João 2
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs NAA
1 ត៝ត់ពែនារឞើសកើយនៃ គែសតឹមនអាប់តាប៝នកានា ឞ្រីកាលីលេ ។ មេៈឞ្រាសយេឆូ លែៈអើមហាន់តានៃ។
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galileia, e a mãe de Jesus estava ali.
2 ឞ្រាសយេឆូ ឞូជាៈហាន់ញេតតឹមនអាប់តានៃដ៝ង់ នទ្រែលមាមពោលអ៝សម៝នពាង់។
2 Jesus também foi convidado, com os seus discípulos, para o casamento.
3 តានតុកនអាប់នៃនទ្រាញ់ព្លៃយុងយារប៝នមោហោមគែសអោស លែៈញេតផ្យៅ មេៈឞ្រាសយេឆូ លាសមាពាង់៖ “ខាន់ពាង់មោហោមគែសអោសនទ្រាញ់ញេត!”
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: — Eles não têm mais vinho.
4 ឞ្រាសយេឆូ អើស៖ “អើមេៈ មើមទឹងអៃមឞើសនាវអីនៃមាគ៝ប់? ម៝ងអីគ៝ប់ជាននាវខ្លៃអេត៝ត់អោស”។
4 Mas Jesus respondeu:
5 មេៈឞ្រាសយេឆូ លាសមាផូងគុកើលជានការតានៃ៖ “ម៝សនទើពាង់ដាៈខាន់អៃមៃជាន អ៝ន់ខាន់អៃមៃជានរ៝”។
5 Então ela falou aos serventes: — Façam tudo o que ele disser.
6 តានតុកនៃគែសយាង់ងគ៝រ់ទាកព្រាវមល៝ម់ យាង់អីនៃឞូជានមាលុ ឞូទ៝ង់យាង់អីនៃមាងគ៝រ់ទាកមារាវក្ល៝សតឹងនាវវៃផូងអីឆ្រាអែល ។ នាវក្វ៝ង់យាង់អីនៃ ទូមល៝ម់យាង់ក្លាប់លាស ៨០ មោលាស ១២០ លីត។
6 Estavam ali seis potes de pedra, que os judeus usavam para as purificações, e em cada um cabiam cerca de cem litros.
7 ឞ្រាសយេឆូ ដាៈផូងកើលជានការនៃ៖ “ឞុកទាកអ៝ន់ឞេងលែៈយាង់អីអ្យា”។ ជេសរីឞូឞុកទាកតេៈតាយាង់នៃឞេងលឹរគឹរ។
7 Jesus lhes disse: E eles os encheram totalmente.
8 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ លាសដ៝ង់៖ “អាបៃអ្យាខាន់អៃមៃវាសនទឹអ៝ន់ឞូរាញឆើមនអាប់រី”។ ជេសរីខាន់ពាង់វាសនទឹ។
8 Então lhes disse: Eles o fizeram.
9 ត៝ត់មាឞូរាញឆើមនអាប់ពាង់ច្យាម់ទាកអីនៃជេងនទ្រាញ់ ពាង់មោគឹតអោសឞើសតាៈឆ៝ៈនទ្រាញ់អីនៃ យើនមាផូងអីកើលជានការអីតើមវាសទាកនៃនើសគឹត។ ជេសរីឞូរាញអីឆើមនអាប់នៃក្វាល់ក៝ននទាម់អីនអាប់អូរឆាយរីអោប៖
9 Quando o responsável pela festa provou a água transformada em vinho — ele não sabia de onde tinha vindo, por mais que os serventes que haviam tirado a água soubessem —, chamou o noivo
10 “ទឹងលែៈឞូនុយ្ស ឞូវៃឆ៝ៈនទ្រាញ់អីទុតកាសអ៝ន់ឞូនាច់ញេតល៝រ ត៝ត់មាញេតលែៈហើមរីមើឞូឆ៝ៈនទ្រាញ់អីមោលាង់កាសអ៝ន់ញេតឞើសកើយ។ មើមទឹងមៃងខើងមារ៝ងនទ្រាញ់អីទុតកាសអ្យាត៝ត់អាបៃអ្យា?”
10 e lhe disse: — Todos costumam servir primeiro o vinho bom e, quando já beberam muito, servem o vinho inferior; você, porém, guardou o melhor vinho até agora!
11 អ្យាជេងនាវខ្លៃឞ្រាសយេឆូ ជានឞោកទាក ពាង់ជានតាប៝នកានា ឞ្រីកាលីលេ ។ នទ្រីពាង់ញហើនាវច្រេកលើបពាង់នើម ជេសរីមពោលអ៝សម៝នញឆីងមាពាង់ដ៝ង់។
11 Assim, em Caná da Galileia, Jesus deu início a seus sinais. Ele manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ ហាន់តាប៝នកាពើនិម នអ៝ប់មាមេៈពាង់ អីអ៝សៗឞូក្លោពាង់ នទ្រែលមាមពោលអ៝សម៝នពាង់ដ៝ង់ ពាង់គុតានៃជ៝ៈឞារពែនារ។
12 Depois disso, ele foi a Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 នារញេតបុននហ៝តផូងអីឆ្រាអែល លែៈឞើយត៝ត់ ជេសរីឞ្រាសយេឆូ ហាន់តាប៝នក្វ៝ង់យេរូឆាលឹម ។
13 Estando próxima a Páscoa dos judeus, Jesus foi para Jerusalém.
14 ត៝ត់តានៃពាង់លាប់តាជ៝ង់គូងញីសជានឞ្រាសមាកោរាញឞ្រាសនៃ ឞ្រាសយេឆូ ឆៃគែសអ៝ក់ឞូនុយ្សគុតាច់មពោមពា(ឆ្យុម)មាជានឞ្រាស តាច់នទ្រោក តាច់ឞែឞ្យាប់ តាច់ព្លុក នទ្រែលមាឞូនុយ្សរាគ៝ល់ព្រាក់គុតារានើលខាន់ពាង់នើម។
14 E encontrou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas e também os cambistas assentados.
15 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ ឆ៝ៈរាឆែជានម៝ង់រាពាត់ ពាង់នត្រុតទឹងលែៈផូងអីនៃលោសឞើសជ៝ង់គូងញីសជានឞ្រាសនៃ នអ៝ប់មាឞែឞ្យាប់ នអ៝ប់មានទ្រោកខាន់ពាង់។ ពាង់ងខុតមអារ់លើយព្រាក់ខាន់ពាង់រាគ៝ល់ ជេសរីងក្លឹលើយញឆឺងខាន់ពាង់ដ៝ង់។
15 Tendo feito um chicote de cordas, expulsou todos do templo, com as ovelhas e os bois. Derramou o dinheiro dos cambistas pelo chão, virou as mesas
16 ឞ្រាសយេឆូ លាសផូងតាច់ព្លុក៖ “ងលោសលើយនទើអីអ្យាឞើសទីសអ៝ន់លែៈផ្យៅ! លើយអោសឆ៝ៈញីសឞឹគ៝ប់ជាននតុកតាច់ទ្រាប់”។
16 e disse aos que vendiam as pombas:
17 ជេសរីមពោលអ៝សម៝នកាសគឹតនាវឞូញចីសមាឞ្រាសក្រីស តានាវកោរាញឞ្រាសងើយកាល់អែនើស៖ «អាចមាគ៝ប់ទុតរ៝ង់ញីសកោរាញឞ្រាស ទឹងគ៝ប់ខឹតលើយ!»
17 Os seus discípulos se lembraram que está escrito: “O zelo da tua casa me consumirá.”
18 មពោលកោរាញផូងអីឆ្រាអែល លាសពាង់៖ “ម៝សនាវខ្លៃមៃជានអ៝ន់មាហេនឆៃ គៃមាហេនគឹតឆៃនាវទើយមៃជាននទើអីនៃតាៈឞើសកោរាញឞ្រាស?”
18 Então os judeus lhe perguntaram: — Que sinal você nos mostra para fazer essas coisas?
19 ឞ្រាសយេឆូ អើស៖ “រើយ្សលើយញីសជានឞ្រាសអ្យា ជេសរីគ៝ប់ជានមហែពែនារជេស”។
19 Jesus lhes respondeu:
20 មពោលកោរាញផូងអីឆ្រាអែល លាសពាង់៖ “ឞូជានញីសជានឞ្រាសអ្យាលែៈជ៝ៈ ៤៦ នាម់ ត៝ត់មាមៃលាសជានពែនារទើម”។
20 Os judeus responderam: — Este santuário foi edificado em quarenta e seis anos, e você quer levantá-lo em três dias?
21 យើនមាឞ្រាសយេឆូ ងើយមាញីសជានឞ្រាសនៃ ពាង់ងើយហោរមាឆាក់ពាង់នើម។
21 Ele, porém, se referia ao santuário do seu corpo.
22 ជេសឞ្រាសយេឆូ ខឹតទ៝ក់រេស មពោលអ៝សម៝នកាសគឹតនាវពាង់លាសនៃនើស ជេសរីខាន់ពាង់អ្យាត់មានាវកោរាញឞ្រាសងើយ នទ្រែលមាអ្យាត់មានាវឞ្រាសយេឆូ លែៈងើយដ៝ង់។
22 Quando, pois, Jesus ressuscitou dentre os mortos, os discípulos dele se lembraram que ele tinha dito isso e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 នោកឞ្រាសយេឆូ គុតាប៝នយេរូឆាលឹម ទោលនារញេតបុននហ៝តនៃ គែសអ៝ក់ឞូនុយ្សញឆីងមាពាង់ យ៝រមាឆៃទឹងលែៈនាវខ្លៃពាង់ជាន។
23 Estando Jesus em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa, muitos creram no seu nome quando viram os sinais que ele fazia.
24 យើនមាឞ្រាសយេឆូ មោអោសអ្យាត់ខាន់ពាង់ យ៝រលាសតានូយ្សនហ៝ម់ទឹងលែៈឞូនុយ្សពាង់គឹតជេស។
24 Mas o próprio Jesus não confiava neles, porque conhecia a todos.
25 ពាង់មោខាច់អោសឞូឆើមមឞើសងក៝ចនូយ្សនហ៝ម់ឞូនុយ្ស យ៝រលាសពាង់លែៈគឹតលែៈផ្យៅតានូយ្សនហ៝ម់ឞូនុយ្ស។
25 E não precisava que alguém lhe desse testemunho a respeito das pessoas, porque ele mesmo sabia o que era a natureza humana.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.