João 18
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs VC
1 ជេសឞ្រាសយេឆូ មឞើសឆើមកើតនៃ ពាង់ហាន់នទ្រែលមពោលអ៝សម៝នពាង់កាល់តីនហ៝ងកេទ្រោន ។ តានតុកនៃគែសទូលោកមីរតើមអោលីវ ខាន់ពាង់លាប់តាមីរនៃ។
1 Depois dessas palavras, Jesus saiu com os seus discípulos para além da torrente de Cedron, onde havia um jardim, no qual entrou com os seus discípulos.
2 យូដាស-អីឆាការីយោត ឞូនុយ្សរាលាង់មាឞ្រាសយេឆូ លែៈគឹតនតុកនៃ យ៝រលាសឞ្រាសយេឆូ នទ្រែលមាមពោលអ៝សម៝នពាង់វៃហាន់តានតុកនៃអ៝ក់តឹ។
2 Judas, o traidor, conhecia também aquele lugar, porque Jesus ia freqüentemente para lá com os seus discípulos.
3 ជេសរីយូដាស-អីឆាការីយោត លែវទូមពោលតាហែនរោម នទ្រែលមាទូមពោលតាហែនញីសជានឞ្រាសហាន់តានតុកនៃ។ ខាន់ពាង់ញអោតនអ៝ប់មាអុញរាទ៝ អុញឆាគេង នអ៝ប់មាតាកដាវងាន់។ គែសមពោលកោរាញជានឞ្រាស នទ្រែលមាផូងផារីឆី លែៈអ៝ន់ផូងតាហែនអីនៃហាន់នទ្រែលយូដាស-អីឆាការីយោត ។
3 Tomou então Judas a coorte e os guardas de serviço dos pontífices e dos fariseus, e chegaram ali com lanternas, tochas e armas.
4 ឞ្រាសយេឆូ លែៈគឹតល៝រម៝សនទើគែសមាពាង់ កើតនទ្រីទឹងពាង់ហាន់ម៝ប់អោបផូងអីនៃ ពាង់លាស៖ “ឞូម៝សខាន់មៃអុចជ៝យ?”
4 Como Jesus soubesse tudo o que havia de lhe acontecer, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 ខាន់ពាង់អើស៖ “ជ៝យយេឆូ តាៈឞើសប៝ននាឆារែត ”។ ឞ្រាសយេឆូ អើស៖ “គ៝ប់អ្យា”។ យូដាស-អីឆាការីយោត ឞូនុយ្សរាលាង់មាឞ្រាសយេឆូ គុនទ្រែលផូងតាហែនតានៃដ៝ង់។
5 Responderam: A Jesus de Nazaré. Sou eu, disse-lhes. {Também Judas, o traidor, estava com eles.}
6 នោកឞ្រាសយេឆូ លាស៖ “គ៝ប់អ្យា”។ ខាន់ពាង់រុចងកើយចោតត្រាច។
6 Quando lhes disse Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 ឞ្រាសយេឆូ អោបតៃខាន់ពាង់៖ “ឞូម៝សខាន់មៃអុចជ៝យ?” ខាន់ពាង់អើស៖ “ជ៝យយេឆូ តាៈឞើសប៝ននាឆារែត ”។
7 Perguntou-lhes ele, pela segunda vez: A quem buscais? Disseram: A Jesus de Nazaré.
8 ឞ្រាសយេឆូ លាសមាខាន់ពាង់៖ “គ៝ប់លែៈលាសមាខាន់មៃ គ៝ប់អ្យាហែស។ លាសខាន់មៃអុចជ៝យគ៝ប់ អ៝ន់មពោលខាន់ពាង់អ្យាឆឹត”។
8 Replicou Jesus: Já vos disse que sou eu. Se é, pois, a mim que buscais, deixai ir estes.
9 នាវពាង់ងើយកើតនៃតឹមទីដាសនាវពាង់លែៈលាសនើស៖ “ឞូម៝សឞូនុយ្សមៃលែៈអ៝ន់មាគ៝ប់ មោគែសអោសទូហ្វេរ៝សហេង”។
9 Assim se cumpriu a palavra que disse: Dos que me deste não perdi nenhum {Jo 17,12}.
10 ឆីមោន អីឞូក្វាល់ពេត្រោស ដ៝ង់គែសទូងគ៝រ់ដាវ ពាង់តាក់ដាវឆ្រែសទូហ្វេទឹកកោរាញជានឞ្រាសទុតក្វ៝ង់តាច់តោរឞើសមា រាញាទឹកអីនៃមាល់កុស ។
10 Simão Pedro, que tinha uma espada, puxou dela e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. {O servo chamava-se Malco.}
11 ឞ្រាសយេឆូ លាសមាពេត្រោស ៖ “នត្រុបហ៝ម់ដាវមៃនៃតានទ្រោម។ មើមទឹងគ៝ប់មោឆ៝ៈទើននាវជ៝ក់ជេរឞឹគ៝ប់អ៝ន់មាគ៝ប់?”
11 Mas Jesus disse a Pedro: Enfia a tua espada na bainha! Não hei de beber eu o cálice que o Pai me deu?
12 ជេសរីផូងតាហែន នទ្រែលមាកោរាញតាហែនខាន់ពាង់ នអ៝ប់មាផូងតាហែនញីសជានឞ្រាសញុបចាប់ឞ្រាសយេឆូ ។
12 Então a coorte, o tribuno e os guardas dos judeus prenderam Jesus e o ataram.
13 ខាន់ពាង់លែវឞ្រាសយេឆូ ហាន់ម៝ប់អានាស អីឞឹព៝កៃផាស ល៝រ កៃផាស ជេងកោរាញជានឞ្រាសទុតក្វ៝ង់នោកនាម់នៃ។
13 Conduziram-no primeiro a Anás, por ser sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano.
14 កៃផាស អីនៃលាសមាមពោលកោរាញផូងអីឆ្រាអែល នោកតឹមញច្រាៈនើស៖ “អ្វែសដេៈគែសខឹតទូហ្វេឞូនុយ្សអ៝ន់មាទឹងលែៈផូងប៝នលាន”។
14 Caifás fora quem dera aos judeus o conselho: Convém que um só homem morra em lugar do povo.
15 ឆីមោន អីឞូក្វាល់ពេត្រោស ដ៝ង់ នទ្រែលមាទូហ្វេអ៝សម៝នអេងជឹតហាន់តឹងឞ្រាសយេឆូ ។ កោរាញជានឞ្រាសទុតក្វ៝ង់នាល់ទូហ្វេអ៝សម៝នអីនៃ កើតនទ្រីទឹងឞូអ៝ន់ពាង់លាប់នទ្រែលឞ្រាសយេឆូ តាត្រោមជ៝ង់គូងជៃអានាស នៃ។
15 Simão Pedro seguia Jesus, e mais outro discípulo. Este discípulo era conhecido do sumo sacerdote e entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
16 យើនមាពេត្រោស ហោមគុឞើសទីសមពោងមពេររី។ កើតនទ្រីអ៝សម៝នឞ្រាសយេឆូ អីកោរាញជានឞ្រាសនៃនាល់ ហាន់ងើយមាឞូអូរគុញជ្រាង់តាឞោកមពោង ជេសរីលែវពេត្រោស លាប់តាត្រោមជ៝ង់គូងនៃដ៝ង់។
16 porém Pedro ficou de fora, à porta. Mas o outro discípulo {que era conhecido do sumo sacerdote} saiu e falou à porteira, e esta deixou Pedro entrar.
17 ឞូអូរអីនៃអោបពេត្រោស ៖ “មៃអ៝សម៝នពាង់អីរីដ៝ង់បាស?” ពេត្រោស អើស៖ “មោអោស”។
17 A porteira perguntou a Pedro: Não és acaso também tu dos discípulos desse homem? Não o sou, respondeu ele.
18 ផូងទឹកតាជៃអីនៃ នទ្រែលមាផូងតាហែនញីសជានឞ្រាសលែៈឆុញអុញមាឆាអោញ ជេសរីគុញជ៝រ់អុញ យ៝រលាសឞ្រីនអីកងាន់។ ពេត្រោស គុញជ៝រ់អុញនទ្រែលឞូតានៃដ៝ង់។
18 Os servos e os guardas acenderam um fogo, porque fazia frio, e se aqueciam. Com eles estava também Pedro, de pé, aquecendo-se.
19 ជេសរីកោរាញជានឞ្រាសទុតក្វ៝ង់អោបឞ្រាសយេឆូ មាមពោលអ៝សម៝នពាង់ នទ្រែលមានាវពាង់នតីលាស។
19 O sumo sacerdote indagou de Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 ឞ្រាសយេឆូ អើស៖ “គ៝ប់លែៈងើយអ៝ន់មាទឹងលែៈឞូនុយ្សឆៃ គ៝ប់វៃនតីលាសតាត្រោមញីសរាបុនផូងឞ៝ន់ នទ្រែលមាតាជ៝ង់គូងញីសជានឞ្រាស ជេងទឹងលែៈនតុកផូងអីឆ្រាអែល គុគូម។ គ៝ប់មោគែសអោសងើយអេងតាញជោញញជាញ់។
20 Jesus respondeu-lhe: Falei publicamente ao mundo. Ensinei na sinagoga e no templo, onde se reúnem os judeus, e nada falei às ocultas.
21 ម៝សមៃអោបគ៝ប់? មៃអោបផូងអីតាង់នាវគ៝ប់ងើយរីអែស យ៝រលាសផូងអីនៃលែៈគឹតទាទេម៝សបាៈនាវគ៝ប់ងើយ”។
21 Por que me perguntas? Pergunta àqueles que ouviram o que lhes disse. Estes sabem o que ensinei.
22 ជេសឞ្រាសយេឆូ ងើយកើតនៃ គែសទូហ្វេតាហែនញីសជានឞ្រាសគុទាច់កេងពាង់ តាបឞ្រាសយេឆូ ជេសរីលាស៖ “មើមមៃឞាញ់ងើយកើតនៃមាកោរាញជានឞ្រាស?”
22 A estas palavras, um dos guardas presentes deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que respondes ao sumo sacerdote?
23 ឞ្រាសយេឆូ អើស៖ “លាសគ៝ប់ងើយតីស ទាន់មឞើសម៝សនាវតីស។ យើនមាលាសគ៝ប់ងើយទី ម៝សឆីកោៈទឹងមៃលើសគ៝ប់?”
23 Replicou-lhe Jesus: Se falei mal, prova-o, mas se falei bem, por que me bates?
24 ជេសរីអានាស អ៝ន់ឞូញជុនឞ្រាសយេឆូ មាកៃផាស អីកោរាញជានឞ្រាសទុតក្វ៝ង់ នអ៝ប់មាក៝ត់តីមារាឆែ។
24 {Anás enviou-o preso ao sumo sacerdote Caifás.}
25 ឆីមោន អីឞូក្វាល់ពេត្រោស ដ៝ង់ហោមគុញជ៝រ់អុញតារី។ គែសទូហ្វេអោបពាង់៖ “មៃអ៝សម៝នពាង់អីរីដ៝ង់បាស?” ពេត្រោស រាលាច់៖ “មោអោស!”
25 Simão Pedro estava lá se aquecendo. Perguntaram-lhe: Não és porventura, também tu, dos seus discípulos? Negou-o, dizendo: Não!
26 គែសទូហ្វេទឹកកោរាញជានឞ្រាស ពាង់អីនៃនទុលមពោលដាសឞូនុយ្សអីពេត្រោស ទែឆ្រែសតាច់តោររីនើស អោបពាង់៖ “អើមមោទីលាសមៃអីនៃងាន់គ៝ប់ឆៃគុនទ្រែលពាង់តាមីរតើមអោលីវ រីនើស?”
26 Disse-lhe um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha: Não te vi eu com ele no horto?
27 ពេត្រោស រាលាច់តៃជឹត តានៃទោមាគែសអ្យារ់នទ្រាវរ៝។
27 Mas Pedro negou-o outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 ត៝ត់ឞ្រីឞើយមាអាង ឞូលែវឞ្រាសយេឆូ លោសឞើសជៃកៃផាស ហាន់តាជៃពីលាត អីកោរាញក្វ៝ង់តាឞ្រីយូដា ពាង់ផូងរោម ។ ផូងអីឆ្រាអែល មោឞាញ់អោសលាប់តាត្រោមជៃពាង់នៃ យ៝រលាសលាសលាប់តាជៃឞូនុយ្សអីមោទីផូងអីឆ្រាអែល មោហោមក្ល៝សតឹងនាវវៃខាន់ពាង់ លាសនទ្រីមោហោមអោសទើយលាប់ញេតបុននហ៝ត។
28 Da casa de Caifás conduziram Jesus ao pretório. Era de manhã cedo. Mas os judeus não entraram no pretório, para não se contaminarem e poderem comer a Páscoa.
29 នទ្រីទឹងពីលាត លោសអាទីសហាន់ម៝ប់ខាន់ពាង់ អោបខាន់ពាង់៖ “ម៝សនាវខាន់មៃអុចនតោនមាឞូនុយ្សអ្យា?”
29 Saiu, por isso, Pilatos para ter com eles, e perguntou: Que acusação trazeis contra este homem?
30 ខាន់ពាង់អើស៖ “លាសពាង់មោគែសនាវតីសក្វ៝ង់ ហេនមោអោសលែវពាង់តាមៃ កោរាញ!”
30 Responderam-lhe: Se este não fosse malfeitor, não o teríamos entregue a ti.
31 ពីលាត លាសមាខាន់ពាង់៖ “ខាន់មៃឆ៝ៈពាង់ផាតទោយ្សតឹងនាវវៃខាន់មៃនើមទោ”។ មពោលកោរាញផូងអីឆ្រាអែល មឞើសមាពាង់៖ “ផូងរោម ខាន់មៃទើមទើយតេៈទោយ្សងខឹតឞូនុយ្ស”។
31 Disse, então, Pilatos: Tomai-o e julgai-o vós mesmos segundo a vossa lei. Responderam-lhe os judeus: Não nos é permitido matar ninguém.
32 នទើអីនៃជេងតឹមទីដាសមានាវឞ្រាសយេឆូ លែៈងើយ អាមើមនាវពាង់ខឹត។
32 Assim se cumpria a palavra com a qual Jesus indicou de que gênero de morte havia de morrer {Mt 20,19}.
33 ជេសរីពីលាត លាប់តៃតាត្រោមជៃ ដាៈឞូលែវឞ្រាសយេឆូ តាពាង់ ជេសរីអោប៖ “ងាន់លាសមៃនើសកាដាច់ផូងអីឆ្រាអែល ?”
33 Pilatos entrou no pretório, chamou Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 ឞ្រាសយេឆូ លាស៖ “នាវមៃអោបកើតនៃ តាៈឞើសឆាក់មៃនើម មោលាសគែសឞូអេងឆើមមឞើស?”
34 Jesus respondeu: Dizes isso por ti mesmo, ou foram outros que to disseram de mim?
35 ពីលាត អើស៖ “មៃលែៈគឹតជេស គ៝ប់អ្យាមោទីអោសផូងអីឆ្រាអែល ។ ផូងមៃនើម នទ្រែលមាមពោលកោរាញជានឞ្រាសមៃនើមញជុនមៃមាគ៝ប់ លាសនទ្រីម៝សបាៈនាវមៃលែៈជាន?”
35 Disse Pilatos: Acaso sou eu judeu? A tua nação e os sumos sacerdotes entregaram-te a mim. Que fizeste?
36 ឞ្រាសយេឆូ លាស៖ “ឞ្រីទាកគ៝ប់ម៝ត់អ្វាញ់មោគែសអោសតានែសនតូអ្យា។ លាសឞ្រីទាកគ៝ប់តានែសនតូអ្យា ផូងអ៝សម៝នគ៝ប់ហាន់តឹមលើសរ៝ មោអ៝ន់អោសឞូញជុនគ៝ប់តាតីមពោលកោរាញផូងអីឆ្រាអែល ។ យើនមាឞ្រីទាកគ៝ប់មោគែសអោសតានែសនតូអ្យា”។
36 Respondeu Jesus: O meu Reino não é deste mundo. Se o meu Reino fosse deste mundo, os meus súditos certamente teriam pelejado para que eu não fosse entregue aos judeus. Mas o meu Reino não é deste mundo.
37 ពីលាត អោបឞ្រាសយេឆូ ៖ “លាសនទ្រីមៃកាដាច់ងាន់បាស?” ឞ្រាសយេឆូ អើស៖ “មៃលាសគ៝ប់កាដាច់នៃទីងាន់។ គ៝ប់ទែស គ៝ប់វាច់តានែសនតូអ្យាគៃមាមឞើសងក៝ចនាវងាន់។ ឞូម៝សអីរ៝ង់មានាវងាន់ ពាង់អីនៃអ្យាត់នាវគ៝ប់ងើយ”។
37 Perguntou-lhe então Pilatos: És, portanto, rei? Respondeu Jesus: Sim, eu sou rei. É para dar testemunho da verdade que nasci e vim ao mundo. Todo o que é da verdade ouve a minha voz.
38 ពីលាត អោបឞ្រាសយេឆូ ៖ “អាមើមនាវងាន់?” ជេសពីលាត ងើយកើតនៃ ជេសរីពាង់ហាន់លោសអាទីសម៝ប់តៃមពោលកោរាញផូងអីឆ្រាអែល ទូតឹជឹត ពាង់លាសមាខាន់ពាង់៖ “ឞូនុយ្សអ្យា គ៝ប់មោអោសឆៃពាង់គែសនាវតីស ដេៈមោអើម”។
38 Disse-lhe Pilatos: Que é a verdade?... Falando isso, saiu de novo, foi ter com os judeus e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 “យើនមាខាន់មៃគែសនាវវៃអ៝ន់គ៝ប់បើកទូហ្វេឞូនុយ្សទោយ្សនោកនារញេតបុននហ៝តអ្យា។ លាសនទ្រីខាន់មៃអុចដ៝ង់អ៝ន់គ៝ប់បើកកាដាច់ផូងអីឆ្រាអែល អ្យា?”
39 Mas é costume entre vós que pela Páscoa vos solte um preso. Quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 ជេសរីឞូនតែរទ្រើវលាស៖ “មៃលើយអោសបើកពាង់ មៃបើកបារាបាស ហ៝ៈ”។ បារាបាស នៃឞូនុយ្សនតុង។
40 Então todos gritaram novamente e disseram: Não! A este não! Mas a Barrabás! {Barrabás era um salteador.}
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.