João 10
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs NVT
1 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ លាសជឹត៖ “គ៝ប់លាសនហេលនានេៈងាន់មាខាន់មៃ ឞូម៝សលាប់តាត្រោមងគារឞែឞ្យាប់ មោអោសលាប់រ៝ៈមពោងងគារ បេងមាហាវលាប់ងខើងត្រ៝ងអេងច្រាវ ពាង់អីនៃជេងឞូនុយ្សនតុង។
1 “Eu lhes digo a verdade: quem entra no curral das ovelhas às escondidas, por sobre a cerca, em vez de passar pela porta, é certamente ladrão e assaltante!
2 យើនមាឞូម៝សលាប់រ៝ៈមពោងងគារ ឞូនុយ្សអីនៃងាន់រ៝ជេងនើមច្យាប់ឞែឞ្យាប់អីគុតាត្រោមងគារអីនៃ។
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 ឞូនុយ្សម៝ត់ញជ្រាង់ងគារពាង់ឆើមពើកមពោងមានើមច្យាប់ឞែឞ្យាប់អីនៃអ៝ន់លាប់។ ទឹងលែៈឞែឞ្យាប់នាល់ឞ៝រ់មឞូងឞូនុយ្សអីច្យាប់ខាន់ពាង់ទាទេ ឞូនុយ្សអីនៃក្វាល់ទឹងលែៈឞែឞ្យាប់ពាង់នើមនៃតឹងរាញាអេងៗ ជេសរីពាង់លែវឞែឞ្យាប់លោសឞើសទីសងគារនៃ។
3 O porteiro lhe abre a porta, e as ovelhas reconhecem sua voz e se aproximam. Ele chama suas ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 ត៝ត់ឞែឞ្យាប់លែៈលោសឞើសទីសងគារលែៈផ្យៅ ពាង់នើមឞ្រោៈឞើសនាប់ ឞែឞ្យាប់តឹងឞើសកើយឞើសកើយពាង់នើម យ៝រលាសទឹងលែៈឞែឞ្យាប់អីនៃលែៈនាល់ឞ៝រ់មឞូងពាង់ទាទេ។
4 Depois de reuni-las, vai adiante delas, e elas o seguem porque conhecem sua voz.
5 ផូងឞែឞ្យាប់អីនៃមោអោសតឹងឞូអេង ខាន់ពាង់ញច្វាត់ងាយឞើសឞូអេងរ៝ យ៝រលាសខាន់ពាង់មោអោសគឹតនាល់ឞ៝រ់មឞូងឞូអេង”។
5 Nunca seguirão um desconhecido; antes, fugirão dele, pois não reconhecem sua voz.”
6 ឞ្រាសយេឆូ ងើយនាវនតឹតអីនៃមាផូងផារីឆី អីគុតានៃ យើនមាខាន់ពាង់មោវ៝ត់អោស ម៝សនាវពាង់អុចងើយអីនៃ។
6 Os que ouviram Jesus usar essa ilustração não entenderam o que ele quis dizer,
7 នទ្រីទឹងឞ្រាសយេឆូ ងើយតៃទូតឹជឹតមាខាន់ពាង់៖ “គ៝ប់លាសនហេលនានេៈងាន់មាខាន់មៃ គ៝ប់អ្យាជេងតឹមឞានមាមពោងឞែឞ្យាប់មាលោសលាប់។
7 por isso ele a explicou: “Eu lhes digo a verdade: eu sou a porta das ovelhas.
8 ទឹងលែៈនើមនតីផូងអីឆ្រាអែល នទ្រែលមាទឹងលែៈកោរាញផូងអីឆ្រាអែល អីហាន់ល៝រឞើសនាប់គ៝ប់ តីសមានតីងក្លាៈ ខាន់ពាង់ឞូនុយ្សនតុងទាទេ ឞែឞ្យាប់អីនៃមោអ្យាត់អោសឞ៝រ់មឞូងខាន់ពាង់។
8 Todos que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 គ៝ប់អ្យាតឹមឞានមាមពោង ឞូម៝សលាប់រ៝ៈមពោងអីនៃមរាគែសនាវរាក្លាយ្ស គ៝ប់ម៝ត់ញជ្រាង់ពាង់តឹមឞានមាឞែឞ្យាប់លោសលាប់ឞើសត្រោមងគារឆៃរេបឆាដ៝ង់។
9 Sim, eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo. Entrará e sairá e encontrará pasto.
10 ឞូនុយ្សនតុងវាច់ ពាង់គៃមានតុង មាងខឹត មាលើសញអើសទើម។ យើនមាគ៝ប់វាច់ គៃមាអ៝ន់ឞូនុយ្សគែសនាវរេស គែសនាវរេសទុតអ្វែសងាន់”។
10 O ladrão vem para roubar, matar e destruir. Eu vim para lhes dar vida, uma vida plena, que satisfaz.
11 “គ៝ប់អ្យាអីនើមច្យាប់អ្វែស។ នើមច្យាប់អ្វែសពាង់ជាវឆាក់ពាង់នើមអ៝ន់មាឞែឞ្យាប់ពាង់។
11 “Eu sou o bom pastor. O bom pastor sacrifica sua vida pelas ovelhas.
12 ល៝ង់ឞូនុយ្សច្យាប់ជានការគៃមាគែសនទើងខោមទើម មោអោសទីជេងឞូនុយ្សច្យាប់ងាន់ មោអោសទីជេងនើមតើមឞែឞ្យាប់អីនៃ លាសឆៃត៝ត់ឆ៝ឞ្រីវាច់ ពាង់ញច្វាត់នត្លើយឞែឞ្យាប់រ៝ អ៝ន់ឆ៝ឞ្រីកាប់ឆាហេកខាន់ពាង់ នអ៝ប់មាជានអ៝ន់ខាន់ពាង់ញច្វាត់ចាសច្រាយដ៝ង់។
12 O empregado foge quando vê um lobo se aproximar. Abandona as ovelhas porque elas não lhe pertencem e ele não é seu pastor. Então o lobo as ataca e dispersa o rebanho.
13 ពាង់ញច្វាត់នើស យ៝រលាសពាង់ជានការគៃមាគែសនទើងខោមទើម ពាង់មោអោសរាវៃមាឞែឞ្យាប់។
13 O empregado foge porque trabalha apenas por dinheiro e não se importa de fato com as ovelhas.
14 យើនមាគ៝ប់គ៝ប់នើមច្យាប់អ្វែស គ៝ប់គឹតនាល់ឞែឞ្យាប់គ៝ប់នើម ជេសរីឞែឞ្យាប់គ៝ប់គឹតនាល់គ៝ប់
14 “Eu sou o bom pastor. Conheço minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 តឹមឞានមាឞឹគ៝ប់គឹតនាល់គ៝ប់ ជេសរីគ៝ប់គឹតនាល់ឞឹគ៝ប់ដ៝ង់។ គ៝ប់ជាវឆាក់គ៝ប់នើមអ៝ន់មាឞែឞ្យាប់គ៝ប់។
15 assim como meu Pai me conhece e eu o conheço; e eu sacrifico minha vida pelas ovelhas.
16 គ៝ប់ហោមគែសដ៝ង់ឞែឞ្យាប់អាបាៈអេងមោអោសគុតាត្រោមងគារអ្យា គែសនាវខ្លៃលាសគែសឞូនុយ្សអីមោទីផូងអីឆ្រាអែល មរាជេងផូងប៝នលានគ៝ប់ដ៝ង់ អ្យាត់មាគ៝ប់លែវខាន់ពាង់លាប់តាងគារដ៝ង់។ ខាន់ពាង់អីនៃមរាអ្យាត់ឞ៝រ់មឞូងគ៝ប់។ លាសនទ្រីទឹងលែៈខាន់ពាង់ជេងទូផូងទើម ជេសរីគែសទូហ្វេទើមដ៝ង់នើម ច្យាប់”។
16 Tenho outras ovelhas, que não estão neste curral. Devo trazê-las também. Elas ouvirão minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 “ឞឹគ៝ប់រ៝ង់មាគ៝ប់ យ៝រលាសគ៝ប់ជាវឆាក់គ៝ប់នើម គៃមាឆ៝ៈតៃនាវរេស។
17 “O Pai me ama, pois sacrifico minha vida para tomá-la de volta.
18 មោគែសអោសទូហ្វេទើយងខឹតគ៝ប់គ៝ប់នើមទើមជាវឆាក់គ៝ប់នើមខឹត។ គ៝ប់គែសនាវទើយជាវឆាក់គ៝ប់នើមខឹត គែសនាវទើយឆ៝ៈតៃនាវរេស។ នាវអីនៃឞឹគ៝ប់លែៈដាៈមាគ៝ប់”។
18 Ninguém a tira de mim, mas eu mesmo a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para tomá-la de volta, pois foi isso que meu Pai ordenou”.
19 នោកនៃមពោលកោរាញផូងអីឆ្រាអែល តឹមងខាសមពោលតៃទូតឹជឹត យ៝រមានាវងើយឞ្រាសយេឆូ អីនៃ។
19 Quando Jesus disse essas coisas, as opiniões dos judeus a respeito dele se dividiram outra vez.
20 គែសអ៝ក់ឞូនុយ្សលាស៖ “ពាង់លែៈគែសឞ្រាសអ្យើសគុតាពាង់ពាង់លែៈជេងត្រើយ។ លើយហោមអ្យាត់នាវងើយពាង់”។
20 Alguns diziam: “Ele está possuído por demônio e está louco. Por que ouvi-lo?”.
21 យើនមាឞូនុយ្សអាបាៈលាស៖ “នាវងើយអីនៃមោអោសតាៈឞើសឞូនុយ្សគែសឞ្រាសអ្យើសគុតាពាង់ យ៝រលាសឞ្រាសអ្យើសមោទើយអោសជានអ៝ន់ឆៃអាងឞូនុយ្សចែសមាត់”។
21 Outros diziam: “Ele não fala como alguém que está possuído por demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?”.
22 នោកខៃជីកាត់នៃ តាប៝នយេរូឆាលឹម រីឞូជានញេតបុនលាប់ញីសជានឞ្រាសមាកោរាញឞ្រាស។
22 Era inverno, e Jesus estava em Jerusalém na celebração da Festa da Dedicação.
23 ឞ្រាសយេឆូ ហាន់រាឆ៝ងតាជ៝ង់គូងញីសជានឞ្រាសរ៝ៈនទ្រីងឆាលោមោន រី។
23 Ele caminhava pelo templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão,
24 ជេសរីមពោលកោរាញផូងអីឆ្រាអែល គុជុមឞ្រាសយេឆូ ខាន់ពាង់អោប៖ “ទាសហោមជ៝ៈមៃអុចអ៝ន់ហេនហោមវិវែៈ មៃមោមឞើសនហេលមាហេនមៃឞ្រាសក្រីស មោលាសមោ? លាសមៃឞ្រាសក្រីស ងាន់ អ៝ន់មៃមឞើសហ៝ម់មាហេន”។
24 quando os líderes judeus o rodearam e perguntaram: “Quanto tempo vai nos deixar em suspense? Se você é o Cristo, diga-nos claramente”.
25 ឞ្រាសយេឆូ លាសមាខាន់ពាង់៖ “គ៝ប់លែៈមឞើសងក៝ចមាខាន់មៃ យើនមាខាន់មៃមោអោសអុចអ្យាត់នាវគ៝ប់។ ទឹងលែៈនាវខ្លៃគ៝ប់ជានតាៈឞើសនាវទើយឞឹគ៝ប់ នទើអីនៃអ៝ន់ខាន់មៃគឹតឆៃ។
25 Jesus respondeu: “Eu já lhes disse, e vocês não creram em mim. A prova são as obras que realizo em nome de meu Pai.
26 យើនមាខាន់មៃមោអុចអ្យាត់ យ៝រលាសខាន់មៃមោអោសទីប៝នលានគ៝ប់អីតឹមឞានមាឞែឞ្យាប់គ៝ប់នើម។
26 Mas vocês não creem em mim porque não são minhas ovelhas.
27 ទឹងលែៈឞូនុយ្សអីតឹមឞានមាឞែឞ្យាប់គ៝ប់នើមអ្យាត់ឞ៝រ់មឞូងគ៝ប់។ គ៝ប់គឹតនាល់ខាន់ពាង់ ជេសរីខាន់ពាង់តឹងគ៝ប់ឞើសកើយ។
27 Minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 គ៝ប់អ៝ន់ខាន់ពាង់នាវរេសនហ៝រ៝ ខាន់ពាង់មោអោសមរារ៝សហេង មោដ៝ង់គែសទូហ្វេទើយពីតខាន់ពាង់ឞើសតីគ៝ប់។
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas nunca morrerão. Ninguém pode arrancá-las de minha mão,
29 ឞឹគ៝ប់ទុតក្វ៝ង់រាលាវឞូងាន់ ពាង់អីតើមអ៝ន់ខាន់ពាង់អីនៃមាគ៝ប់ មោគែសអោសទូហ្វេទើយពីតខាន់ពាង់ឞើសតីពាង់។
29 pois meu Pai as deu a mim, e ele é mais poderoso que todos. Ninguém pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 គ៝ប់នទ្រែលឞឹគ៝ប់ ជេងង្វាយទើម”។
30 O Pai e eu somos um”.
31 មពោលកោរាញផូងអីឆ្រាអែល ទោញលុ គៃមាក្លុបងខឹតឞ្រាសយេឆូ ទូតឹជឹត។
31 Mais uma vez, os líderes judeus pegaram pedras para atirar nele.
32 ឞ្រាសយេឆូ លាសមាខាន់ពាង់៖ “គ៝ប់លែៈជាននទើអ្វែសតាៈឞើសឞឹគ៝ប់នើមអ៝ក់ងាន់ញហើអ៝ន់ខាន់មៃឆៃ លាសនទ្រីម៝សនទើគ៝ប់ជាននទើអីនៃ ទឹងខាន់មៃអុចក្លុបគ៝ប់មាលុ?”
32 Jesus disse: “Por orientação de meu Pai, eu fiz muitas boas obras. Por qual delas vocês querem me apedrejar?”.
33 ខាន់ពាង់លាសមាពាង់៖ “ហេនក្លុបមៃមាលុ មោគែសអោសយ៝រមាមៃជាននទើអ្វែស អាចមាមៃងើយមឺចរាម៝តកោរាញឞ្រាស យ៝រលាសមៃឞូនុយ្សទើម មៃកើបអេងឆាក់មៃនើមលាសមៃតឹមឞានមាកោរាញឞ្រាស”។
33 Eles responderam: “Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas por blasfêmia. Você, um simples homem, afirma que é Deus!”.
34 ឞ្រាសយេឆូ លាសមាខាន់ពាង់៖ “តានាវវៃខាន់មៃលែៈញចីសលាស៖ «កោរាញឞ្រាសលាស៖ «គ៝ប់មឞើសមាខាន់មៃ ខាន់មៃជេងឞ្រាស»»។
34 Jesus respondeu: “As próprias Escrituras de vocês afirmam que Deus disse a certos líderes do povo: ‘Eu digo: vocês são deuses!’.
35 តានាវកោរាញឞ្រាសងើយមោគែសអោសនទើង្វាយទើយជូតទើយរាគ៝ល់។ លាសនទ្រីលាសកោរាញឞ្រាសក្វាល់ឞូនុយ្សអីនៃ«ឞ្រាស»តឹមឞានមាពាង់នើម
35 E vocês sabem que as Escrituras não podem ser alteradas. Portanto, se aqueles que receberam a mensagem de Deus foram chamados de ‘deuses’,
36 លាសនទ្រីមើមទឹងខាន់មៃលាសគ៝ប់បេងមាងើយមឺចកោរាញឞ្រាស អាចមាគ៝ប់មឞើសឆាក់គ៝ប់នើម៖ «គ៝ប់អ្យាក៝នកោរាញឞ្រាស»? យ៝រលាសគ៝ប់អីអ្យាលែៈកោរាញឞ្រាសទែកើយ្សញជ្វាល់វាច់តានែសនតូអ្យា។
36 por que vocês consideram blasfêmia quando eu digo: ‘Eu sou o Filho de Deus’? Afinal, o Pai me consagrou e me enviou ao mundo.
37 លាសនទើគ៝ប់ជានមោអោសទីតាៈឞើសឞឹគ៝ប់ លើយអោសខាន់មៃញឆីងមាគ៝ប់។
37 Não creiam em mim se não realizo as obras de meu Pai.
38 យើនមាលាសនទើគ៝ប់ជានតាៈឞើសឞឹគ៝ប់ងាន់ អ៝ន់ខាន់មៃញឆីងមាគ៝ប់ហ៝ម់យ៝រមានទើគ៝ប់ជានអីនៃ ឞ៝លលាសខាន់មៃមោញឆីងមានាវគ៝ប់ងើយកាដោយ។ នទ្រីទឹងខាន់មៃគឹតវ៝ត់នហេលឞឹគ៝ប់នើមគុនទ្រែលតាគ៝ប់ ជេសរីគ៝ប់គុនទ្រែលតាឞឹគ៝ប់”។
38 Mas, se as realizo, creiam na prova, que são as obras, mesmo que não creiam em mim. Então vocês saberão e entenderão que o Pai está em mim, e que eu estou no Pai”.
39 ឞូគៃមាអុចញុបតៃឞ្រាសយេឆូ ទូតឹជឹត យើនមាពាង់ទូលោសឞើសតីមពោលកោរាញផូងអីឆ្រាអែល នៃ។
39 Novamente, tentaram prendê-lo, mas ele escapou e os deixou.
40 ជេសរីពាង់ហាន់តៃកាល់តីទាករាលាយយោរដាន់ រីជឹត នតុកយោហាន-បាប់តែម វៃគុជានបាប់តែមយុកមាទាកអ៝ន់ឞូនើស ពាង់គុតានតុកនៃ។
40 Foi para o outro lado do rio Jordão, perto do lugar onde João batizava no início, e ficou ali por algum tempo.
41 គែសឞូនុយ្សអ៝ក់ងាន់វាច់រានតាពាង់ ខាន់ពាង់តឹមលាសនទ្រាង់ខាន់ពាង់៖ “យោហាន-បាប់តែម មោអោសព្រ៝តជាននាវខ្លៃ យើនមាទឹងលែៈនាវយោហាន-បាប់តែម មឞើសងក៝ចមាឞូនុយ្សអីអ្យា ទីទាទេងាន់”។
41 Muitos o seguiram, comentando entre si: “João não realizou sinais, mas tudo que ele disse a respeito deste homem se cumpriu”.
42 តានតុកនៃគែសអ៝ក់ឞូនុយ្សញឆីងមាឞ្រាសយេឆូ ។
42 E muitos ali creram em Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.