João 18
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs ARA
1 ជេសឞ្រាសយេឆូ មឞើសឆើមកើតនៃ ពាង់ហាន់នទ្រែលមពោលអ៝សម៝នពាង់កាល់តីនហ៝ងកេទ្រោន ។ តានតុកនៃគែសទូលោកមីរតើមអោលីវ ខាន់ពាង់លាប់តាមីរនៃ។
1 Tendo Jesus dito estas palavras, saiu juntamente com seus discípulos para o outro lado do ribeiro Cedrom, onde havia um jardim; e aí entrou com eles.
2 យូដាស-អីឆាការីយោត ឞូនុយ្សរាលាង់មាឞ្រាសយេឆូ លែៈគឹតនតុកនៃ យ៝រលាសឞ្រាសយេឆូ នទ្រែលមាមពោលអ៝សម៝នពាង់វៃហាន់តានតុកនៃអ៝ក់តឹ។
2 E Judas, o traidor, também conhecia aquele lugar, porque Jesus ali estivera muitas vezes com seus discípulos.
3 ជេសរីយូដាស-អីឆាការីយោត លែវទូមពោលតាហែនរោម នទ្រែលមាទូមពោលតាហែនញីសជានឞ្រាសហាន់តានតុកនៃ។ ខាន់ពាង់ញអោតនអ៝ប់មាអុញរាទ៝ អុញឆាគេង នអ៝ប់មាតាកដាវងាន់។ គែសមពោលកោរាញជានឞ្រាស នទ្រែលមាផូងផារីឆី លែៈអ៝ន់ផូងតាហែនអីនៃហាន់នទ្រែលយូដាស-អីឆាការីយោត ។
3 Tendo, pois, Judas recebido a escolta e, dos principais sacerdotes e dos fariseus, alguns guardas, chegou a este lugar com lanternas, tochas e armas.
4 ឞ្រាសយេឆូ លែៈគឹតល៝រម៝សនទើគែសមាពាង់ កើតនទ្រីទឹងពាង់ហាន់ម៝ប់អោបផូងអីនៃ ពាង់លាស៖ “ឞូម៝សខាន់មៃអុចជ៝យ?”
4 Sabendo, pois, Jesus todas as coisas que sobre ele haviam de vir, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 ខាន់ពាង់អើស៖ “ជ៝យយេឆូ តាៈឞើសប៝ននាឆារែត ”។ ឞ្រាសយេឆូ អើស៖ “គ៝ប់អ្យា”។ យូដាស-អីឆាការីយោត ឞូនុយ្សរាលាង់មាឞ្រាសយេឆូ គុនទ្រែលផូងតាហែនតានៃដ៝ង់។
5 Responderam-lhe: A Jesus, o Nazareno. Então, Jesus lhes disse: Sou eu. Ora, Judas, o traidor, estava também com eles.
6 នោកឞ្រាសយេឆូ លាស៖ “គ៝ប់អ្យា”។ ខាន់ពាង់រុចងកើយចោតត្រាច។
6 Quando, pois, Jesus lhes disse: Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 ឞ្រាសយេឆូ អោបតៃខាន់ពាង់៖ “ឞូម៝សខាន់មៃអុចជ៝យ?” ខាន់ពាង់អើស៖ “ជ៝យយេឆូ តាៈឞើសប៝ននាឆារែត ”។
7 Jesus, de novo, lhes perguntou: A quem buscais? Responderam: A Jesus, o Nazareno.
8 ឞ្រាសយេឆូ លាសមាខាន់ពាង់៖ “គ៝ប់លែៈលាសមាខាន់មៃ គ៝ប់អ្យាហែស។ លាសខាន់មៃអុចជ៝យគ៝ប់ អ៝ន់មពោលខាន់ពាង់អ្យាឆឹត”។
8 Então, lhes disse Jesus: Já vos declarei que sou eu; se é a mim, pois, que buscais, deixai ir estes;
9 នាវពាង់ងើយកើតនៃតឹមទីដាសនាវពាង់លែៈលាសនើស៖ “ឞូម៝សឞូនុយ្សមៃលែៈអ៝ន់មាគ៝ប់ មោគែសអោសទូហ្វេរ៝សហេង”។
9 para se cumprir a palavra que dissera: Não perdi nenhum dos que me deste.
10 ឆីមោន អីឞូក្វាល់ពេត្រោស ដ៝ង់គែសទូងគ៝រ់ដាវ ពាង់តាក់ដាវឆ្រែសទូហ្វេទឹកកោរាញជានឞ្រាសទុតក្វ៝ង់តាច់តោរឞើសមា រាញាទឹកអីនៃមាល់កុស ។
10 Então, Simão Pedro puxou da espada que trazia e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita; e o nome do servo era Malco.
11 ឞ្រាសយេឆូ លាសមាពេត្រោស ៖ “នត្រុបហ៝ម់ដាវមៃនៃតានទ្រោម។ មើមទឹងគ៝ប់មោឆ៝ៈទើននាវជ៝ក់ជេរឞឹគ៝ប់អ៝ន់មាគ៝ប់?”
11 Mas Jesus disse a Pedro: Mete a espada na bainha; não beberei, porventura, o cálice que o Pai me deu?
12 ជេសរីផូងតាហែន នទ្រែលមាកោរាញតាហែនខាន់ពាង់ នអ៝ប់មាផូងតាហែនញីសជានឞ្រាសញុបចាប់ឞ្រាសយេឆូ ។
12 Assim, a escolta, o comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus, manietaram-no
13 ខាន់ពាង់លែវឞ្រាសយេឆូ ហាន់ម៝ប់អានាស អីឞឹព៝កៃផាស ល៝រ កៃផាស ជេងកោរាញជានឞ្រាសទុតក្វ៝ង់នោកនាម់នៃ។
13 e o conduziram primeiramente a Anás; pois era sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 កៃផាស អីនៃលាសមាមពោលកោរាញផូងអីឆ្រាអែល នោកតឹមញច្រាៈនើស៖ “អ្វែសដេៈគែសខឹតទូហ្វេឞូនុយ្សអ៝ន់មាទឹងលែៈផូងប៝នលាន”។
14 Ora, Caifás era quem havia declarado aos judeus ser conveniente morrer um homem pelo povo.
15 ឆីមោន អីឞូក្វាល់ពេត្រោស ដ៝ង់ នទ្រែលមាទូហ្វេអ៝សម៝នអេងជឹតហាន់តឹងឞ្រាសយេឆូ ។ កោរាញជានឞ្រាសទុតក្វ៝ង់នាល់ទូហ្វេអ៝សម៝នអីនៃ កើតនទ្រីទឹងឞូអ៝ន់ពាង់លាប់នទ្រែលឞ្រាសយេឆូ តាត្រោមជ៝ង់គូងជៃអានាស នៃ។
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. Sendo este discípulo conhecido do sumo sacerdote, entrou para o pátio deste com Jesus.
16 យើនមាពេត្រោស ហោមគុឞើសទីសមពោងមពេររី។ កើតនទ្រីអ៝សម៝នឞ្រាសយេឆូ អីកោរាញជានឞ្រាសនៃនាល់ ហាន់ងើយមាឞូអូរគុញជ្រាង់តាឞោកមពោង ជេសរីលែវពេត្រោស លាប់តាត្រោមជ៝ង់គូងនៃដ៝ង់។
16 Pedro, porém, ficou de fora, junto à porta. Saindo, pois, o outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, falou com a encarregada da porta e levou a Pedro para dentro.
17 ឞូអូរអីនៃអោបពេត្រោស ៖ “មៃអ៝សម៝នពាង់អីរីដ៝ង់បាស?” ពេត្រោស អើស៖ “មោអោស”។
17 Então, a criada, encarregada da porta, perguntou a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Não sou, respondeu ele.
18 ផូងទឹកតាជៃអីនៃ នទ្រែលមាផូងតាហែនញីសជានឞ្រាសលែៈឆុញអុញមាឆាអោញ ជេសរីគុញជ៝រ់អុញ យ៝រលាសឞ្រីនអីកងាន់។ ពេត្រោស គុញជ៝រ់អុញនទ្រែលឞូតានៃដ៝ង់។
18 Ora, os servos e os guardas estavam ali, tendo acendido um braseiro, por causa do frio, e aquentavam-se. Pedro estava no meio deles, aquentando-se também.
19 ជេសរីកោរាញជានឞ្រាសទុតក្វ៝ង់អោបឞ្រាសយេឆូ មាមពោលអ៝សម៝នពាង់ នទ្រែលមានាវពាង់នតីលាស។
19 Então, o sumo sacerdote interrogou a Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 ឞ្រាសយេឆូ អើស៖ “គ៝ប់លែៈងើយអ៝ន់មាទឹងលែៈឞូនុយ្សឆៃ គ៝ប់វៃនតីលាសតាត្រោមញីសរាបុនផូងឞ៝ន់ នទ្រែលមាតាជ៝ង់គូងញីសជានឞ្រាស ជេងទឹងលែៈនតុកផូងអីឆ្រាអែល គុគូម។ គ៝ប់មោគែសអោសងើយអេងតាញជោញញជាញ់។
20 Declarou-lhe Jesus: Eu tenho falado francamente ao mundo; ensinei continuamente tanto nas sinagogas como no templo, onde todos os judeus se reúnem, e nada disse em oculto.
21 ម៝សមៃអោបគ៝ប់? មៃអោបផូងអីតាង់នាវគ៝ប់ងើយរីអែស យ៝រលាសផូងអីនៃលែៈគឹតទាទេម៝សបាៈនាវគ៝ប់ងើយ”។
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que ouviram o que lhes falei; bem sabem eles o que eu disse.
22 ជេសឞ្រាសយេឆូ ងើយកើតនៃ គែសទូហ្វេតាហែនញីសជានឞ្រាសគុទាច់កេងពាង់ តាបឞ្រាសយេឆូ ជេសរីលាស៖ “មើមមៃឞាញ់ងើយកើតនៃមាកោរាញជានឞ្រាស?”
22 Dizendo ele isto, um dos guardas que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que falas ao sumo sacerdote?
23 ឞ្រាសយេឆូ អើស៖ “លាសគ៝ប់ងើយតីស ទាន់មឞើសម៝សនាវតីស។ យើនមាលាសគ៝ប់ងើយទី ម៝សឆីកោៈទឹងមៃលើសគ៝ប់?”
23 Replicou-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; mas, se falei bem, por que me feres?
24 ជេសរីអានាស អ៝ន់ឞូញជុនឞ្រាសយេឆូ មាកៃផាស អីកោរាញជានឞ្រាសទុតក្វ៝ង់ នអ៝ប់មាក៝ត់តីមារាឆែ។
24 Então, Anás o enviou, manietado, à presença de Caifás, o sumo sacerdote.
25 ឆីមោន អីឞូក្វាល់ពេត្រោស ដ៝ង់ហោមគុញជ៝រ់អុញតារី។ គែសទូហ្វេអោបពាង់៖ “មៃអ៝សម៝នពាង់អីរីដ៝ង់បាស?” ពេត្រោស រាលាច់៖ “មោអោស!”
25 Lá estava Simão Pedro, aquentando-se. Perguntaram-lhe, pois: És tu, porventura, um dos discípulos dele? Ele negou e disse: Não sou.
26 គែសទូហ្វេទឹកកោរាញជានឞ្រាស ពាង់អីនៃនទុលមពោលដាសឞូនុយ្សអីពេត្រោស ទែឆ្រែសតាច់តោររីនើស អោបពាង់៖ “អើមមោទីលាសមៃអីនៃងាន់គ៝ប់ឆៃគុនទ្រែលពាង់តាមីរតើមអោលីវ រីនើស?”
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro tinha decepado a orelha, perguntou: Não te vi eu no jardim com ele?
27 ពេត្រោស រាលាច់តៃជឹត តានៃទោមាគែសអ្យារ់នទ្រាវរ៝។
27 De novo, Pedro o negou, e, no mesmo instante, cantou o galo.
28 ត៝ត់ឞ្រីឞើយមាអាង ឞូលែវឞ្រាសយេឆូ លោសឞើសជៃកៃផាស ហាន់តាជៃពីលាត អីកោរាញក្វ៝ង់តាឞ្រីយូដា ពាង់ផូងរោម ។ ផូងអីឆ្រាអែល មោឞាញ់អោសលាប់តាត្រោមជៃពាង់នៃ យ៝រលាសលាសលាប់តាជៃឞូនុយ្សអីមោទីផូងអីឆ្រាអែល មោហោមក្ល៝សតឹងនាវវៃខាន់ពាង់ លាសនទ្រីមោហោមអោសទើយលាប់ញេតបុននហ៝ត។
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para o pretório. Era cedo de manhã. Eles não entraram no pretório para não se contaminarem, mas poderem comer a Páscoa.
29 នទ្រីទឹងពីលាត លោសអាទីសហាន់ម៝ប់ខាន់ពាង់ អោបខាន់ពាង់៖ “ម៝សនាវខាន់មៃអុចនតោនមាឞូនុយ្សអ្យា?”
29 Então, Pilatos saiu para lhes falar e lhes disse: Que acusação trazeis contra este homem?
30 ខាន់ពាង់អើស៖ “លាសពាង់មោគែសនាវតីសក្វ៝ង់ ហេនមោអោសលែវពាង់តាមៃ កោរាញ!”
30 Responderam-lhe: Se este não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 ពីលាត លាសមាខាន់ពាង់៖ “ខាន់មៃឆ៝ៈពាង់ផាតទោយ្សតឹងនាវវៃខាន់មៃនើមទោ”។ មពោលកោរាញផូងអីឆ្រាអែល មឞើសមាពាង់៖ “ផូងរោម ខាន់មៃទើមទើយតេៈទោយ្សងខឹតឞូនុយ្ស”។
31 Replicou-lhes, pois, Pilatos: Tomai-o vós outros e julgai-o segundo a vossa lei. Responderam-lhe os judeus: A nós não nos é lícito matar ninguém;
32 នទើអីនៃជេងតឹមទីដាសមានាវឞ្រាសយេឆូ លែៈងើយ អាមើមនាវពាង់ខឹត។
32 para que se cumprisse a palavra de Jesus, significando o modo por que havia de morrer.
33 ជេសរីពីលាត លាប់តៃតាត្រោមជៃ ដាៈឞូលែវឞ្រាសយេឆូ តាពាង់ ជេសរីអោប៖ “ងាន់លាសមៃនើសកាដាច់ផូងអីឆ្រាអែល ?”
33 Tornou Pilatos a entrar no pretório, chamou Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 ឞ្រាសយេឆូ លាស៖ “នាវមៃអោបកើតនៃ តាៈឞើសឆាក់មៃនើម មោលាសគែសឞូអេងឆើមមឞើស?”
34 Respondeu Jesus: Vem de ti mesmo esta pergunta ou to disseram outros a meu respeito?
35 ពីលាត អើស៖ “មៃលែៈគឹតជេស គ៝ប់អ្យាមោទីអោសផូងអីឆ្រាអែល ។ ផូងមៃនើម នទ្រែលមាមពោលកោរាញជានឞ្រាសមៃនើមញជុនមៃមាគ៝ប់ លាសនទ្រីម៝សបាៈនាវមៃលែៈជាន?”
35 Replicou Pilatos: Porventura, sou judeu? A tua própria gente e os principais sacerdotes é que te entregaram a mim. Que fizeste?
36 ឞ្រាសយេឆូ លាស៖ “ឞ្រីទាកគ៝ប់ម៝ត់អ្វាញ់មោគែសអោសតានែសនតូអ្យា។ លាសឞ្រីទាកគ៝ប់តានែសនតូអ្យា ផូងអ៝សម៝នគ៝ប់ហាន់តឹមលើសរ៝ មោអ៝ន់អោសឞូញជុនគ៝ប់តាតីមពោលកោរាញផូងអីឆ្រាអែល ។ យើនមាឞ្រីទាកគ៝ប់មោគែសអោសតានែសនតូអ្យា”។
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo. Se o meu reino fosse deste mundo, os meus ministros se empenhariam por mim, para que não fosse eu entregue aos judeus; mas agora o meu reino não é daqui.
37 ពីលាត អោបឞ្រាសយេឆូ ៖ “លាសនទ្រីមៃកាដាច់ងាន់បាស?” ឞ្រាសយេឆូ អើស៖ “មៃលាសគ៝ប់កាដាច់នៃទីងាន់។ គ៝ប់ទែស គ៝ប់វាច់តានែសនតូអ្យាគៃមាមឞើសងក៝ចនាវងាន់។ ឞូម៝សអីរ៝ង់មានាវងាន់ ពាង់អីនៃអ្យាត់នាវគ៝ប់ងើយ”។
37 Então, lhe disse Pilatos: Logo, tu és rei? Respondeu Jesus: Tu dizes que sou rei. Eu para isso nasci e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 ពីលាត អោបឞ្រាសយេឆូ ៖ “អាមើមនាវងាន់?” ជេសពីលាត ងើយកើតនៃ ជេសរីពាង់ហាន់លោសអាទីសម៝ប់តៃមពោលកោរាញផូងអីឆ្រាអែល ទូតឹជឹត ពាង់លាសមាខាន់ពាង់៖ “ឞូនុយ្សអ្យា គ៝ប់មោអោសឆៃពាង់គែសនាវតីស ដេៈមោអើម”។
38 Perguntou-lhe Pilatos: Que é a verdade? Tendo dito isto, voltou aos judeus e lhes disse: Eu não acho nele crime algum.
39 “យើនមាខាន់មៃគែសនាវវៃអ៝ន់គ៝ប់បើកទូហ្វេឞូនុយ្សទោយ្សនោកនារញេតបុននហ៝តអ្យា។ លាសនទ្រីខាន់មៃអុចដ៝ង់អ៝ន់គ៝ប់បើកកាដាច់ផូងអីឆ្រាអែល អ្យា?”
39 É costume entre vós que eu vos solte alguém por ocasião da Páscoa; quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 ជេសរីឞូនតែរទ្រើវលាស៖ “មៃលើយអោសបើកពាង់ មៃបើកបារាបាស ហ៝ៈ”។ បារាបាស នៃឞូនុយ្សនតុង។
40 Então, gritaram todos, novamente: Não este, mas Barrabás! Ora, Barrabás era salteador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.