João 18

នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​​នាវ​តឹម​រាង្លាប់​មហែ (CMOK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ជេស​ឞ្រាស​យេឆូ ​មឞើស​ឆើម​កើត​នៃ ពាង់​ហាន់​នទ្រែល​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​ពាង់​កាល់​តី​នហ៝ង​កេទ្រោន ។ តា​នតុក​នៃ​គែស​ទូ​លោក​មីរ​តើម​អោលីវ ខាន់​ពាង់​លាប់​តា​មីរ​នៃ។
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus atravessou com seus discípulos o vale de Cedrom e entrou num bosque de oliveiras.
2 យូដាស-​អីឆាការីយោត ​ឞូនុយ្ស​រាលាង់​មា​ឞ្រាស​យេឆូ ​លែៈ​គឹត​នតុក​នៃ យ៝រ​លាស​ឞ្រាស​យេឆូ នទ្រែល​មា​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​ពាង់​វៃ​ហាន់​តា​នតុក​នៃ​អ៝ក់​តឹ។
2 Judas, o traidor, conhecia aquele lugar, pois Jesus tinha ido muitas vezes ali com seus discípulos.
3 ជេសរី​យូដាស-​អីឆាការីយោត ​លែវ​ទូ​មពោល​តាហែន​រោម នទ្រែល​មា​ទូ​មពោល​តាហែន​ញីស​ជាន​ឞ្រាស​ហាន់​តា​នតុក​នៃ។ ខាន់​ពាង់​ញអោត​នអ៝ប់​មា​អុញ​រាទ៝ អុញ​ឆាគេង នអ៝ប់​មា​តាក​ដាវ​ងាន់។ គែស​មពោល​កោរាញ​ជាន​ឞ្រាស នទ្រែល​មា​ផូង​ផារីឆី ​លែៈ​អ៝ន់​ផូង​តាហែន​អី​នៃ​ហាន់​នទ្រែល​យូដាស-​អីឆាការីយោត ។
3 Os principais sacerdotes e fariseus tinham dado a Judas um destacamento de soldados e alguns guardas do templo para acompanhá-lo. Eles chegaram ao bosque de oliveiras com tochas, lanternas e armas.
4 ឞ្រាស​យេឆូ ​លែៈ​គឹត​ល៝រ​ម៝ស​នទើ​គែស​មា​ពាង់ កើត​នទ្រី​ទឹង​ពាង់​ហាន់​ម៝ប់​អោប​ផូង​អី​នៃ ពាង់​លាស៖ “ឞូ​ម៝ស​ខាន់​មៃ​អុច​ជ៝យ?”
4 Jesus, sabendo tudo que ia lhe acontecer, foi ao encontro deles. “A quem vocês procuram?”, perguntou.
5 ខាន់​ពាង់​អើស៖ “ជ៝យ​យេឆូ ​តាៈ​ឞើស​ប៝ន​នាឆារែត ”។ ឞ្រាស​យេឆូ ​អើស៖ “គ៝ប់​អ្យា”។ យូដាស-​អីឆាការីយោត ​ឞូនុយ្ស​រាលាង់​មា​ឞ្រាស​យេឆូ ​គុ​នទ្រែល​ផូង​តាហែន​តា​នៃ​ដ៝ង់។
5 “A Jesus, o nazareno”, responderam. “Sou eu”, disse ele. (Judas, o traidor, estava com eles.)
6 នោក​ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស៖ “គ៝ប់​អ្យា”។ ខាន់​ពាង់​រុច​ងកើយ​ចោត​ត្រាច។
6 Quando Jesus disse: “Sou eu”, todos recuaram e caíram para trás, no chão.
7 ឞ្រាស​យេឆូ ​អោប​តៃ​ខាន់​ពាង់៖ “ឞូ​ម៝ស​ខាន់​មៃ​អុច​ជ៝យ?” ខាន់​ពាង់​អើស៖ “ជ៝យ​យេឆូ ​តាៈ​ឞើស​ប៝ន​នាឆារែត ”។
7 Mais uma vez, ele perguntou: “A quem vocês procuram?”. E, novamente, eles responderam: “A Jesus, o nazareno”.
8 ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​មា​ខាន់​ពាង់៖ “គ៝ប់​លែៈ​លាស​មា​ខាន់​មៃ គ៝ប់​អ្យា​ហែស។ លាស​ខាន់​មៃ​អុច​ជ៝យ​គ៝ប់ អ៝ន់​មពោល​ខាន់​ពាង់​អ្យា​ឆឹត”។
8 “Já lhes disse que sou eu”, respondeu ele. “E, uma vez que é a mim que vocês procuram, deixem estes outros irem embora.”
9 នាវ​ពាង់​ងើយ​កើត​នៃ​តឹម​ទី​ដាស​នាវ​ពាង់​លែៈ​លាស​នើស៖ “ឞូ​ម៝ស​ឞូនុយ្ស​មៃ​លែៈ​អ៝ន់​មា​គ៝ប់ មោ​គែស​អោស​ទូ​ហ្វេ​រ៝ស​ហេង”។
9 Ele fez isso para cumprir sua própria declaração: “Não perdi um só de todos que me deste”.
10 ឆីមោន ​អី​ឞូ​ក្វាល់​ពេត្រោស ​ដ៝ង់​គែស​ទូ​ងគ៝រ់​ដាវ ពាង់​តាក់​ដាវ​ឆ្រែស​ទូ​ហ្វេ​ទឹក​កោរាញ​ជាន​ឞ្រាស​ទុត​ក្វ៝ង់​តាច់​តោរ​ឞើស​មា រាញា​ទឹក​អី​នៃ​មាល់កុស ។
10 Então Simão Pedro puxou uma espada e cortou a orelha direita de Malco, o servo do sumo sacerdote.
11 ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​មា​ពេត្រោស ៖ “នត្រុប​ហ៝ម់​ដាវ​មៃ​នៃ​តា​នទ្រោម។ មើម​ទឹង​គ៝ប់​មោ​ឆ៝ៈ​ទើន​នាវ​ជ៝ក់​ជេរ​ឞឹ​គ៝ប់​អ៝ន់​មា​គ៝ប់?”
11 Jesus, porém, disse a Pedro: “Guarde sua espada de volta na bainha. Acaso não beberei o cálice que o Pai me deu?”.
12 ជេសរី​ផូង​តាហែន នទ្រែល​មា​កោរាញ​តាហែន​ខាន់​ពាង់ នអ៝ប់​មា​ផូង​តាហែន​ញីស​ជាន​ឞ្រាស​ញុប​ចាប់​ឞ្រាស​យេឆូ ។
12 Assim, os soldados, seu comandante e os guardas do templo prenderam Jesus e o amarraram.
13 ខាន់​ពាង់​លែវ​ឞ្រាស​យេឆូ ​ហាន់​ម៝ប់​អានាស ​អី​ឞឹ​ព៝​កៃផាស ​ល៝រ កៃផាស ​ជេង​កោរាញ​ជាន​ឞ្រាស​ទុត​ក្វ៝ង់​នោក​នាម់​នៃ។
13 Primeiro, levaram Jesus a Anás, pois era sogro de Caifás, o sumo sacerdote naquele ano.
14 កៃផាស ​អី​នៃ​លាស​មា​មពោល​កោរាញ​ផូង​អីឆ្រាអែល ​នោក​តឹម​ញច្រាៈ​នើស៖ “អ្វែស​ដេៈ​គែស​ខឹត​ទូ​ហ្វេ​ឞូនុយ្ស​អ៝ន់​មា​ទឹង​លែៈ​ផូង​ប៝ន​លាន”។
14 Caifás foi quem tinha dito aos outros líderes judeus: “É melhor que um homem morra pelo povo”.
15 ឆីមោន ​អី​ឞូ​ក្វាល់​ពេត្រោស ​ដ៝ង់ នទ្រែល​មា​ទូ​ហ្វេ​អ៝ស​ម៝ន​អេង​ជឹត​ហាន់​តឹង​ឞ្រាស​យេឆូ ។ កោរាញ​ជាន​ឞ្រាស​ទុត​ក្វ៝ង់​នាល់​ទូ​ហ្វេ​អ៝ស​ម៝ន​អី​នៃ កើត​នទ្រី​ទឹង​ឞូ​អ៝ន់​ពាង់​លាប់​នទ្រែល​ឞ្រាស​យេឆូ ​តា​ត្រោម​ជ៝ង់​គូង​ជៃ​អានាស ​នៃ។
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiram Jesus. Esse outro discípulo era conhecido do sumo sacerdote, de modo que lhe permitiram entrar com Jesus no pátio do sumo sacerdote.
16 យើន​មា​ពេត្រោស ​ហោម​គុ​ឞើស​ទីស​មពោង​មពេរ​រី។ កើត​នទ្រី​អ៝ស​ម៝ន​ឞ្រាស​យេឆូ ​អី​កោរាញ​ជាន​ឞ្រាស​នៃ​នាល់ ហាន់​ងើយ​មា​ឞូ​អូរ​គុ​ញជ្រាង់​តា​ឞោក​មពោង ជេសរី​លែវ​ពេត្រោស ​លាប់​តា​ត្រោម​ជ៝ង់​គូង​នៃ​ដ៝ង់។
16 Pedro teve de ficar do lado de fora do portão. Então o discípulo conhecido do sumo sacerdote falou com a moça que tomava conta do portão, e ela deixou Pedro entrar.
17 ឞូ​អូរ​អី​នៃ​អោប​ពេត្រោស ៖ “មៃ​អ៝ស​ម៝ន​ពាង់​អី​រី​ដ៝ង់​បាស?” ពេត្រោស ​អើស៖ “មោ​អោស”។
17 A moça perguntou a Pedro: “Você não é um dos discípulos daquele homem?”. “Não”, respondeu ele. “Não sou.”
18 ផូង​ទឹក​តា​ជៃ​អី​នៃ នទ្រែល​មា​ផូង​តាហែន​ញីស​ជាន​ឞ្រាស​លែៈ​ឆុញ​អុញ​មា​ឆាអោញ ជេសរី​គុ​ញជ៝រ់​អុញ យ៝រ​លាស​ឞ្រី​នអីក​ងាន់។ ពេត្រោស ​គុ​ញជ៝រ់​អុញ​នទ្រែល​ឞូ​តា​នៃ​ដ៝ង់។
18 Como fazia frio, os servos da casa e os guardas tinham feito uma fogueira com carvão e se esquentavam ao redor dela. Pedro estava ali com eles, esquentando-se também.
19 ជេសរី​កោរាញ​ជាន​ឞ្រាស​ទុត​ក្វ៝ង់​អោប​ឞ្រាស​យេឆូ ​មា​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​ពាង់ នទ្រែល​មា​នាវ​ពាង់​នតី​លាស។
19 Lá dentro, o sumo sacerdote começou a interrogar Jesus a respeito de seus discípulos e de seus ensinamentos.
20 ឞ្រាស​យេឆូ ​អើស៖ “គ៝ប់​លែៈ​ងើយ​អ៝ន់​មា​ទឹង​លែៈ​ឞូនុយ្ស​ឆៃ គ៝ប់​វៃ​នតី​លាស​តា​ត្រោម​ញីស​រាបុន​ផូង​ឞ៝ន់ នទ្រែល​មា​តា​ជ៝ង់​គូង​ញីស​ជាន​ឞ្រាស ជេង​ទឹង​លែៈ​នតុក​ផូង​អីឆ្រាអែល ​គុ​គូម។ គ៝ប់​មោ​គែស​អោស​ងើយ​អេង​តា​ញជោញ​ញជាញ់។
20 Jesus respondeu: “Falei abertamente a todos. Ensinei regularmente nas sinagogas e no templo, onde o povo se reúne.
21 ម៝ស​មៃ​អោប​គ៝ប់? មៃ​អោប​ផូង​អី​តាង់​នាវ​គ៝ប់​ងើយ​រី​អែស យ៝រ​លាស​ផូង​អី​នៃ​លែៈ​គឹត​ទាទេ​ម៝ស​បាៈ​នាវ​គ៝ប់​ងើយ”។
21 Por que você me interroga? Pergunte aos que me ouviram. Eles sabem o que eu disse”.
22 ជេស​ឞ្រាស​យេឆូ ​ងើយ​កើត​នៃ គែស​ទូ​ហ្វេ​តាហែន​ញីស​ជាន​ឞ្រាស​គុ​ទាច់​កេង​ពាង់ តាប​ឞ្រាស​យេឆូ ជេសរី​លាស៖ “មើម​មៃ​ឞាញ់​ងើយ​កើត​នៃ​មា​កោរាញ​ជាន​ឞ្រាស?”
22 Um dos guardas do templo que estava perto bateu no rosto de Jesus, dizendo: “Isso é maneira de responder ao sumo sacerdote?”.
23 ឞ្រាស​យេឆូ ​អើស៖ “លាស​គ៝ប់​ងើយ​តីស ទាន់​មឞើស​ម៝ស​នាវ​តីស។ យើន​មា​លាស​គ៝ប់​ងើយ​ទី ម៝ស​ឆី​កោៈ​ទឹង​មៃ​លើស​គ៝ប់?”
23 Jesus respondeu: “Se eu disse algo errado, prove. Mas, se digo a verdade, por que você me bate?”.
24 ជេសរី​អានាស ​អ៝ន់​ឞូ​ញជុន​ឞ្រាស​យេឆូ ​មា​កៃផាស ​អី​កោរាញ​ជាន​ឞ្រាស​ទុត​ក្វ៝ង់ នអ៝ប់​មា​ក៝ត់​តី​មា​រាឆែ។
24 Então Anás amarrou Jesus e o enviou a Caifás, o sumo sacerdote.
25 ឆីមោន ​អី​ឞូ​ក្វាល់​ពេត្រោស ​ដ៝ង់​ហោម​គុ​ញជ៝រ់​អុញ​តា​រី។ គែស​ទូ​ហ្វេ​អោប​ពាង់៖ “មៃ​អ៝ស​ម៝ន​ពាង់​អី​រី​ដ៝ង់​បាស?” ពេត្រោស ​រាលាច់៖ “មោ​អោស!”
25 Nesse meio-tempo, enquanto Simão Pedro estava perto da fogueira, esquentando-se, perguntaram-lhe novamente: “Você não é um dos discípulos dele?”. Ele negou, dizendo: “Não sou”.
26 គែស​ទូ​ហ្វេ​ទឹក​កោរាញ​ជាន​ឞ្រាស ពាង់​អី​នៃ​នទុល​មពោល​ដាស​ឞូនុយ្ស​អី​ពេត្រោស ​ទែ​ឆ្រែស​តាច់​តោរ​រី​នើស អោប​ពាង់៖ “អើម​មោ​ទី​លាស​មៃ​អី​នៃ​ងាន់​គ៝ប់​ឆៃ​គុ​នទ្រែល​ពាង់​តា​មីរ​តើម​អោលីវ ​រី​នើស?”
26 Mas um dos servos da casa do sumo sacerdote, parente do homem de quem Pedro havia cortado a orelha, perguntou: “Eu não vi você no bosque de oliveiras com Jesus?”.
27 ពេត្រោស ​រាលាច់​តៃ​ជឹត តា​នៃ​ទោ​មា​គែស​អ្យារ់​នទ្រាវ​រ៝។
27 Mais uma vez, Pedro negou. E, no mesmo instante, o galo cantou.
28 ត៝ត់​ឞ្រី​ឞើយ​មា​អាង ឞូ​លែវ​ឞ្រាស​យេឆូ ​លោស​ឞើស​ជៃ​កៃផាស ហាន់​តា​ជៃ​ពីលាត ​អី​កោរាញ​ក្វ៝ង់​តា​ឞ្រី​យូដា ពាង់​ផូង​រោម ។ ផូង​អីឆ្រាអែល ​មោ​ឞាញ់​អោស​លាប់​តា​ត្រោម​ជៃ​ពាង់​នៃ យ៝រ​លាស​លាស​លាប់​តា​ជៃ​ឞូនុយ្ស​អី​មោ​ទី​ផូង​អីឆ្រាអែល ​មោ​ហោម​ក្ល៝ស​តឹង​នាវ​វៃ​ខាន់​ពាង់ លាស​នទ្រី​មោ​ហោម​អោស​ទើយ​លាប់​ញេត​បុន​នហ៝ត។
28 O julgamento de Jesus diante de Caifás terminou nas primeiras horas da manhã. Em seguida, foi levado ao palácio do governador romano. Seus acusadores não entraram, pois se contaminariam e não poderiam celebrar a Páscoa.
29 នទ្រី​ទឹង​ពីលាត ​លោស​អា​ទីស​ហាន់​ម៝ប់​ខាន់​ពាង់ អោប​ខាន់​ពាង់៖ “ម៝ស​នាវ​ខាន់​មៃ​អុច​នតោន​មា​ឞូនុយ្ស​អ្យា?”
29 Então o governador Pilatos foi até eles e perguntou: “Qual é a acusação contra este homem?”.
30 ខាន់​ពាង់​អើស៖ “លាស​ពាង់​មោ​គែស​នាវ​តីស​ក្វ៝ង់ ហេន​មោ​អោស​លែវ​ពាង់​តា​មៃ កោរាញ!”
30 Eles responderam: “Não o teríamos entregue ao senhor se ele não fosse um criminoso”.
31 ពីលាត ​លាស​មា​ខាន់​ពាង់៖ “ខាន់​មៃ​ឆ៝ៈ​ពាង់​ផាត​ទោយ្ស​តឹង​នាវ​វៃ​ខាន់​មៃ​នើម​ទោ”។ មពោល​កោរាញ​ផូង​អីឆ្រាអែល ​មឞើស​មា​ពាង់៖ “ផូង​រោម ​ខាន់​មៃ​ទើម​ទើយ​តេៈ​ទោយ្ស​ងខឹត​ឞូនុយ្ស”។
31 “Então levem-no embora e julguem-no de acordo com a lei de vocês”, disse Pilatos. “Só os romanos têm direito de executar alguém”,
32 នទើ​អី​នៃ​ជេង​តឹម​ទី​ដាស​មា​នាវ​ឞ្រាស​យេឆូ ​លែៈ​ងើយ អា​មើម​នាវ​ពាង់​ខឹត។
32 Assim cumpriu-se a previsão de Jesus sobre como ele morreria.
33 ជេសរី​ពីលាត ​លាប់​តៃ​តា​ត្រោម​ជៃ ដាៈ​ឞូ​លែវ​ឞ្រាស​យេឆូ ​តា​ពាង់ ជេសរី​អោប៖ “ងាន់​លាស​មៃ​នើស​កាដាច់​ផូង​អីឆ្រាអែល ?”
33 Então Pilatos entrou novamente no palácio e ordenou que trouxessem Jesus. “Você é o rei dos judeus?”, perguntou ele.
34 ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស៖ “នាវ​មៃ​អោប​កើត​នៃ តាៈ​ឞើស​ឆាក់​មៃ​នើម មោ​លាស​គែស​ឞូ​អេង​ឆើម​មឞើស?”
34 Jesus respondeu: “Essa pergunta é sua ou outros lhe falaram a meu respeito?”.
35 ពីលាត ​អើស៖ “មៃ​លែៈ​គឹត​ជេស គ៝ប់​អ្យា​មោ​ទី​អោស​ផូង​អីឆ្រាអែល ។ ផូង​មៃ​នើម នទ្រែល​មា​មពោល​កោរាញ​ជាន​ឞ្រាស​មៃ​នើម​ញជុន​មៃ​មា​គ៝ប់ លាស​នទ្រី​ម៝ស​បាៈ​នាវ​មៃ​លែៈ​ជាន?”
35 “Acaso sou judeu?”, disse Pilatos. “Seu próprio povo e os principais sacerdotes o trouxeram a mim para ser julgado. Por quê? O que você fez?”
36 ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស៖ “ឞ្រី​ទាក​គ៝ប់​ម៝ត់​អ្វាញ់​មោ​គែស​អោស​តា​នែស​នតូ​អ្យា។ លាស​ឞ្រី​ទាក​គ៝ប់​តា​នែស​នតូ​អ្យា ផូង​អ៝ស​ម៝ន​គ៝ប់​ហាន់​តឹម​លើស​រ៝ មោ​អ៝ន់​អោស​ឞូ​ញជុន​គ៝ប់​តា​តី​មពោល​កោរាញ​ផូង​អីឆ្រាអែល ។ យើន​មា​ឞ្រី​ទាក​គ៝ប់​មោ​គែស​អោស​តា​នែស​នតូ​អ្យា”។
36 Jesus respondeu: “Meu reino não é deste mundo. Se fosse, meus seguidores lutariam para impedir que eu fosse entregue aos líderes judeus. Mas meu reino não procede deste mundo”.
37 ពីលាត ​អោប​ឞ្រាស​យេឆូ ៖ “លាស​នទ្រី​មៃ​កាដាច់​ងាន់​បាស?” ឞ្រាស​យេឆូ ​អើស៖ “មៃ​លាស​គ៝ប់​កាដាច់​នៃ​ទី​ងាន់។ គ៝ប់​ទែស គ៝ប់​វាច់​តា​នែស​នតូ​អ្យា​គៃ​មា​មឞើស​ងក៝ច​នាវ​ងាន់។ ឞូ​ម៝ស​អី​រ៝ង់​មា​នាវ​ងាន់ ពាង់​អី​នៃ​អ្យាត់​នាវ​គ៝ប់​ងើយ”។
37 Pilatos disse: “Então você é rei?”. “Você diz que sou rei”, respondeu Jesus. “De fato, nasci e vim ao mundo para testemunhar a verdade. Todos que amam a verdade ouvem minha voz.”
38 ពីលាត ​អោប​ឞ្រាស​យេឆូ ៖ “អា​មើម​នាវ​ងាន់?” ជេស​ពីលាត ​ងើយ​កើត​នៃ ជេសរី​ពាង់​ហាន់​លោស​អា​ទីស​ម៝ប់​តៃ​មពោល​កោរាញ​ផូង​អីឆ្រាអែល ​ទូ​តឹ​ជឹត ពាង់​លាស​មា​ខាន់​ពាង់៖ “ឞូនុយ្ស​អ្យា គ៝ប់​មោ​អោស​ឆៃ​ពាង់​គែស​នាវ​តីស ដេៈ​មោ​អើម”។
38 Pilatos perguntou: “Que é a verdade?”. Depois que disse isso, Pilatos saiu outra vez para onde estava o povo e declarou: “Ele não é culpado de crime algum.
39 “យើន​មា​ខាន់​មៃ​គែស​នាវ​វៃ​អ៝ន់​គ៝ប់​បើក​ទូ​ហ្វេ​ឞូនុយ្ស​ទោយ្ស​នោក​នារ​ញេត​បុន​នហ៝ត​អ្យា។ លាស​នទ្រី​ខាន់​មៃ​អុច​ដ៝ង់​អ៝ន់​គ៝ប់​បើក​កាដាច់​ផូង​អីឆ្រាអែល ​អ្យា?”
39 Mas vocês têm o costume de pedir que eu solte um prisioneiro cada ano, na Páscoa. Vocês querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
40 ជេសរី​ឞូ​នតែរ​ទ្រើវ​លាស៖ “មៃ​លើយ​អោស​បើក​ពាង់ មៃ​បើក​បារាបាស ​ហ៝ៈ”។ បារាបាស ​នៃ​ឞូនុយ្ស​នតុង។
40 Eles, porém, gritaram: “Não! Esse homem, não! Queremos Barrabás!”. Esse Barrabás era um criminoso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.