João 2
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs BKJ
1 ត៝ត់ពែនារឞើសកើយនៃ គែសតឹមនអាប់តាប៝នកានា ឞ្រីកាលីលេ ។ មេៈឞ្រាសយេឆូ លែៈអើមហាន់តានៃ។
1 E no dia terceiro, houve um casamento em Caná da Galileia, e a mãe de Jesus estava lá;
2 ឞ្រាសយេឆូ ឞូជាៈហាន់ញេតតឹមនអាប់តានៃដ៝ង់ នទ្រែលមាមពោលអ៝សម៝នពាង់។
2 e também foram convidados Jesus e seus discípulos para o casamento.
3 តានតុកនអាប់នៃនទ្រាញ់ព្លៃយុងយារប៝នមោហោមគែសអោស លែៈញេតផ្យៅ មេៈឞ្រាសយេឆូ លាសមាពាង់៖ “ខាន់ពាង់មោហោមគែសអោសនទ្រាញ់ញេត!”
3 E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho.
4 ឞ្រាសយេឆូ អើស៖ “អើមេៈ មើមទឹងអៃមឞើសនាវអីនៃមាគ៝ប់? ម៝ងអីគ៝ប់ជាននាវខ្លៃអេត៝ត់អោស”។
4 Jesus lhe disse: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 មេៈឞ្រាសយេឆូ លាសមាផូងគុកើលជានការតានៃ៖ “ម៝សនទើពាង់ដាៈខាន់អៃមៃជាន អ៝ន់ខាន់អៃមៃជានរ៝”។
5 Sua mãe disse aos serviçais: Tudo quanto ele vos disser, fazei-o.
6 តានតុកនៃគែសយាង់ងគ៝រ់ទាកព្រាវមល៝ម់ យាង់អីនៃឞូជានមាលុ ឞូទ៝ង់យាង់អីនៃមាងគ៝រ់ទាកមារាវក្ល៝សតឹងនាវវៃផូងអីឆ្រាអែល ។ នាវក្វ៝ង់យាង់អីនៃ ទូមល៝ម់យាង់ក្លាប់លាស ៨០ មោលាស ១២០ លីត។
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 ឞ្រាសយេឆូ ដាៈផូងកើលជានការនៃ៖ “ឞុកទាកអ៝ន់ឞេងលែៈយាង់អីអ្យា”។ ជេសរីឞូឞុកទាកតេៈតាយាង់នៃឞេងលឹរគឹរ។
7 Jesus lhes disse: Enchei de água as talhas. E eles as encheram até a borda.
8 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ លាសដ៝ង់៖ “អាបៃអ្យាខាន់អៃមៃវាសនទឹអ៝ន់ឞូរាញឆើមនអាប់រី”។ ជេសរីខាន់ពាង់វាសនទឹ។
8 E, ele lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o levaram.
9 ត៝ត់មាឞូរាញឆើមនអាប់ពាង់ច្យាម់ទាកអីនៃជេងនទ្រាញ់ ពាង់មោគឹតអោសឞើសតាៈឆ៝ៈនទ្រាញ់អីនៃ យើនមាផូងអីកើលជានការអីតើមវាសទាកនៃនើសគឹត។ ជេសរីឞូរាញអីឆើមនអាប់នៃក្វាល់ក៝ននទាម់អីនអាប់អូរឆាយរីអោប៖
9 Quando o mestre-sala provou a água tornada em vinho, não sabendo de onde viera, (mas os serviçais que haviam tirado a água o sabiam), o mestre-sala chamou o noivo,
10 “ទឹងលែៈឞូនុយ្ស ឞូវៃឆ៝ៈនទ្រាញ់អីទុតកាសអ៝ន់ឞូនាច់ញេតល៝រ ត៝ត់មាញេតលែៈហើមរីមើឞូឆ៝ៈនទ្រាញ់អីមោលាង់កាសអ៝ន់ញេតឞើសកើយ។ មើមទឹងមៃងខើងមារ៝ងនទ្រាញ់អីទុតកាសអ្យាត៝ត់អាបៃអ្យា?”
10 e lhe disse: Todo homem , no princípio, apresenta bom vinho, e quando os homens já têm bebido bem, então o que é pior; mas tu guardaste o bom vinho até agora.
11 អ្យាជេងនាវខ្លៃឞ្រាសយេឆូ ជានឞោកទាក ពាង់ជានតាប៝នកានា ឞ្រីកាលីលេ ។ នទ្រីពាង់ញហើនាវច្រេកលើបពាង់នើម ជេសរីមពោលអ៝សម៝នញឆីងមាពាង់ដ៝ង់។
11 Esse começo de milagres fez Jesus em Caná da Galileia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ ហាន់តាប៝នកាពើនិម នអ៝ប់មាមេៈពាង់ អីអ៝សៗឞូក្លោពាង់ នទ្រែលមាមពោលអ៝សម៝នពាង់ដ៝ង់ ពាង់គុតានៃជ៝ៈឞារពែនារ។
12 Depois disto, ele desceu para Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos; e eles não ficaram ali por muitos dias.
13 នារញេតបុននហ៝តផូងអីឆ្រាអែល លែៈឞើយត៝ត់ ជេសរីឞ្រាសយេឆូ ហាន់តាប៝នក្វ៝ង់យេរូឆាលឹម ។
13 E, estando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu para Jerusalém.
14 ត៝ត់តានៃពាង់លាប់តាជ៝ង់គូងញីសជានឞ្រាសមាកោរាញឞ្រាសនៃ ឞ្រាសយេឆូ ឆៃគែសអ៝ក់ឞូនុយ្សគុតាច់មពោមពា(ឆ្យុម)មាជានឞ្រាស តាច់នទ្រោក តាច់ឞែឞ្យាប់ តាច់ព្លុក នទ្រែលមាឞូនុយ្សរាគ៝ល់ព្រាក់គុតារានើលខាន់ពាង់នើម។
14 E encontrou no templo aqueles que vendem bois, ovelhas e pombas, e os cambistas assentados;
15 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ ឆ៝ៈរាឆែជានម៝ង់រាពាត់ ពាង់នត្រុតទឹងលែៈផូងអីនៃលោសឞើសជ៝ង់គូងញីសជានឞ្រាសនៃ នអ៝ប់មាឞែឞ្យាប់ នអ៝ប់មានទ្រោកខាន់ពាង់។ ពាង់ងខុតមអារ់លើយព្រាក់ខាន់ពាង់រាគ៝ល់ ជេសរីងក្លឹលើយញឆឺងខាន់ពាង់ដ៝ង់។
15 e, tendo feito ele um chicote de pequenas cordas, expulsou todos do templo, e as ovelhas e os bois; e derramou o dinheiro dos cambistas, e derrubou as mesas,
16 ឞ្រាសយេឆូ លាសផូងតាច់ព្លុក៖ “ងលោសលើយនទើអីអ្យាឞើសទីសអ៝ន់លែៈផ្យៅ! លើយអោសឆ៝ៈញីសឞឹគ៝ប់ជាននតុកតាច់ទ្រាប់”។
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de comércio.
17 ជេសរីមពោលអ៝សម៝នកាសគឹតនាវឞូញចីសមាឞ្រាសក្រីស តានាវកោរាញឞ្រាសងើយកាល់អែនើស៖ «អាចមាគ៝ប់ទុតរ៝ង់ញីសកោរាញឞ្រាស ទឹងគ៝ប់ខឹតលើយ!»
17 E lembraram-se os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 មពោលកោរាញផូងអីឆ្រាអែល លាសពាង់៖ “ម៝សនាវខ្លៃមៃជានអ៝ន់មាហេនឆៃ គៃមាហេនគឹតឆៃនាវទើយមៃជាននទើអីនៃតាៈឞើសកោរាញឞ្រាស?”
18 Então, responderam os judeus, dizendo-lhe: Qual sinal tu nos mostras, vendo que tu fazes estas coisas?
19 ឞ្រាសយេឆូ អើស៖ “រើយ្សលើយញីសជានឞ្រាសអ្យា ជេសរីគ៝ប់ជានមហែពែនារជេស”។
19 Jesus lhes respondeu, dizendo: Destrua este templo, e em três dias eu o levantarei.
20 មពោលកោរាញផូងអីឆ្រាអែល លាសពាង់៖ “ឞូជានញីសជានឞ្រាសអ្យាលែៈជ៝ៈ ៤៦ នាម់ ត៝ត់មាមៃលាសជានពែនារទើម”។
20 Então, disseram os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu, em três dias, o levantarás?
21 យើនមាឞ្រាសយេឆូ ងើយមាញីសជានឞ្រាសនៃ ពាង់ងើយហោរមាឆាក់ពាង់នើម។
21 Mas ele falava do templo de seu corpo.
22 ជេសឞ្រាសយេឆូ ខឹតទ៝ក់រេស មពោលអ៝សម៝នកាសគឹតនាវពាង់លាសនៃនើស ជេសរីខាន់ពាង់អ្យាត់មានាវកោរាញឞ្រាសងើយ នទ្រែលមាអ្យាត់មានាវឞ្រាសយេឆូ លែៈងើយដ៝ង់។
22 Quando, pois, ele foi ressuscitado dentre os mortos, lembraram-se os seus discípulos de que ele dissera isto; e creram na escritura, e na palavra que Jesus disse.
23 នោកឞ្រាសយេឆូ គុតាប៝នយេរូឆាលឹម ទោលនារញេតបុននហ៝តនៃ គែសអ៝ក់ឞូនុយ្សញឆីងមាពាង់ យ៝រមាឆៃទឹងលែៈនាវខ្លៃពាង់ជាន។
23 Ora, estando ele em Jerusalém durante a festa da páscoa, muitos creram no seu nome ao ver os milagres que ele fazia.
24 យើនមាឞ្រាសយេឆូ មោអោសអ្យាត់ខាន់ពាង់ យ៝រលាសតានូយ្សនហ៝ម់ទឹងលែៈឞូនុយ្សពាង់គឹតជេស។
24 Mas o próprio Jesus não se confiava a eles, porque conhecia a todos os homens.
25 ពាង់មោខាច់អោសឞូឆើមមឞើសងក៝ចនូយ្សនហ៝ម់ឞូនុយ្ស យ៝រលាសពាង់លែៈគឹតលែៈផ្យៅតានូយ្សនហ៝ម់ឞូនុយ្ស។
25 E não necessitava de que alguém desse testemunho de homem, porque ele conhecia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.