ លាសមាពាង់៖ “ខាន់ពាង់មោហោមគែសអោសនទ្រាញ់ញេត!”
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm mais vinho.
4 ឞ្រាសយេឆូ អើស៖ “អើមេៈ មើមទឹងអៃមឞើសនាវអីនៃមាគ៝ប់? ម៝ងអីគ៝ប់ជាននាវខ្លៃអេត៝ត់អោស”។
4 Mas Jesus lhe disse: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 មេៈឞ្រាសយេឆូ លាសមាផូងគុកើលជានការតានៃ៖ “ម៝សនទើពាង់ដាៈខាន់អៃមៃជាន អ៝ន់ខាន់អៃមៃជានរ៝”។
5 Então, ela falou aos serventes: Fazei tudo o que ele vos disser.
6 តានតុកនៃគែសយាង់ងគ៝រ់ទាកព្រាវមល៝ម់ យាង់អីនៃឞូជានមាលុ ឞូទ៝ង់យាង់អីនៃមាងគ៝រ់ទាកមារាវក្ល៝សតឹងនាវវៃផូងអីឆ្រាអែល ។ នាវក្វ៝ង់យាង់អីនៃ ទូមល៝ម់យាង់ក្លាប់លាស ៨០ មោលាស ១២០ លីត។
6 Estavam ali seis talhas de pedra, que os judeus usavam para as purificações, e cada uma levava duas ou três metretas.
7 ឞ្រាសយេឆូ ដាៈផូងកើលជានការនៃ៖ “ឞុកទាកអ៝ន់ឞេងលែៈយាង់អីអ្យា”។ ជេសរីឞូឞុកទាកតេៈតាយាង់នៃឞេងលឹរគឹរ។
7 Jesus lhes disse: Enchei de água as talhas. E eles as encheram totalmente.
8 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ លាសដ៝ង់៖ “អាបៃអ្យាខាន់អៃមៃវាសនទឹអ៝ន់ឞូរាញឆើមនអាប់រី”។ ជេសរីខាន់ពាង់វាសនទឹ។
8 Então, lhes determinou: Tirai agora e levai ao mestre-sala. Eles o fizeram.
9 ត៝ត់មាឞូរាញឆើមនអាប់ពាង់ច្យាម់ទាកអីនៃជេងនទ្រាញ់ ពាង់មោគឹតអោសឞើសតាៈឆ៝ៈនទ្រាញ់អីនៃ យើនមាផូងអីកើលជានការអីតើមវាសទាកនៃនើសគឹត។ ជេសរីឞូរាញអីឆើមនអាប់នៃក្វាល់ក៝ននទាម់អីនអាប់អូរឆាយរីអោប៖
9 Tendo o mestre-sala provado a água transformada em vinho (não sabendo donde viera, se bem que o sabiam os serventes que haviam tirado a água), chamou o noivo
10 “ទឹងលែៈឞូនុយ្ស ឞូវៃឆ៝ៈនទ្រាញ់អីទុតកាសអ៝ន់ឞូនាច់ញេតល៝រ ត៝ត់មាញេតលែៈហើមរីមើឞូឆ៝ៈនទ្រាញ់អីមោលាង់កាសអ៝ន់ញេតឞើសកើយ។ មើមទឹងមៃងខើងមារ៝ងនទ្រាញ់អីទុតកាសអ្យាត៝ត់អាបៃអ្យា?”
10 e lhe disse: Todos costumam pôr primeiro o bom vinho e, quando já beberam fartamente, servem o inferior; tu, porém, guardaste o bom vinho até agora.
11 អ្យាជេងនាវខ្លៃឞ្រាសយេឆូ ជានឞោកទាក ពាង់ជានតាប៝នកានា ឞ្រីកាលីលេ ។ នទ្រីពាង់ញហើនាវច្រេកលើបពាង់នើម ជេសរីមពោលអ៝សម៝នញឆីងមាពាង់ដ៝ង់។
11 Com este, deu Jesus princípio a seus sinais em Caná da Galileia; manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ ហាន់តាប៝នកាពើនិម នអ៝ប់មាមេៈពាង់ អីអ៝សៗឞូក្លោពាង់ នទ្រែលមាមពោលអ៝សម៝នពាង់ដ៝ង់ ពាង់គុតានៃជ៝ៈឞារពែនារ។
12 Depois disto, desceu ele para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 នារញេតបុននហ៝តផូងអីឆ្រាអែល លែៈឞើយត៝ត់ ជេសរីឞ្រាសយេឆូ ហាន់តាប៝នក្វ៝ង់យេរូឆាលឹម ។
13 Estando próxima a Páscoa dos judeus, subiu Jesus para Jerusalém.
14 ត៝ត់តានៃពាង់លាប់តាជ៝ង់គូងញីសជានឞ្រាសមាកោរាញឞ្រាសនៃ ឞ្រាសយេឆូ ឆៃគែសអ៝ក់ឞូនុយ្សគុតាច់មពោមពា(ឆ្យុម)មាជានឞ្រាស តាច់នទ្រោក តាច់ឞែឞ្យាប់ តាច់ព្លុក នទ្រែលមាឞូនុយ្សរាគ៝ល់ព្រាក់គុតារានើលខាន់ពាង់នើម។
14 E encontrou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas e também os cambistas assentados;
15 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ ឆ៝ៈរាឆែជានម៝ង់រាពាត់ ពាង់នត្រុតទឹងលែៈផូងអីនៃលោសឞើសជ៝ង់គូងញីសជានឞ្រាសនៃ នអ៝ប់មាឞែឞ្យាប់ នអ៝ប់មានទ្រោកខាន់ពាង់។ ពាង់ងខុតមអារ់លើយព្រាក់ខាន់ពាង់រាគ៝ល់ ជេសរីងក្លឹលើយញឆឺងខាន់ពាង់ដ៝ង់។
15 tendo feito um azorrague de cordas, expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois, derramou pelo chão o dinheiro dos cambistas, virou as mesas
16 ឞ្រាសយេឆូ លាសផូងតាច់ព្លុក៖ “ងលោសលើយនទើអីអ្យាឞើសទីសអ៝ន់លែៈផ្យៅ! លើយអោសឆ៝ៈញីសឞឹគ៝ប់ជាននតុកតាច់ទ្រាប់”។
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.
17 ជេសរីមពោលអ៝សម៝នកាសគឹតនាវឞូញចីសមាឞ្រាសក្រីស តានាវកោរាញឞ្រាសងើយកាល់អែនើស៖ «អាចមាគ៝ប់ទុតរ៝ង់ញីសកោរាញឞ្រាស ទឹងគ៝ប់ខឹតលើយ!»
17 Lembraram-se os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me consumirá.
18 មពោលកោរាញផូងអីឆ្រាអែល លាសពាង់៖ “ម៝សនាវខ្លៃមៃជានអ៝ន់មាហេនឆៃ គៃមាហេនគឹតឆៃនាវទើយមៃជាននទើអីនៃតាៈឞើសកោរាញឞ្រាស?”
18 Perguntaram-lhe, pois, os judeus: Que sinal nos mostras, para fazeres estas coisas?
19 ឞ្រាសយេឆូ អើស៖ “រើយ្សលើយញីសជានឞ្រាសអ្យា ជេសរីគ៝ប់ជានមហែពែនារជេស”។
19 Jesus lhes respondeu: Destruí este santuário, e em três dias o reconstruirei.
20 មពោលកោរាញផូងអីឆ្រាអែល លាសពាង់៖ “ឞូជានញីសជានឞ្រាសអ្យាលែៈជ៝ៈ ៤៦ នាម់ ត៝ត់មាមៃលាសជានពែនារទើម”។
20 Replicaram os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu, em três dias, o levantarás?
21 យើនមាឞ្រាសយេឆូ ងើយមាញីសជានឞ្រាសនៃ ពាង់ងើយហោរមាឆាក់ពាង់នើម។
21 Ele, porém, se referia ao santuário do seu corpo.
22 ជេសឞ្រាសយេឆូ ខឹតទ៝ក់រេស មពោលអ៝សម៝នកាសគឹតនាវពាង់លាសនៃនើស ជេសរីខាន់ពាង់អ្យាត់មានាវកោរាញឞ្រាសងើយ នទ្រែលមាអ្យាត់មានាវឞ្រាសយេឆូ លែៈងើយដ៝ង់។
22 Quando, pois, Jesus ressuscitou dentre os mortos, lembraram-se os seus discípulos de que ele dissera isto; e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 នោកឞ្រាសយេឆូ គុតាប៝នយេរូឆាលឹម ទោលនារញេតបុននហ៝តនៃ គែសអ៝ក់ឞូនុយ្សញឆីងមាពាង់ យ៝រមាឆៃទឹងលែៈនាវខ្លៃពាង់ជាន។
23 Estando ele em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa, muitos, vendo os sinais que ele fazia, creram no seu nome;
24 យើនមាឞ្រាសយេឆូ មោអោសអ្យាត់ខាន់ពាង់ យ៝រលាសតានូយ្សនហ៝ម់ទឹងលែៈឞូនុយ្សពាង់គឹតជេស។
24 mas o próprio Jesus não se confiava a eles, porque os conhecia a todos.
25 ពាង់មោខាច់អោសឞូឆើមមឞើសងក៝ចនូយ្សនហ៝ម់ឞូនុយ្ស យ៝រលាសពាង់លែៈគឹតលែៈផ្យៅតានូយ្សនហ៝ម់ឞូនុយ្ស។
25 E não precisava de que alguém lhe desse testemunho a respeito do homem, porque ele mesmo sabia o que era a natureza humana.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.