João 10

នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​​នាវ​តឹម​រាង្លាប់​មហែ (CMOK) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​ជឹត៖ “គ៝ប់​លាស​នហេល​នានេៈ​ងាន់​មា​ខាន់​មៃ ឞូ​ម៝ស​លាប់​តា​ត្រោម​ងគារ​ឞែ​ឞ្យាប់ មោ​អោស​លាប់​រ៝ៈ​មពោង​ងគារ បេង​មា​ហាវ​លាប់​ងខើង​ត្រ៝ង​អេង​ច្រាវ ពាង់​អី​នៃ​ជេង​ឞូនុយ្ស​នតុង។
1 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que não entra pela porta no curral das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 យើន​មា​ឞូ​ម៝ស​លាប់​រ៝ៈ​មពោង​ងគារ ឞូនុយ្ស​អី​នៃ​ងាន់​រ៝​ជេង​នើម​ច្យាប់​ឞែ​ឞ្យាប់​អី​គុ​តា​ត្រោម​ងគារ​អី​នៃ។
2 Aquele, porém, que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 ឞូនុយ្ស​ម៝ត់​ញជ្រាង់​ងគារ​ពាង់​ឆើម​ពើក​មពោង​មា​នើម​ច្យាប់​ឞែ​ឞ្យាប់​អី​នៃ​អ៝ន់​លាប់។ ទឹង​លែៈ​ឞែ​ឞ្យាប់​នាល់​ឞ៝រ់​មឞូង​ឞូនុយ្ស​អី​ច្យាប់​ខាន់​ពាង់​ទាទេ ឞូនុយ្ស​អី​នៃ​ក្វាល់​ទឹង​លែៈ​ឞែ​ឞ្យាប់​ពាង់​នើម​នៃ​តឹង​រាញា​អេងៗ ជេសរី​ពាង់​លែវ​ឞែ​ឞ្យាប់​លោស​ឞើស​ទីស​ងគារ​នៃ។
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz, e chama pelo nome às suas ovelhas e as traz para fora.
4 ត៝ត់​ឞែ​ឞ្យាប់​លែៈ​លោស​ឞើស​ទីស​ងគារ​លែៈ​ផ្យៅ ពាង់​នើម​ឞ្រោៈ​ឞើស​នាប់ ឞែ​ឞ្យាប់​តឹង​ឞើស​កើយ​ឞើស​កើយ​ពាង់​នើម យ៝រ​លាស​ទឹង​លែៈ​ឞែ​ឞ្យាប់​អី​នៃ​លែៈ​នាល់​ឞ៝រ់​មឞូង​ពាង់​ទាទេ។
4 E, quando tira para fora as suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 ផូង​ឞែ​ឞ្យាប់​អី​នៃ​មោ​អោស​តឹង​ឞូ​អេង ខាន់​ពាង់​ញច្វាត់​ងាយ​ឞើស​ឞូ​អេង​រ៝ យ៝រ​លាស​ខាន់​ពាង់​មោ​អោស​គឹត​នាល់​ឞ៝រ់​មឞូង​ឞូ​អេង”។
5 Mas, de modo nenhum, seguirão o estranho; antes, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 ឞ្រាស​យេឆូ ​ងើយ​នាវ​នតឹត​អី​នៃ​មា​ផូង​ផារីឆី ​អី​គុ​តា​នៃ យើន​មា​ខាន់​ពាង់​មោ​វ៝ត់​អោស ម៝ស​នាវ​ពាង់​អុច​ងើយ​អី​នៃ។
6 Jesus disse-lhes esta parábola, mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
7 នទ្រី​ទឹង​ឞ្រាស​យេឆូ ​ងើយ​តៃ​ទូ​តឹ​ជឹត​មា​ខាន់​ពាង់៖ “គ៝ប់​លាស​នហេល​នានេៈ​ងាន់​មា​ខាន់​មៃ គ៝ប់​អ្យា​ជេង​តឹម​ឞាន​មា​មពោង​ឞែ​ឞ្យាប់​មា​លោស​លាប់។
7 Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade vos digo que eu sou a porta das ovelhas.
8 ទឹង​លែៈ​នើម​នតី​ផូង​អីឆ្រាអែល នទ្រែល​មា​ទឹង​លែៈ​កោរាញ​ផូង​អីឆ្រាអែល ​អី​ហាន់​ល៝រ​ឞើស​នាប់​គ៝ប់ តីស​មា​នតី​ងក្លាៈ ខាន់​ពាង់​ឞូនុយ្ស​នតុង​ទាទេ ឞែ​ឞ្យាប់​អី​នៃ​មោ​អ្យាត់​អោស​ឞ៝រ់​មឞូង​ខាន់​ពាង់។
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores, mas as ovelhas não os ouviram.
9 គ៝ប់​អ្យា​តឹម​ឞាន​មា​មពោង ឞូ​ម៝ស​លាប់​រ៝ៈ​មពោង​អី​នៃ​មរា​គែស​នាវ​រាក្លាយ្ស គ៝ប់​ម៝ត់​ញជ្រាង់​ពាង់​តឹម​ឞាន​មា​ឞែ​ឞ្យាប់​លោស​លាប់​ឞើស​ត្រោម​ងគារ​ឆៃ​រេប​ឆា​ដ៝ង់។
9 Eu sou a porta; se alguém entrar por mim, salvar-se-á, e entrará, e sairá, e achará pastagens.
10 ឞូនុយ្ស​នតុង​វាច់ ពាង់​គៃ​មា​នតុង មា​ងខឹត មា​លើស​ញអើស​ទើម។ យើន​មា​គ៝ប់​វាច់ គៃ​មា​អ៝ន់​ឞូនុយ្ស​គែស​នាវ​រេស គែស​នាវ​រេស​ទុត​អ្វែស​ងាន់”។
10 O ladrão não vem senão a roubar, a matar e a destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham com abundância.
11 “គ៝ប់​អ្យា​អី​នើម​ច្យាប់​អ្វែស។ នើម​ច្យាប់​អ្វែស​ពាង់​ជាវ​ឆាក់​ពាង់​នើម​អ៝ន់​មា​ឞែ​ឞ្យាប់​ពាង់។
11 Eu sou o bom Pastor; o bom Pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 ល៝ង់​ឞូនុយ្ស​ច្យាប់​ជាន​ការ​គៃ​មា​គែស​នទើ​ងខោម​ទើម មោ​អោស​ទី​ជេង​ឞូនុយ្ស​ច្យាប់​ងាន់ មោ​អោស​ទី​ជេង​នើម​តើម​ឞែ​ឞ្យាប់​អី​នៃ លាស​ឆៃ​ត៝ត់​ឆ៝​ឞ្រី​វាច់ ពាង់​ញច្វាត់​នត្លើយ​ឞែ​ឞ្យាប់​រ៝ អ៝ន់​ឆ៝​ឞ្រី​កាប់​ឆា​ហេក​ខាន់​ពាង់ នអ៝ប់​មា​ជាន​អ៝ន់​ខាន់​ពាង់​ញច្វាត់​ចាស​ច្រាយ​ដ៝ង់។
12 Mas o mercenário, que não é pastor, de quem não são as ovelhas, vê vir o lobo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as arrebata e dispersa.
13 ពាង់​ញច្វាត់​នើស យ៝រ​លាស​ពាង់​ជាន​ការ​គៃ​មា​គែស​នទើ​ងខោម​ទើម ពាង់​មោ​អោស​រាវៃ​មា​ឞែ​ឞ្យាប់។
13 Ora, o mercenário foge, porque é mercenário e não tem cuidado das ovelhas.
14 យើន​មា​គ៝ប់គ៝ប់​នើម​ច្យាប់​អ្វែស គ៝ប់​គឹត​នាល់​ឞែ​ឞ្យាប់​គ៝ប់​នើម ជេសរី​ឞែ​ឞ្យាប់​គ៝ប់​គឹត​នាល់​គ៝ប់
14 Eu sou o bom Pastor, e conheço as minhas ovelhas, e das minhas sou conhecido.
15 តឹម​ឞាន​មា​ឞឹ​គ៝ប់​គឹត​នាល់​គ៝ប់ ជេសរី​គ៝ប់​គឹត​នាល់​ឞឹ​គ៝ប់​ដ៝ង់។ គ៝ប់​ជាវ​ឆាក់​គ៝ប់​នើម​អ៝ន់​មា​ឞែ​ឞ្យាប់​គ៝ប់។
15 Assim como o Pai me conhece a mim, também eu conheço o Pai e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 គ៝ប់​ហោម​គែស​ដ៝ង់​ឞែ​ឞ្យាប់​អាបាៈ​អេង​មោ​អោស​គុ​តា​ត្រោម​ងគារ​អ្យា គែស​នាវ​ខ្លៃ​លាស​គែស​ឞូនុយ្ស​អី​មោ​ទី​ផូង​អីឆ្រាអែល ​មរា​ជេង​ផូង​ប៝ន​លាន​គ៝ប់​ដ៝ង់ អ្យាត់​មា​គ៝ប់​លែវ​ខាន់​ពាង់​លាប់​តា​ងគារ​ដ៝ង់។ ខាន់​ពាង់​អី​នៃ​មរា​អ្យាត់​ឞ៝រ់​មឞូង​គ៝ប់។ លាស​នទ្រី​ទឹង​លែៈ​ខាន់​ពាង់​ជេង​ទូ​ផូង​ទើម ជេសរី​គែស​ទូ​ហ្វេ​ទើម​ដ៝ង់​នើម ​ច្យាប់”។
16 Ainda tenho outras ovelhas que não são deste aprisco; também me convém agregar estas, e elas ouvirão a minha voz, e haverá um rebanho
17 “ឞឹ​គ៝ប់​រ៝ង់​មា​គ៝ប់ យ៝រ​លាស​គ៝ប់​ជាវ​ឆាក់​គ៝ប់​នើម គៃ​មា​ឆ៝ៈ​តៃ​នាវ​រេស។
17 Por isso, o Pai me ama, porque dou a minha vida para tornar a tomá-la.
18 មោ​គែស​អោស​ទូ​ហ្វេ​ទើយ​ងខឹត​គ៝ប់គ៝ប់​នើម​ទើម​ជាវ​ឆាក់​គ៝ប់​នើម​ខឹត។ គ៝ប់​គែស​នាវ​ទើយ​ជាវ​ឆាក់​គ៝ប់​នើម​ខឹត គែស​នាវ​ទើយ​ឆ៝ៈ​តៃ​នាវ​រេស។ នាវ​អី​នៃ​ឞឹ​គ៝ប់​លែៈ​ដាៈ​មា​គ៝ប់”។
18 Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho poder para a dar e poder para tornar a tomá-la. Esse mandamento recebi de meu Pai.
19 នោក​នៃ​មពោល​កោរាញ​ផូង​អីឆ្រាអែល ​តឹម​ងខាស​មពោល​តៃ​ទូ​តឹ​ជឹត យ៝រ​មា​នាវ​ងើយ​ឞ្រាស​យេឆូ ​អី​នៃ។
19 Tornou, pois, a haver divisão entre os judeus por causa dessas palavras.
20 គែស​អ៝ក់​ឞូនុយ្ស​លាស៖ “ពាង់​លែៈ​គែស​ឞ្រាស​អ្យើស​គុ​តា​ពាង់ពាង់​លែៈ​ជេង​ត្រើយ។ លើយ​ហោម​អ្យាត់​នាវ​ងើយ​ពាង់”។
20 E muitos deles diziam: Tem demônio e está fora de si; por que o ouvis?
21 យើន​មា​ឞូនុយ្ស​អាបាៈ​លាស៖ “នាវ​ងើយ​អី​នៃ​មោ​អោស​តាៈ​ឞើស​ឞូនុយ្ស​គែស​ឞ្រាស​អ្យើស​គុ​តា​ពាង់ យ៝រ​លាស​ឞ្រាស​អ្យើស​មោ​ទើយ​អោស​ជាន​អ៝ន់​ឆៃ​អាង​ឞូនុយ្ស​ចែស​មាត់”។
21 Diziam outros: Estas palavras não são de endemoninhado; pode, porventura, um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 នោក​ខៃ​ជី​កាត់​នៃ តា​ប៝ន​យេរូឆាលឹម ​រី​ឞូ​ជាន​ញេត​បុន​លាប់​ញីស​ជាន​ឞ្រាស​មា​កោរាញ​ឞ្រាស។
22 E em Jerusalém havia a Festa da Dedicação, e era inverno.
23 ឞ្រាស​យេឆូ ​ហាន់​រាឆ៝ង​តា​ជ៝ង់​គូង​ញីស​ជាន​ឞ្រាស​រ៝ៈ​នទ្រីង​ឆាលោមោន ​រី។
23 E Jesus passeava no templo, no alpendre de Salomão.
24 ជេសរី​មពោល​កោរាញ​ផូង​អីឆ្រាអែល ​គុ​ជុម​ឞ្រាស​យេឆូ ខាន់​ពាង់​អោប៖ “ទាស​ហោម​ជ៝ៈ​មៃ​អុច​អ៝ន់​ហេន​ហោម​វិ​វែៈ មៃ​មោ​មឞើស​នហេល​មា​ហេន​មៃ​ឞ្រាស​ក្រីស ​មោ​លាស​មោ? លាស​មៃ​ឞ្រាស​ក្រីស ​ងាន់ អ៝ន់​មៃ​មឞើស​ហ៝ម់​មា​ហេន”។
24 Rodearam-no, pois, os judeus e disseram-lhe: Até quando terás a nossa alma suspensa? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
25 ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​មា​ខាន់​ពាង់៖ “គ៝ប់​លែៈ​មឞើស​ងក៝ច​មា​ខាន់​មៃ យើន​មា​ខាន់​មៃ​មោ​អោស​អុច​អ្យាត់​នាវ​គ៝ប់។ ទឹង​លែៈ​នាវ​ខ្លៃ​គ៝ប់​ជាន​តាៈ​ឞើស​នាវ​ទើយ​ឞឹ​គ៝ប់ នទើ​អី​នៃ​អ៝ន់​ខាន់​មៃ​គឹត​ឆៃ។
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo- obras que eu faço em nome de meu Pai, essas testificam de mim.
26 យើន​មា​ខាន់​មៃ​មោ​អុច​អ្យាត់ យ៝រ​លាស​ខាន់​មៃ​មោ​អោស​ទី​ប៝ន​លាន​គ៝ប់​អី​តឹម​ឞាន​មា​ឞែ​ឞ្យាប់​គ៝ប់​នើម។
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas, como
27 ទឹង​លែៈ​ឞូនុយ្ស​អី​តឹម​ឞាន​មា​ឞែ​ឞ្យាប់​គ៝ប់​នើម​អ្យាត់​ឞ៝រ់​មឞូង​គ៝ប់។ គ៝ប់​គឹត​នាល់​ខាន់​ពាង់ ជេសរី​ខាន់​ពាង់​តឹង​គ៝ប់​ឞើស​កើយ។
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu conheço-as, e elas me seguem;
28 គ៝ប់​អ៝ន់​ខាន់​ពាង់​នាវ​រេស​នហ៝​រ៝ ខាន់​ពាង់​មោ​អោស​មរា​រ៝ស​ហេង មោ​ដ៝ង់​គែស​ទូ​ហ្វេ​ទើយ​ពីត​ខាន់​ពាង់​ឞើស​តី​គ៝ប់។
28 e dou-lhes a vida eterna, e nunca hão de perecer, e ninguém as arrebatará das minhas mãos.
29 ឞឹ​គ៝ប់​ទុត​ក្វ៝ង់​រាលាវ​ឞូ​ងាន់ ពាង់​អី​តើម​អ៝ន់​ខាន់​ពាង់​អី​នៃ​មា​គ៝ប់ មោ​គែស​អោស​ទូ​ហ្វេ​ទើយ​ពីត​ខាន់​ពាង់​ឞើស​តី​ពាង់។
29 Meu Pai, que
30 គ៝ប់​នទ្រែល​ឞឹ​គ៝ប់ ជេង​ង្វាយ​ទើម”។
30 Eu e o Pai somos um.
31 មពោល​កោរាញ​ផូង​អីឆ្រាអែល ​ទោញ​លុ គៃ​មា​ក្លុប​ងខឹត​ឞ្រាស​យេឆូ ​ទូ​តឹ​ជឹត។
31 Os judeus pegaram, então, outra vez, em pedras para o apedrejarem.
32 ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​មា​ខាន់​ពាង់៖ “គ៝ប់​លែៈ​ជាន​នទើ​អ្វែស​តាៈ​ឞើស​ឞឹ​គ៝ប់​នើម​អ៝ក់​ងាន់​ញហើ​អ៝ន់​ខាន់​មៃ​ឆៃ លាស​នទ្រី​ម៝ស​នទើ​គ៝ប់​ជាន​នទើ​អី​នៃ ទឹង​ខាន់​មៃ​អុច​ក្លុប​គ៝ប់​មា​លុ?”
32 Respondeu-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas procedentes de meu Pai; por qual dessas obras me apedrejais?
33 ខាន់​ពាង់​លាស​មា​ពាង់៖ “ហេន​ក្លុប​មៃ​មា​លុ មោ​គែស​អោស​យ៝រ​មា​មៃ​ជាន​នទើ​អ្វែស អាច​មា​មៃ​ងើយ​មឺច​រាម៝ត​កោរាញ​ឞ្រាស យ៝រ​លាស​មៃ​ឞូនុយ្ស​ទើម មៃ​កើប​អេង​ឆាក់​មៃ​នើម​លាស​មៃ​តឹម​ឞាន​មា​កោរាញ​ឞ្រាស”។
33 Os judeus responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por alguma obra boa, mas pela blasfêmia, porque, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
34 ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​មា​ខាន់​ពាង់៖ “តា​នាវ​វៃ​ខាន់​មៃ​លែៈ​ញចីស​លាស៖ «កោរាញ​ឞ្រាស​លាស៖ «គ៝ប់​មឞើស​មា​ខាន់​មៃ ខាន់​មៃ​ជេង​ឞ្រាស»»។
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: sois deuses?
35 តា​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​មោ​គែស​អោស​នទើ​ង្វាយ​ទើយ​ជូត​ទើយ​រាគ៝ល់។ លាស​នទ្រី​លាស​កោរាញ​ឞ្រាស​ក្វាល់​ឞូនុយ្ស​អី​នៃ​«ឞ្រាស»​តឹម​ឞាន​មា​ពាង់​នើម‌
35 Pois, se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida (e a Escritura não pode ser anulada),
36 លាស​នទ្រី​មើម​ទឹង​ខាន់​មៃ​លាស​គ៝ប់​បេង​មា​ងើយ​មឺច​កោរាញ​ឞ្រាស អាច​មា​គ៝ប់​មឞើស​ឆាក់​គ៝ប់​នើម៖ «គ៝ប់​អ្យា​ក៝ន​កោរាញ​ឞ្រាស»? យ៝រ​លាស​គ៝ប់​អី​អ្យា​លែៈ​កោរាញ​ឞ្រាស​ទែ​កើយ្ស​ញជ្វាល់​វាច់​តា​នែស​នតូ​អ្យា។
36 àquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, vós dizeis: Blasfemas, porque disse: Sou Filho de Deus?
37 លាស​នទើ​គ៝ប់​ជាន​មោ​អោស​ទី​តាៈ​ឞើស​ឞឹ​គ៝ប់ លើយ​អោស​ខាន់​មៃ​ញឆីង​មា​គ៝ប់។
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
38 យើន​មា​លាស​នទើ​គ៝ប់​ជាន​តាៈ​ឞើស​ឞឹ​គ៝ប់​ងាន់ អ៝ន់​ខាន់​មៃ​ញឆីង​មា​គ៝ប់​ហ៝ម់​យ៝រ​មា​នទើ​គ៝ប់​ជាន​អី​នៃ ឞ៝ល​លាស​ខាន់​មៃ​មោ​ញឆីង​មា​នាវ​គ៝ប់​ងើយ​កាដោយ។ នទ្រី​ទឹង​ខាន់​មៃ​គឹត​វ៝ត់​នហេល​ឞឹ​គ៝ប់​នើម​គុ​នទ្រែល​តា​គ៝ប់ ជេសរី​គ៝ប់​គុ​នទ្រែល​តា​ឞឹ​គ៝ប់”។
38 Mas, se as faço, e não credes em mim, crede nas obras, para que conheçais e acrediteis que o Pai está em mim, e eu, nele.
39 ឞូ​គៃ​មា​អុច​ញុប​តៃ​ឞ្រាស​យេឆូ ​ទូ​តឹ​ជឹត យើន​មា​ពាង់​ទូ​លោស​ឞើស​តី​មពោល​កោរាញ​ផូង​អីឆ្រាអែល ​នៃ។
39 Procuravam, pois, prendê-lo outra vez, mas ele escapou de suas mãos,
40 ជេសរី​ពាង់​ហាន់​តៃ​កាល់​តី​ទាក​រាលាយ​យោរដាន់ ​រី​ជឹត នតុក​យោហាន-​បាប់តែម ​វៃ​គុ​ជាន​បាប់តែម​យុក​មា​ទាក​អ៝ន់​ឞូ​នើស ពាង់​គុ​តា​នតុក​នៃ។
40 e retirou-se outra vez para além do Jordão, para o lugar onde João tinha primeiramente batizado, e ali ficou.
41 គែស​ឞូនុយ្ស​អ៝ក់​ងាន់​វាច់​រាន​តា​ពាង់ ខាន់​ពាង់​តឹម​លាស​នទ្រាង់​ខាន់​ពាង់៖ “យោហាន-​បាប់តែម ​មោ​អោស​ព្រ៝ត​ជាន​នាវ​ខ្លៃ យើន​មា​ទឹង​លែៈ​នាវ​យោហាន-​បាប់តែម ​មឞើស​ងក៝ច​មា​ឞូនុយ្ស​អី​អ្យា ទី​ទាទេ​ងាន់”។
41 E muitos iam ter com ele e diziam: Na verdade, João não fez sinal algum, mas tudo quanto João disse deste era verdade.
42 តា​នតុក​នៃ​គែស​អ៝ក់​ឞូនុយ្ស​ញឆីង​មា​ឞ្រាស​យេឆូ ។
42 E muitos ali creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.