João 18

នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​​នាវ​តឹម​រាង្លាប់​មហែ (CMOK) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ជេស​ឞ្រាស​យេឆូ ​មឞើស​ឆើម​កើត​នៃ ពាង់​ហាន់​នទ្រែល​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​ពាង់​កាល់​តី​នហ៝ង​កេទ្រោន ។ តា​នតុក​នៃ​គែស​ទូ​លោក​មីរ​តើម​អោលីវ ខាន់​ពាង់​លាប់​តា​មីរ​នៃ។
1 Depois de dizer isso, Jesus saiu juntamente com os seus discípulos para o outro lado do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim; e aí entrou com eles.
2 យូដាស-​អីឆាការីយោត ​ឞូនុយ្ស​រាលាង់​មា​ឞ្រាស​យេឆូ ​លែៈ​គឹត​នតុក​នៃ យ៝រ​លាស​ឞ្រាស​យេឆូ នទ្រែល​មា​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​ពាង់​វៃ​ហាន់​តា​នតុក​នៃ​អ៝ក់​តឹ។
2 Judas, o traidor, também conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes havia se reunido ali com os seus discípulos.
3 ជេសរី​យូដាស-​អីឆាការីយោត ​លែវ​ទូ​មពោល​តាហែន​រោម នទ្រែល​មា​ទូ​មពោល​តាហែន​ញីស​ជាន​ឞ្រាស​ហាន់​តា​នតុក​នៃ។ ខាន់​ពាង់​ញអោត​នអ៝ប់​មា​អុញ​រាទ៝ អុញ​ឆាគេង នអ៝ប់​មា​តាក​ដាវ​ងាន់។ គែស​មពោល​កោរាញ​ជាន​ឞ្រាស នទ្រែល​មា​ផូង​ផារីឆី ​លែៈ​អ៝ន់​ផូង​តាហែន​អី​នៃ​ហាន់​នទ្រែល​យូដាស-​អីឆាការីយោត ។
3 Tendo, pois, Judas recebido a escolta e alguns guardas da parte dos principais sacerdotes e fariseus, chegou a esse lugar com lanternas, tochas e armas.
4 ឞ្រាស​យេឆូ ​លែៈ​គឹត​ល៝រ​ម៝ស​នទើ​គែស​មា​ពាង់ កើត​នទ្រី​ទឹង​ពាង់​ហាន់​ម៝ប់​អោប​ផូង​អី​នៃ ពាង់​លាស៖ “ឞូ​ម៝ស​ខាន់​មៃ​អុច​ជ៝យ?”
4 Então Jesus, sabendo de tudo o que ia acontecer com ele, adiantou-se e perguntou-lhes:
5 ខាន់​ពាង់​អើស៖ “ជ៝យ​យេឆូ ​តាៈ​ឞើស​ប៝ន​នាឆារែត ”។ ឞ្រាស​យេឆូ ​អើស៖ “គ៝ប់​អ្យា”។ យូដាស-​អីឆាការីយោត ​ឞូនុយ្ស​រាលាង់​មា​ឞ្រាស​យេឆូ ​គុ​នទ្រែល​ផូង​តាហែន​តា​នៃ​ដ៝ង់។
5 Eles responderam: — A Jesus, o Nazareno. Então Jesus lhes disse: Ora, Judas, o traidor, também estava com eles.
6 នោក​ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស៖ “គ៝ប់​អ្យា”។ ខាន់​ពាង់​រុច​ងកើយ​ចោត​ត្រាច។
6 Quando Jesus lhes disse: “Sou eu”, recuaram e caíram por terra.
7 ឞ្រាស​យេឆូ ​អោប​តៃ​ខាន់​ពាង់៖ “ឞូ​ម៝ស​ខាន់​មៃ​អុច​ជ៝យ?” ខាន់​ពាង់​អើស៖ “ជ៝យ​យេឆូ ​តាៈ​ឞើស​ប៝ន​នាឆារែត ”។
7 Jesus, de novo, lhes perguntou: Responderam: — A Jesus, o Nazareno.
8 ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​មា​ខាន់​ពាង់៖ “គ៝ប់​លែៈ​លាស​មា​ខាន់​មៃ គ៝ប់​អ្យា​ហែស។ លាស​ខាន់​មៃ​អុច​ជ៝យ​គ៝ប់ អ៝ន់​មពោល​ខាន់​ពាង់​អ្យា​ឆឹត”។
8 Então Jesus disse:
9 នាវ​ពាង់​ងើយ​កើត​នៃ​តឹម​ទី​ដាស​នាវ​ពាង់​លែៈ​លាស​នើស៖ “ឞូ​ម៝ស​ឞូនុយ្ស​មៃ​លែៈ​អ៝ន់​មា​គ៝ប់ មោ​គែស​អោស​ទូ​ហ្វេ​រ៝ស​ហេង”។
9 Ele disse isso para se cumprir a palavra que tinha dito anteriormente: “Não perdi nenhum dos que me deste.”
10 ឆីមោន ​អី​ឞូ​ក្វាល់​ពេត្រោស ​ដ៝ង់​គែស​ទូ​ងគ៝រ់​ដាវ ពាង់​តាក់​ដាវ​ឆ្រែស​ទូ​ហ្វេ​ទឹក​កោរាញ​ជាន​ឞ្រាស​ទុត​ក្វ៝ង់​តាច់​តោរ​ឞើស​មា រាញា​ទឹក​អី​នៃ​មាល់កុស ។
10 Então Simão Pedro puxou da espada que trazia e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​មា​ពេត្រោស ៖ “នត្រុប​ហ៝ម់​ដាវ​មៃ​នៃ​តា​នទ្រោម។ មើម​ទឹង​គ៝ប់​មោ​ឆ៝ៈ​ទើន​នាវ​ជ៝ក់​ជេរ​ឞឹ​គ៝ប់​អ៝ន់​មា​គ៝ប់?”
11 Mas Jesus disse a Pedro:
12 ជេសរី​ផូង​តាហែន នទ្រែល​មា​កោរាញ​តាហែន​ខាន់​ពាង់ នអ៝ប់​មា​ផូង​តាហែន​ញីស​ជាន​ឞ្រាស​ញុប​ចាប់​ឞ្រាស​យេឆូ ។
12 Assim, a escolta, o comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus e o amarraram.
13 ខាន់​ពាង់​លែវ​ឞ្រាស​យេឆូ ​ហាន់​ម៝ប់​អានាស ​អី​ឞឹ​ព៝​កៃផាស ​ល៝រ កៃផាស ​ជេង​កោរាញ​ជាន​ឞ្រាស​ទុត​ក្វ៝ង់​នោក​នាម់​នៃ។
13 Então o levaram primeiramente a Anás, sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 កៃផាស ​អី​នៃ​លាស​មា​មពោល​កោរាញ​ផូង​អីឆ្រាអែល ​នោក​តឹម​ញច្រាៈ​នើស៖ “អ្វែស​ដេៈ​គែស​ខឹត​ទូ​ហ្វេ​ឞូនុយ្ស​អ៝ន់​មា​ទឹង​លែៈ​ផូង​ប៝ន​លាន”។
14 Ora, Caifás era quem havia declarado aos judeus ser conveniente morrer um homem pelo povo.
15 ឆីមោន ​អី​ឞូ​ក្វាល់​ពេត្រោស ​ដ៝ង់ នទ្រែល​មា​ទូ​ហ្វេ​អ៝ស​ម៝ន​អេង​ជឹត​ហាន់​តឹង​ឞ្រាស​យេឆូ ។ កោរាញ​ជាន​ឞ្រាស​ទុត​ក្វ៝ង់​នាល់​ទូ​ហ្វេ​អ៝ស​ម៝ន​អី​នៃ កើត​នទ្រី​ទឹង​ឞូ​អ៝ន់​ពាង់​លាប់​នទ្រែល​ឞ្រាស​យេឆូ ​តា​ត្រោម​ជ៝ង់​គូង​ជៃ​អានាស ​នៃ។
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam Jesus. Esse discípulo era conhecido do sumo sacerdote e, por isso, conseguiu entrar no pátio da casa deste com Jesus.
16 យើន​មា​ពេត្រោស ​ហោម​គុ​ឞើស​ទីស​មពោង​មពេរ​រី។ កើត​នទ្រី​អ៝ស​ម៝ន​ឞ្រាស​យេឆូ ​អី​កោរាញ​ជាន​ឞ្រាស​នៃ​នាល់ ហាន់​ងើយ​មា​ឞូ​អូរ​គុ​ញជ្រាង់​តា​ឞោក​មពោង ជេសរី​លែវ​ពេត្រោស ​លាប់​តា​ត្រោម​ជ៝ង់​គូង​នៃ​ដ៝ង់។
16 Pedro, porém, ficou de fora, junto à porta. O outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, saiu, falou com a encarregada da porta e levou Pedro para dentro.
17 ឞូ​អូរ​អី​នៃ​អោប​ពេត្រោស ៖ “មៃ​អ៝ស​ម៝ន​ពាង់​អី​រី​ដ៝ង់​បាស?” ពេត្រោស ​អើស៖ “មោ​អោស”។
17 Então a empregada, encarregada da porta, perguntou a Pedro: — Você também não é um dos discípulos desse homem? Ele respondeu: — Não, não sou.
18 ផូង​ទឹក​តា​ជៃ​អី​នៃ នទ្រែល​មា​ផូង​តាហែន​ញីស​ជាន​ឞ្រាស​លែៈ​ឆុញ​អុញ​មា​ឆាអោញ ជេសរី​គុ​ញជ៝រ់​អុញ យ៝រ​លាស​ឞ្រី​នអីក​ងាន់។ ពេត្រោស ​គុ​ញជ៝រ់​អុញ​នទ្រែល​ឞូ​តា​នៃ​ដ៝ង់។
18 Os servos e os guardas estavam ali, tendo acendido uma fogueira por causa do frio, e se aqueciam. Pedro estava no meio deles, aquecendo-se também.
19 ជេសរី​កោរាញ​ជាន​ឞ្រាស​ទុត​ក្វ៝ង់​អោប​ឞ្រាស​យេឆូ ​មា​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​ពាង់ នទ្រែល​មា​នាវ​ពាង់​នតី​លាស។
19 Então o sumo sacerdote interrogou Jesus a respeito dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 ឞ្រាស​យេឆូ ​អើស៖ “គ៝ប់​លែៈ​ងើយ​អ៝ន់​មា​ទឹង​លែៈ​ឞូនុយ្ស​ឆៃ គ៝ប់​វៃ​នតី​លាស​តា​ត្រោម​ញីស​រាបុន​ផូង​ឞ៝ន់ នទ្រែល​មា​តា​ជ៝ង់​គូង​ញីស​ជាន​ឞ្រាស ជេង​ទឹង​លែៈ​នតុក​ផូង​អីឆ្រាអែល ​គុ​គូម។ គ៝ប់​មោ​គែស​អោស​ងើយ​អេង​តា​ញជោញ​ញជាញ់។
20 Jesus lhe respondeu:
21 ម៝ស​មៃ​អោប​គ៝ប់? មៃ​អោប​ផូង​អី​តាង់​នាវ​គ៝ប់​ងើយ​រី​អែស យ៝រ​លាស​ផូង​អី​នៃ​លែៈ​គឹត​ទាទេ​ម៝ស​បាៈ​នាវ​គ៝ប់​ងើយ”។
21 Por que o senhor está perguntando para mim? Pergunte aos que ouviram o que lhes falei. Eles sabem muito bem o que eu disse.
22 ជេស​ឞ្រាស​យេឆូ ​ងើយ​កើត​នៃ គែស​ទូ​ហ្វេ​តាហែន​ញីស​ជាន​ឞ្រាស​គុ​ទាច់​កេង​ពាង់ តាប​ឞ្រាស​យេឆូ ជេសរី​លាស៖ “មើម​មៃ​ឞាញ់​ងើយ​កើត​នៃ​មា​កោរាញ​ជាន​ឞ្រាស?”
22 Quando Jesus disse isto, um dos guardas que estavam ali deu-lhe uma bofetada, dizendo: — É assim que você fala com o sumo sacerdote?
23 ឞ្រាស​យេឆូ ​អើស៖ “លាស​គ៝ប់​ងើយ​តីស ទាន់​មឞើស​ម៝ស​នាវ​តីស។ យើន​មា​លាស​គ៝ប់​ងើយ​ទី ម៝ស​ឆី​កោៈ​ទឹង​មៃ​លើស​គ៝ប់?”
23 Jesus lhe respondeu:
24 ជេសរី​អានាស ​អ៝ន់​ឞូ​ញជុន​ឞ្រាស​យេឆូ ​មា​កៃផាស ​អី​កោរាញ​ជាន​ឞ្រាស​ទុត​ក្វ៝ង់ នអ៝ប់​មា​ក៝ត់​តី​មា​រាឆែ។
24 Então Anás o enviou, amarrado, à presença de Caifás, o sumo sacerdote.
25 ឆីមោន ​អី​ឞូ​ក្វាល់​ពេត្រោស ​ដ៝ង់​ហោម​គុ​ញជ៝រ់​អុញ​តា​រី។ គែស​ទូ​ហ្វេ​អោប​ពាង់៖ “មៃ​អ៝ស​ម៝ន​ពាង់​អី​រី​ដ៝ង់​បាស?” ពេត្រោស ​រាលាច់៖ “មោ​អោស!”
25 Simão Pedro estava em pé, aquecendo-se. Então lhe perguntaram: — Você também não é um dos discípulos dele? Ele negou e disse: — Não, não sou.
26 គែស​ទូ​ហ្វេ​ទឹក​កោរាញ​ជាន​ឞ្រាស ពាង់​អី​នៃ​នទុល​មពោល​ដាស​ឞូនុយ្ស​អី​ពេត្រោស ​ទែ​ឆ្រែស​តាច់​តោរ​រី​នើស អោប​ពាង់៖ “អើម​មោ​ទី​លាស​មៃ​អី​នៃ​ងាន់​គ៝ប់​ឆៃ​គុ​នទ្រែល​ពាង់​តា​មីរ​តើម​អោលីវ ​រី​នើស?”
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro tinha decepado a orelha, perguntou: — Não é verdade que eu vi você no jardim com ele?
27 ពេត្រោស ​រាលាច់​តៃ​ជឹត តា​នៃ​ទោ​មា​គែស​អ្យារ់​នទ្រាវ​រ៝។
27 De novo, Pedro negou. E no mesmo instante o galo cantou.
28 ត៝ត់​ឞ្រី​ឞើយ​មា​អាង ឞូ​លែវ​ឞ្រាស​យេឆូ ​លោស​ឞើស​ជៃ​កៃផាស ហាន់​តា​ជៃ​ពីលាត ​អី​កោរាញ​ក្វ៝ង់​តា​ឞ្រី​យូដា ពាង់​ផូង​រោម ។ ផូង​អីឆ្រាអែល ​មោ​ឞាញ់​អោស​លាប់​តា​ត្រោម​ជៃ​ពាង់​នៃ យ៝រ​លាស​លាស​លាប់​តា​ជៃ​ឞូនុយ្ស​អី​មោ​ទី​ផូង​អីឆ្រាអែល ​មោ​ហោម​ក្ល៝ស​តឹង​នាវ​វៃ​ខាន់​ពាង់ លាស​នទ្រី​មោ​ហោម​អោស​ទើយ​លាប់​ញេត​បុន​នហ៝ត។
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para o Pretório. Era cedo de manhã. Eles não entraram no Pretório para não se contaminar, pois somente assim poderiam comer a Páscoa.
29 នទ្រី​ទឹង​ពីលាត ​លោស​អា​ទីស​ហាន់​ម៝ប់​ខាន់​ពាង់ អោប​ខាន់​ពាង់៖ “ម៝ស​នាវ​ខាន់​មៃ​អុច​នតោន​មា​ឞូនុយ្ស​អ្យា?”
29 Então Pilatos saiu para falar com eles e perguntou: — Que acusação vocês trazem contra este homem?
30 ខាន់​ពាង់​អើស៖ “លាស​ពាង់​មោ​គែស​នាវ​តីស​ក្វ៝ង់ ហេន​មោ​អោស​លែវ​ពាង់​តា​មៃ កោរាញ!”
30 Eles responderam: — Se este não fosse malfeitor, não o teríamos entregue ao senhor.
31 ពីលាត ​លាស​មា​ខាន់​ពាង់៖ “ខាន់​មៃ​ឆ៝ៈ​ពាង់​ផាត​ទោយ្ស​តឹង​នាវ​វៃ​ខាន់​មៃ​នើម​ទោ”។ មពោល​កោរាញ​ផូង​អីឆ្រាអែល ​មឞើស​មា​ពាង់៖ “ផូង​រោម ​ខាន់​មៃ​ទើម​ទើយ​តេៈ​ទោយ្ស​ងខឹត​ឞូនុយ្ស”។
31 Então Pilatos disse: — Levem-no daqui e julguem-no segundo a lei de vocês. Ao que os judeus responderam: — Não nos é lícito matar ninguém.
32 នទើ​អី​នៃ​ជេង​តឹម​ទី​ដាស​មា​នាវ​ឞ្រាស​យេឆូ ​លែៈ​ងើយ អា​មើម​នាវ​ពាង់​ខឹត។
32 Isso aconteceu para que se cumprisse a palavra de Jesus, significando com que tipo de morte estava para morrer.
33 ជេសរី​ពីលាត ​លាប់​តៃ​តា​ត្រោម​ជៃ ដាៈ​ឞូ​លែវ​ឞ្រាស​យេឆូ ​តា​ពាង់ ជេសរី​អោប៖ “ងាន់​លាស​មៃ​នើស​កាដាច់​ផូង​អីឆ្រាអែល ?”
33 Pilatos entrou novamente no Pretório, chamou Jesus e lhe perguntou: — Você é o rei dos judeus?
34 ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស៖ “នាវ​មៃ​អោប​កើត​នៃ តាៈ​ឞើស​ឆាក់​មៃ​នើម មោ​លាស​គែស​ឞូ​អេង​ឆើម​មឞើស?”
34 Jesus respondeu:
35 ពីលាត ​អើស៖ “មៃ​លែៈ​គឹត​ជេស គ៝ប់​អ្យា​មោ​ទី​អោស​ផូង​អីឆ្រាអែល ។ ផូង​មៃ​នើម នទ្រែល​មា​មពោល​កោរាញ​ជាន​ឞ្រាស​មៃ​នើម​ញជុន​មៃ​មា​គ៝ប់ លាស​នទ្រី​ម៝ស​បាៈ​នាវ​មៃ​លែៈ​ជាន?”
35 Pilatos respondeu: — Por acaso sou judeu? A sua própria gente e os principais sacerdotes é que o entregaram a mim. Que foi que você fez?
36 ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស៖ “ឞ្រី​ទាក​គ៝ប់​ម៝ត់​អ្វាញ់​មោ​គែស​អោស​តា​នែស​នតូ​អ្យា។ លាស​ឞ្រី​ទាក​គ៝ប់​តា​នែស​នតូ​អ្យា ផូង​អ៝ស​ម៝ន​គ៝ប់​ហាន់​តឹម​លើស​រ៝ មោ​អ៝ន់​អោស​ឞូ​ញជុន​គ៝ប់​តា​តី​មពោល​កោរាញ​ផូង​អីឆ្រាអែល ។ យើន​មា​ឞ្រី​ទាក​គ៝ប់​មោ​គែស​អោស​តា​នែស​នតូ​អ្យា”។
36 Jesus respondeu:
37 ពីលាត ​អោប​ឞ្រាស​យេឆូ ៖ “លាស​នទ្រី​មៃ​កាដាច់​ងាន់​បាស?” ឞ្រាស​យេឆូ ​អើស៖ “មៃ​លាស​គ៝ប់​កាដាច់​នៃ​ទី​ងាន់។ គ៝ប់​ទែស គ៝ប់​វាច់​តា​នែស​នតូ​អ្យា​គៃ​មា​មឞើស​ងក៝ច​នាវ​ងាន់។ ឞូ​ម៝ស​អី​រ៝ង់​មា​នាវ​ងាន់ ពាង់​អី​នៃ​អ្យាត់​នាវ​គ៝ប់​ងើយ”។
37 Pilatos perguntou: — Então você é rei? Jesus respondeu:
38 ពីលាត ​អោប​ឞ្រាស​យេឆូ ៖ “អា​មើម​នាវ​ងាន់?” ជេស​ពីលាត ​ងើយ​កើត​នៃ ជេសរី​ពាង់​ហាន់​លោស​អា​ទីស​ម៝ប់​តៃ​មពោល​កោរាញ​ផូង​អីឆ្រាអែល ​ទូ​តឹ​ជឹត ពាង់​លាស​មា​ខាន់​ពាង់៖ “ឞូនុយ្ស​អ្យា គ៝ប់​មោ​អោស​ឆៃ​ពាង់​គែស​នាវ​តីស ដេៈ​មោ​អើម”។
38 Pilatos perguntou: — O que é a verdade? Depois de dizer isso, Pilatos voltou aos judeus e lhes disse: — Eu não acho nele crime algum.
39 “យើន​មា​ខាន់​មៃ​គែស​នាវ​វៃ​អ៝ន់​គ៝ប់​បើក​ទូ​ហ្វេ​ឞូនុយ្ស​ទោយ្ស​នោក​នារ​ញេត​បុន​នហ៝ត​អ្យា។ លាស​នទ្រី​ខាន់​មៃ​អុច​ដ៝ង់​អ៝ន់​គ៝ប់​បើក​កាដាច់​ផូង​អីឆ្រាអែល ​អ្យា?”
39 Mas é costume entre vocês que eu solte alguém por ocasião da Páscoa. Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus?
40 ជេសរី​ឞូ​នតែរ​ទ្រើវ​លាស៖ “មៃ​លើយ​អោស​បើក​ពាង់ មៃ​បើក​បារាបាស ​ហ៝ៈ”។ បារាបាស ​នៃ​ឞូនុយ្ស​នតុង។
40 Então todos gritaram, novamente: — Não este, mas Barrabás! Ora, Barrabás era salteador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.