João 2
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs NVI
1 ត៝ត់ពែនារឞើសកើយនៃ គែសតឹមនអាប់តាប៝នកានា ឞ្រីកាលីលេ ។ មេៈឞ្រាសយេឆូ លែៈអើមហាន់តានៃ។
1 No terceiro dia houve um casamento em Caná da Galiléia. A mãe de Jesus estava ali;
2 ឞ្រាសយេឆូ ឞូជាៈហាន់ញេតតឹមនអាប់តានៃដ៝ង់ នទ្រែលមាមពោលអ៝សម៝នពាង់។
2 Jesus e seus discípulos também haviam sido convidados para o casamento.
3 តានតុកនអាប់នៃនទ្រាញ់ព្លៃយុងយារប៝នមោហោមគែសអោស លែៈញេតផ្យៅ មេៈឞ្រាសយេឆូ លាសមាពាង់៖ “ខាន់ពាង់មោហោមគែសអោសនទ្រាញ់ញេត!”
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: "Eles não têm mais vinho".
4 ឞ្រាសយេឆូ អើស៖ “អើមេៈ មើមទឹងអៃមឞើសនាវអីនៃមាគ៝ប់? ម៝ងអីគ៝ប់ជាននាវខ្លៃអេត៝ត់អោស”។
4 Respondeu Jesus: "Que temos nós em comum, mulher? A minha hora ainda não chegou".
5 មេៈឞ្រាសយេឆូ លាសមាផូងគុកើលជានការតានៃ៖ “ម៝សនទើពាង់ដាៈខាន់អៃមៃជាន អ៝ន់ខាន់អៃមៃជានរ៝”។
5 Sua mãe disse aos serviçais: "Façam tudo o que ele lhes mandar".
6 តានតុកនៃគែសយាង់ងគ៝រ់ទាកព្រាវមល៝ម់ យាង់អីនៃឞូជានមាលុ ឞូទ៝ង់យាង់អីនៃមាងគ៝រ់ទាកមារាវក្ល៝សតឹងនាវវៃផូងអីឆ្រាអែល ។ នាវក្វ៝ង់យាង់អីនៃ ទូមល៝ម់យាង់ក្លាប់លាស ៨០ មោលាស ១២០ លីត។
6 Ali perto havia seis potes de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações cerimoniais; em cada pote cabia entre oitenta a cento e vinte litros.
7 ឞ្រាសយេឆូ ដាៈផូងកើលជានការនៃ៖ “ឞុកទាកអ៝ន់ឞេងលែៈយាង់អីអ្យា”។ ជេសរីឞូឞុកទាកតេៈតាយាង់នៃឞេងលឹរគឹរ។
7 Disse Jesus aos serviçais: "Encham os potes com água". E os encheram até à borda.
8 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ លាសដ៝ង់៖ “អាបៃអ្យាខាន់អៃមៃវាសនទឹអ៝ន់ឞូរាញឆើមនអាប់រី”។ ជេសរីខាន់ពាង់វាសនទឹ។
8 Então lhes disse: "Agora, levem um pouco do vinho ao encarregado da festa". Eles assim o fizeram,
9 ត៝ត់មាឞូរាញឆើមនអាប់ពាង់ច្យាម់ទាកអីនៃជេងនទ្រាញ់ ពាង់មោគឹតអោសឞើសតាៈឆ៝ៈនទ្រាញ់អីនៃ យើនមាផូងអីកើលជានការអីតើមវាសទាកនៃនើសគឹត។ ជេសរីឞូរាញអីឆើមនអាប់នៃក្វាល់ក៝ននទាម់អីនអាប់អូរឆាយរីអោប៖
9 e o encarregado da festa provou a água que fora transformada em vinho, sem saber de onde este viera, embora o soubessem os serviçais que haviam tirado a água. Então chamou o noivo
10 “ទឹងលែៈឞូនុយ្ស ឞូវៃឆ៝ៈនទ្រាញ់អីទុតកាសអ៝ន់ឞូនាច់ញេតល៝រ ត៝ត់មាញេតលែៈហើមរីមើឞូឆ៝ៈនទ្រាញ់អីមោលាង់កាសអ៝ន់ញេតឞើសកើយ។ មើមទឹងមៃងខើងមារ៝ងនទ្រាញ់អីទុតកាសអ្យាត៝ត់អាបៃអ្យា?”
10 e disse: "Todos servem primeiro o melhor vinho e, depois que os convidados já beberam bastante, o vinho inferior é servido; mas você guardou o melhor até agora".
11 អ្យាជេងនាវខ្លៃឞ្រាសយេឆូ ជានឞោកទាក ពាង់ជានតាប៝នកានា ឞ្រីកាលីលេ ។ នទ្រីពាង់ញហើនាវច្រេកលើបពាង់នើម ជេសរីមពោលអ៝សម៝នញឆីងមាពាង់ដ៝ង់។
11 Este sinal miraculoso, em Caná da Galiléia, foi o primeiro que Jesus realizou. Revelou assim a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ ហាន់តាប៝នកាពើនិម នអ៝ប់មាមេៈពាង់ អីអ៝សៗឞូក្លោពាង់ នទ្រែលមាមពោលអ៝សម៝នពាង់ដ៝ង់ ពាង់គុតានៃជ៝ៈឞារពែនារ។
12 Depois disso ele desceu a Cafarnaum com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos. Ali ficaram durante alguns dias.
13 នារញេតបុននហ៝តផូងអីឆ្រាអែល លែៈឞើយត៝ត់ ជេសរីឞ្រាសយេឆូ ហាន់តាប៝នក្វ៝ង់យេរូឆាលឹម ។
13 Quando já estava chegando a Páscoa judaica, Jesus subiu a Jerusalém.
14 ត៝ត់តានៃពាង់លាប់តាជ៝ង់គូងញីសជានឞ្រាសមាកោរាញឞ្រាសនៃ ឞ្រាសយេឆូ ឆៃគែសអ៝ក់ឞូនុយ្សគុតាច់មពោមពា(ឆ្យុម)មាជានឞ្រាស តាច់នទ្រោក តាច់ឞែឞ្យាប់ តាច់ព្លុក នទ្រែលមាឞូនុយ្សរាគ៝ល់ព្រាក់គុតារានើលខាន់ពាង់នើម។
14 No pátio do templo viu alguns vendendo bois, ovelhas e pombas, e outros assentados diante de mesas, trocando dinheiro.
15 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ ឆ៝ៈរាឆែជានម៝ង់រាពាត់ ពាង់នត្រុតទឹងលែៈផូងអីនៃលោសឞើសជ៝ង់គូងញីសជានឞ្រាសនៃ នអ៝ប់មាឞែឞ្យាប់ នអ៝ប់មានទ្រោកខាន់ពាង់។ ពាង់ងខុតមអារ់លើយព្រាក់ខាន់ពាង់រាគ៝ល់ ជេសរីងក្លឹលើយញឆឺងខាន់ពាង់ដ៝ង់។
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois; espalhou as moedas dos cambistas e virou as suas mesas.
16 ឞ្រាសយេឆូ លាសផូងតាច់ព្លុក៖ “ងលោសលើយនទើអីអ្យាឞើសទីសអ៝ន់លែៈផ្យៅ! លើយអោសឆ៝ៈញីសឞឹគ៝ប់ជាននតុកតាច់ទ្រាប់”។
16 Aos que vendiam pombas disse: "Tirem estas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado! "
17 ជេសរីមពោលអ៝សម៝នកាសគឹតនាវឞូញចីសមាឞ្រាសក្រីស តានាវកោរាញឞ្រាសងើយកាល់អែនើស៖ «អាចមាគ៝ប់ទុតរ៝ង់ញីសកោរាញឞ្រាស ទឹងគ៝ប់ខឹតលើយ!»
17 Seus discípulos lembraram-se que está escrito: "O zelo pela tua casa me consumirá".
18 មពោលកោរាញផូងអីឆ្រាអែល លាសពាង់៖ “ម៝សនាវខ្លៃមៃជានអ៝ន់មាហេនឆៃ គៃមាហេនគឹតឆៃនាវទើយមៃជាននទើអីនៃតាៈឞើសកោរាញឞ្រាស?”
18 Então os judeus lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso o senhor pode mostrar-nos como prova da sua autoridade para fazer tudo isso? "
19 ឞ្រាសយេឆូ អើស៖ “រើយ្សលើយញីសជានឞ្រាសអ្យា ជេសរីគ៝ប់ជានមហែពែនារជេស”។
19 Jesus lhes respondeu: "Destruam este templo, e eu o levantarei em três dias".
20 មពោលកោរាញផូងអីឆ្រាអែល លាសពាង់៖ “ឞូជានញីសជានឞ្រាសអ្យាលែៈជ៝ៈ ៤៦ នាម់ ត៝ត់មាមៃលាសជានពែនារទើម”។
20 Os judeus responderam: "Este templo levou quarenta e seis anos para ser edificado, e o senhor vai levantá-lo em três dias? "
21 យើនមាឞ្រាសយេឆូ ងើយមាញីសជានឞ្រាសនៃ ពាង់ងើយហោរមាឆាក់ពាង់នើម។
21 Mas o templo do qual ele falava era o seu corpo.
22 ជេសឞ្រាសយេឆូ ខឹតទ៝ក់រេស មពោលអ៝សម៝នកាសគឹតនាវពាង់លាសនៃនើស ជេសរីខាន់ពាង់អ្យាត់មានាវកោរាញឞ្រាសងើយ នទ្រែលមាអ្យាត់មានាវឞ្រាសយេឆូ លែៈងើយដ៝ង់។
22 Depois que ressuscitou dos mortos, os seus discípulos lembraram-se do que ele tinha dito. Então creram na Escritura e na palavra que Jesus dissera.
23 នោកឞ្រាសយេឆូ គុតាប៝នយេរូឆាលឹម ទោលនារញេតបុននហ៝តនៃ គែសអ៝ក់ឞូនុយ្សញឆីងមាពាង់ យ៝រមាឆៃទឹងលែៈនាវខ្លៃពាង់ជាន។
23 Enquanto estava em Jerusalém, na festa da Páscoa, muitos viram os sinais miraculosos que ele estava realizando e creram em seu nome.
24 យើនមាឞ្រាសយេឆូ មោអោសអ្យាត់ខាន់ពាង់ យ៝រលាសតានូយ្សនហ៝ម់ទឹងលែៈឞូនុយ្សពាង់គឹតជេស។
24 Mas Jesus não se confiava a eles, pois conhecia a todos.
25 ពាង់មោខាច់អោសឞូឆើមមឞើសងក៝ចនូយ្សនហ៝ម់ឞូនុយ្ស យ៝រលាសពាង់លែៈគឹតលែៈផ្យៅតានូយ្សនហ៝ម់ឞូនុយ្ស។
25 Não precisava que ninguém lhe desse testemunho a respeito do homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.