João 18

នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​​នាវ​តឹម​រាង្លាប់​មហែ (CMOK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ជេស​ឞ្រាស​យេឆូ ​មឞើស​ឆើម​កើត​នៃ ពាង់​ហាន់​នទ្រែល​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​ពាង់​កាល់​តី​នហ៝ង​កេទ្រោន ។ តា​នតុក​នៃ​គែស​ទូ​លោក​មីរ​តើម​អោលីវ ខាន់​ពាង់​លាប់​តា​មីរ​នៃ។
1 Depois dessas palavras, Jesus saiu com os seus discípulos para além da torrente de Cedron, onde havia um jardim, no qual entrou com os seus discípulos.
2 យូដាស-​អីឆាការីយោត ​ឞូនុយ្ស​រាលាង់​មា​ឞ្រាស​យេឆូ ​លែៈ​គឹត​នតុក​នៃ យ៝រ​លាស​ឞ្រាស​យេឆូ នទ្រែល​មា​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​ពាង់​វៃ​ហាន់​តា​នតុក​នៃ​អ៝ក់​តឹ។
2 Judas, o traidor, conhecia também aquele lugar, porque Jesus ia freqüentemente para lá com os seus discípulos.
3 ជេសរី​យូដាស-​អីឆាការីយោត ​លែវ​ទូ​មពោល​តាហែន​រោម នទ្រែល​មា​ទូ​មពោល​តាហែន​ញីស​ជាន​ឞ្រាស​ហាន់​តា​នតុក​នៃ។ ខាន់​ពាង់​ញអោត​នអ៝ប់​មា​អុញ​រាទ៝ អុញ​ឆាគេង នអ៝ប់​មា​តាក​ដាវ​ងាន់។ គែស​មពោល​កោរាញ​ជាន​ឞ្រាស នទ្រែល​មា​ផូង​ផារីឆី ​លែៈ​អ៝ន់​ផូង​តាហែន​អី​នៃ​ហាន់​នទ្រែល​យូដាស-​អីឆាការីយោត ។
3 Tomou então Judas a coorte e os guardas de serviço dos pontífices e dos fariseus, e chegaram ali com lanternas, tochas e armas.
4 ឞ្រាស​យេឆូ ​លែៈ​គឹត​ល៝រ​ម៝ស​នទើ​គែស​មា​ពាង់ កើត​នទ្រី​ទឹង​ពាង់​ហាន់​ម៝ប់​អោប​ផូង​អី​នៃ ពាង់​លាស៖ “ឞូ​ម៝ស​ខាន់​មៃ​អុច​ជ៝យ?”
4 Como Jesus soubesse tudo o que havia de lhe acontecer, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 ខាន់​ពាង់​អើស៖ “ជ៝យ​យេឆូ ​តាៈ​ឞើស​ប៝ន​នាឆារែត ”។ ឞ្រាស​យេឆូ ​អើស៖ “គ៝ប់​អ្យា”។ យូដាស-​អីឆាការីយោត ​ឞូនុយ្ស​រាលាង់​មា​ឞ្រាស​យេឆូ ​គុ​នទ្រែល​ផូង​តាហែន​តា​នៃ​ដ៝ង់។
5 Responderam: A Jesus de Nazaré. Sou eu, disse-lhes. {Também Judas, o traidor, estava com eles.}
6 នោក​ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស៖ “គ៝ប់​អ្យា”។ ខាន់​ពាង់​រុច​ងកើយ​ចោត​ត្រាច។
6 Quando lhes disse Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 ឞ្រាស​យេឆូ ​អោប​តៃ​ខាន់​ពាង់៖ “ឞូ​ម៝ស​ខាន់​មៃ​អុច​ជ៝យ?” ខាន់​ពាង់​អើស៖ “ជ៝យ​យេឆូ ​តាៈ​ឞើស​ប៝ន​នាឆារែត ”។
7 Perguntou-lhes ele, pela segunda vez: A quem buscais? Disseram: A Jesus de Nazaré.
8 ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​មា​ខាន់​ពាង់៖ “គ៝ប់​លែៈ​លាស​មា​ខាន់​មៃ គ៝ប់​អ្យា​ហែស។ លាស​ខាន់​មៃ​អុច​ជ៝យ​គ៝ប់ អ៝ន់​មពោល​ខាន់​ពាង់​អ្យា​ឆឹត”។
8 Replicou Jesus: Já vos disse que sou eu. Se é, pois, a mim que buscais, deixai ir estes.
9 នាវ​ពាង់​ងើយ​កើត​នៃ​តឹម​ទី​ដាស​នាវ​ពាង់​លែៈ​លាស​នើស៖ “ឞូ​ម៝ស​ឞូនុយ្ស​មៃ​លែៈ​អ៝ន់​មា​គ៝ប់ មោ​គែស​អោស​ទូ​ហ្វេ​រ៝ស​ហេង”។
9 Assim se cumpriu a palavra que disse: Dos que me deste não perdi nenhum {Jo 17,12}.
10 ឆីមោន ​អី​ឞូ​ក្វាល់​ពេត្រោស ​ដ៝ង់​គែស​ទូ​ងគ៝រ់​ដាវ ពាង់​តាក់​ដាវ​ឆ្រែស​ទូ​ហ្វេ​ទឹក​កោរាញ​ជាន​ឞ្រាស​ទុត​ក្វ៝ង់​តាច់​តោរ​ឞើស​មា រាញា​ទឹក​អី​នៃ​មាល់កុស ។
10 Simão Pedro, que tinha uma espada, puxou dela e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. {O servo chamava-se Malco.}
11 ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​មា​ពេត្រោស ៖ “នត្រុប​ហ៝ម់​ដាវ​មៃ​នៃ​តា​នទ្រោម។ មើម​ទឹង​គ៝ប់​មោ​ឆ៝ៈ​ទើន​នាវ​ជ៝ក់​ជេរ​ឞឹ​គ៝ប់​អ៝ន់​មា​គ៝ប់?”
11 Mas Jesus disse a Pedro: Enfia a tua espada na bainha! Não hei de beber eu o cálice que o Pai me deu?
12 ជេសរី​ផូង​តាហែន នទ្រែល​មា​កោរាញ​តាហែន​ខាន់​ពាង់ នអ៝ប់​មា​ផូង​តាហែន​ញីស​ជាន​ឞ្រាស​ញុប​ចាប់​ឞ្រាស​យេឆូ ។
12 Então a coorte, o tribuno e os guardas dos judeus prenderam Jesus e o ataram.
13 ខាន់​ពាង់​លែវ​ឞ្រាស​យេឆូ ​ហាន់​ម៝ប់​អានាស ​អី​ឞឹ​ព៝​កៃផាស ​ល៝រ កៃផាស ​ជេង​កោរាញ​ជាន​ឞ្រាស​ទុត​ក្វ៝ង់​នោក​នាម់​នៃ។
13 Conduziram-no primeiro a Anás, por ser sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano.
14 កៃផាស ​អី​នៃ​លាស​មា​មពោល​កោរាញ​ផូង​អីឆ្រាអែល ​នោក​តឹម​ញច្រាៈ​នើស៖ “អ្វែស​ដេៈ​គែស​ខឹត​ទូ​ហ្វេ​ឞូនុយ្ស​អ៝ន់​មា​ទឹង​លែៈ​ផូង​ប៝ន​លាន”។
14 Caifás fora quem dera aos judeus o conselho: Convém que um só homem morra em lugar do povo.
15 ឆីមោន ​អី​ឞូ​ក្វាល់​ពេត្រោស ​ដ៝ង់ នទ្រែល​មា​ទូ​ហ្វេ​អ៝ស​ម៝ន​អេង​ជឹត​ហាន់​តឹង​ឞ្រាស​យេឆូ ។ កោរាញ​ជាន​ឞ្រាស​ទុត​ក្វ៝ង់​នាល់​ទូ​ហ្វេ​អ៝ស​ម៝ន​អី​នៃ កើត​នទ្រី​ទឹង​ឞូ​អ៝ន់​ពាង់​លាប់​នទ្រែល​ឞ្រាស​យេឆូ ​តា​ត្រោម​ជ៝ង់​គូង​ជៃ​អានាស ​នៃ។
15 Simão Pedro seguia Jesus, e mais outro discípulo. Este discípulo era conhecido do sumo sacerdote e entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
16 យើន​មា​ពេត្រោស ​ហោម​គុ​ឞើស​ទីស​មពោង​មពេរ​រី។ កើត​នទ្រី​អ៝ស​ម៝ន​ឞ្រាស​យេឆូ ​អី​កោរាញ​ជាន​ឞ្រាស​នៃ​នាល់ ហាន់​ងើយ​មា​ឞូ​អូរ​គុ​ញជ្រាង់​តា​ឞោក​មពោង ជេសរី​លែវ​ពេត្រោស ​លាប់​តា​ត្រោម​ជ៝ង់​គូង​នៃ​ដ៝ង់។
16 porém Pedro ficou de fora, à porta. Mas o outro discípulo {que era conhecido do sumo sacerdote} saiu e falou à porteira, e esta deixou Pedro entrar.
17 ឞូ​អូរ​អី​នៃ​អោប​ពេត្រោស ៖ “មៃ​អ៝ស​ម៝ន​ពាង់​អី​រី​ដ៝ង់​បាស?” ពេត្រោស ​អើស៖ “មោ​អោស”។
17 A porteira perguntou a Pedro: Não és acaso também tu dos discípulos desse homem? Não o sou, respondeu ele.
18 ផូង​ទឹក​តា​ជៃ​អី​នៃ នទ្រែល​មា​ផូង​តាហែន​ញីស​ជាន​ឞ្រាស​លែៈ​ឆុញ​អុញ​មា​ឆាអោញ ជេសរី​គុ​ញជ៝រ់​អុញ យ៝រ​លាស​ឞ្រី​នអីក​ងាន់។ ពេត្រោស ​គុ​ញជ៝រ់​អុញ​នទ្រែល​ឞូ​តា​នៃ​ដ៝ង់។
18 Os servos e os guardas acenderam um fogo, porque fazia frio, e se aqueciam. Com eles estava também Pedro, de pé, aquecendo-se.
19 ជេសរី​កោរាញ​ជាន​ឞ្រាស​ទុត​ក្វ៝ង់​អោប​ឞ្រាស​យេឆូ ​មា​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​ពាង់ នទ្រែល​មា​នាវ​ពាង់​នតី​លាស។
19 O sumo sacerdote indagou de Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 ឞ្រាស​យេឆូ ​អើស៖ “គ៝ប់​លែៈ​ងើយ​អ៝ន់​មា​ទឹង​លែៈ​ឞូនុយ្ស​ឆៃ គ៝ប់​វៃ​នតី​លាស​តា​ត្រោម​ញីស​រាបុន​ផូង​ឞ៝ន់ នទ្រែល​មា​តា​ជ៝ង់​គូង​ញីស​ជាន​ឞ្រាស ជេង​ទឹង​លែៈ​នតុក​ផូង​អីឆ្រាអែល ​គុ​គូម។ គ៝ប់​មោ​គែស​អោស​ងើយ​អេង​តា​ញជោញ​ញជាញ់។
20 Jesus respondeu-lhe: Falei publicamente ao mundo. Ensinei na sinagoga e no templo, onde se reúnem os judeus, e nada falei às ocultas.
21 ម៝ស​មៃ​អោប​គ៝ប់? មៃ​អោប​ផូង​អី​តាង់​នាវ​គ៝ប់​ងើយ​រី​អែស យ៝រ​លាស​ផូង​អី​នៃ​លែៈ​គឹត​ទាទេ​ម៝ស​បាៈ​នាវ​គ៝ប់​ងើយ”។
21 Por que me perguntas? Pergunta àqueles que ouviram o que lhes disse. Estes sabem o que ensinei.
22 ជេស​ឞ្រាស​យេឆូ ​ងើយ​កើត​នៃ គែស​ទូ​ហ្វេ​តាហែន​ញីស​ជាន​ឞ្រាស​គុ​ទាច់​កេង​ពាង់ តាប​ឞ្រាស​យេឆូ ជេសរី​លាស៖ “មើម​មៃ​ឞាញ់​ងើយ​កើត​នៃ​មា​កោរាញ​ជាន​ឞ្រាស?”
22 A estas palavras, um dos guardas presentes deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que respondes ao sumo sacerdote?
23 ឞ្រាស​យេឆូ ​អើស៖ “លាស​គ៝ប់​ងើយ​តីស ទាន់​មឞើស​ម៝ស​នាវ​តីស។ យើន​មា​លាស​គ៝ប់​ងើយ​ទី ម៝ស​ឆី​កោៈ​ទឹង​មៃ​លើស​គ៝ប់?”
23 Replicou-lhe Jesus: Se falei mal, prova-o, mas se falei bem, por que me bates?
24 ជេសរី​អានាស ​អ៝ន់​ឞូ​ញជុន​ឞ្រាស​យេឆូ ​មា​កៃផាស ​អី​កោរាញ​ជាន​ឞ្រាស​ទុត​ក្វ៝ង់ នអ៝ប់​មា​ក៝ត់​តី​មា​រាឆែ។
24 {Anás enviou-o preso ao sumo sacerdote Caifás.}
25 ឆីមោន ​អី​ឞូ​ក្វាល់​ពេត្រោស ​ដ៝ង់​ហោម​គុ​ញជ៝រ់​អុញ​តា​រី។ គែស​ទូ​ហ្វេ​អោប​ពាង់៖ “មៃ​អ៝ស​ម៝ន​ពាង់​អី​រី​ដ៝ង់​បាស?” ពេត្រោស ​រាលាច់៖ “មោ​អោស!”
25 Simão Pedro estava lá se aquecendo. Perguntaram-lhe: Não és porventura, também tu, dos seus discípulos? Negou-o, dizendo: Não!
26 គែស​ទូ​ហ្វេ​ទឹក​កោរាញ​ជាន​ឞ្រាស ពាង់​អី​នៃ​នទុល​មពោល​ដាស​ឞូនុយ្ស​អី​ពេត្រោស ​ទែ​ឆ្រែស​តាច់​តោរ​រី​នើស អោប​ពាង់៖ “អើម​មោ​ទី​លាស​មៃ​អី​នៃ​ងាន់​គ៝ប់​ឆៃ​គុ​នទ្រែល​ពាង់​តា​មីរ​តើម​អោលីវ ​រី​នើស?”
26 Disse-lhe um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha: Não te vi eu com ele no horto?
27 ពេត្រោស ​រាលាច់​តៃ​ជឹត តា​នៃ​ទោ​មា​គែស​អ្យារ់​នទ្រាវ​រ៝។
27 Mas Pedro negou-o outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 ត៝ត់​ឞ្រី​ឞើយ​មា​អាង ឞូ​លែវ​ឞ្រាស​យេឆូ ​លោស​ឞើស​ជៃ​កៃផាស ហាន់​តា​ជៃ​ពីលាត ​អី​កោរាញ​ក្វ៝ង់​តា​ឞ្រី​យូដា ពាង់​ផូង​រោម ។ ផូង​អីឆ្រាអែល ​មោ​ឞាញ់​អោស​លាប់​តា​ត្រោម​ជៃ​ពាង់​នៃ យ៝រ​លាស​លាស​លាប់​តា​ជៃ​ឞូនុយ្ស​អី​មោ​ទី​ផូង​អីឆ្រាអែល ​មោ​ហោម​ក្ល៝ស​តឹង​នាវ​វៃ​ខាន់​ពាង់ លាស​នទ្រី​មោ​ហោម​អោស​ទើយ​លាប់​ញេត​បុន​នហ៝ត។
28 Da casa de Caifás conduziram Jesus ao pretório. Era de manhã cedo. Mas os judeus não entraram no pretório, para não se contaminarem e poderem comer a Páscoa.
29 នទ្រី​ទឹង​ពីលាត ​លោស​អា​ទីស​ហាន់​ម៝ប់​ខាន់​ពាង់ អោប​ខាន់​ពាង់៖ “ម៝ស​នាវ​ខាន់​មៃ​អុច​នតោន​មា​ឞូនុយ្ស​អ្យា?”
29 Saiu, por isso, Pilatos para ter com eles, e perguntou: Que acusação trazeis contra este homem?
30 ខាន់​ពាង់​អើស៖ “លាស​ពាង់​មោ​គែស​នាវ​តីស​ក្វ៝ង់ ហេន​មោ​អោស​លែវ​ពាង់​តា​មៃ កោរាញ!”
30 Responderam-lhe: Se este não fosse malfeitor, não o teríamos entregue a ti.
31 ពីលាត ​លាស​មា​ខាន់​ពាង់៖ “ខាន់​មៃ​ឆ៝ៈ​ពាង់​ផាត​ទោយ្ស​តឹង​នាវ​វៃ​ខាន់​មៃ​នើម​ទោ”។ មពោល​កោរាញ​ផូង​អីឆ្រាអែល ​មឞើស​មា​ពាង់៖ “ផូង​រោម ​ខាន់​មៃ​ទើម​ទើយ​តេៈ​ទោយ្ស​ងខឹត​ឞូនុយ្ស”។
31 Disse, então, Pilatos: Tomai-o e julgai-o vós mesmos segundo a vossa lei. Responderam-lhe os judeus: Não nos é permitido matar ninguém.
32 នទើ​អី​នៃ​ជេង​តឹម​ទី​ដាស​មា​នាវ​ឞ្រាស​យេឆូ ​លែៈ​ងើយ អា​មើម​នាវ​ពាង់​ខឹត។
32 Assim se cumpria a palavra com a qual Jesus indicou de que gênero de morte havia de morrer {Mt 20,19}.
33 ជេសរី​ពីលាត ​លាប់​តៃ​តា​ត្រោម​ជៃ ដាៈ​ឞូ​លែវ​ឞ្រាស​យេឆូ ​តា​ពាង់ ជេសរី​អោប៖ “ងាន់​លាស​មៃ​នើស​កាដាច់​ផូង​អីឆ្រាអែល ?”
33 Pilatos entrou no pretório, chamou Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស៖ “នាវ​មៃ​អោប​កើត​នៃ តាៈ​ឞើស​ឆាក់​មៃ​នើម មោ​លាស​គែស​ឞូ​អេង​ឆើម​មឞើស?”
34 Jesus respondeu: Dizes isso por ti mesmo, ou foram outros que to disseram de mim?
35 ពីលាត ​អើស៖ “មៃ​លែៈ​គឹត​ជេស គ៝ប់​អ្យា​មោ​ទី​អោស​ផូង​អីឆ្រាអែល ។ ផូង​មៃ​នើម នទ្រែល​មា​មពោល​កោរាញ​ជាន​ឞ្រាស​មៃ​នើម​ញជុន​មៃ​មា​គ៝ប់ លាស​នទ្រី​ម៝ស​បាៈ​នាវ​មៃ​លែៈ​ជាន?”
35 Disse Pilatos: Acaso sou eu judeu? A tua nação e os sumos sacerdotes entregaram-te a mim. Que fizeste?
36 ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស៖ “ឞ្រី​ទាក​គ៝ប់​ម៝ត់​អ្វាញ់​មោ​គែស​អោស​តា​នែស​នតូ​អ្យា។ លាស​ឞ្រី​ទាក​គ៝ប់​តា​នែស​នតូ​អ្យា ផូង​អ៝ស​ម៝ន​គ៝ប់​ហាន់​តឹម​លើស​រ៝ មោ​អ៝ន់​អោស​ឞូ​ញជុន​គ៝ប់​តា​តី​មពោល​កោរាញ​ផូង​អីឆ្រាអែល ។ យើន​មា​ឞ្រី​ទាក​គ៝ប់​មោ​គែស​អោស​តា​នែស​នតូ​អ្យា”។
36 Respondeu Jesus: O meu Reino não é deste mundo. Se o meu Reino fosse deste mundo, os meus súditos certamente teriam pelejado para que eu não fosse entregue aos judeus. Mas o meu Reino não é deste mundo.
37 ពីលាត ​អោប​ឞ្រាស​យេឆូ ៖ “លាស​នទ្រី​មៃ​កាដាច់​ងាន់​បាស?” ឞ្រាស​យេឆូ ​អើស៖ “មៃ​លាស​គ៝ប់​កាដាច់​នៃ​ទី​ងាន់។ គ៝ប់​ទែស គ៝ប់​វាច់​តា​នែស​នតូ​អ្យា​គៃ​មា​មឞើស​ងក៝ច​នាវ​ងាន់។ ឞូ​ម៝ស​អី​រ៝ង់​មា​នាវ​ងាន់ ពាង់​អី​នៃ​អ្យាត់​នាវ​គ៝ប់​ងើយ”។
37 Perguntou-lhe então Pilatos: És, portanto, rei? Respondeu Jesus: Sim, eu sou rei. É para dar testemunho da verdade que nasci e vim ao mundo. Todo o que é da verdade ouve a minha voz.
38 ពីលាត ​អោប​ឞ្រាស​យេឆូ ៖ “អា​មើម​នាវ​ងាន់?” ជេស​ពីលាត ​ងើយ​កើត​នៃ ជេសរី​ពាង់​ហាន់​លោស​អា​ទីស​ម៝ប់​តៃ​មពោល​កោរាញ​ផូង​អីឆ្រាអែល ​ទូ​តឹ​ជឹត ពាង់​លាស​មា​ខាន់​ពាង់៖ “ឞូនុយ្ស​អ្យា គ៝ប់​មោ​អោស​ឆៃ​ពាង់​គែស​នាវ​តីស ដេៈ​មោ​អើម”។
38 Disse-lhe Pilatos: Que é a verdade?... Falando isso, saiu de novo, foi ter com os judeus e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 “យើន​មា​ខាន់​មៃ​គែស​នាវ​វៃ​អ៝ន់​គ៝ប់​បើក​ទូ​ហ្វេ​ឞូនុយ្ស​ទោយ្ស​នោក​នារ​ញេត​បុន​នហ៝ត​អ្យា។ លាស​នទ្រី​ខាន់​មៃ​អុច​ដ៝ង់​អ៝ន់​គ៝ប់​បើក​កាដាច់​ផូង​អីឆ្រាអែល ​អ្យា?”
39 Mas é costume entre vós que pela Páscoa vos solte um preso. Quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 ជេសរី​ឞូ​នតែរ​ទ្រើវ​លាស៖ “មៃ​លើយ​អោស​បើក​ពាង់ មៃ​បើក​បារាបាស ​ហ៝ៈ”។ បារាបាស ​នៃ​ឞូនុយ្ស​នតុង។
40 Então todos gritaram novamente e disseram: Não! A este não! Mas a Barrabás! {Barrabás era um salteador.}

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.