João 10
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs NTLH
1 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ លាសជឹត៖ “គ៝ប់លាសនហេលនានេៈងាន់មាខាន់មៃ ឞូម៝សលាប់តាត្រោមងគារឞែឞ្យាប់ មោអោសលាប់រ៝ៈមពោងងគារ បេងមាហាវលាប់ងខើងត្រ៝ងអេងច្រាវ ពាង់អីនៃជេងឞូនុយ្សនតុង។
1 Jesus disse:
2 យើនមាឞូម៝សលាប់រ៝ៈមពោងងគារ ឞូនុយ្សអីនៃងាន់រ៝ជេងនើមច្យាប់ឞែឞ្យាប់អីគុតាត្រោមងគារអីនៃ។
2 Mas quem entra pela porta é o pastor do rebanho.
3 ឞូនុយ្សម៝ត់ញជ្រាង់ងគារពាង់ឆើមពើកមពោងមានើមច្យាប់ឞែឞ្យាប់អីនៃអ៝ន់លាប់។ ទឹងលែៈឞែឞ្យាប់នាល់ឞ៝រ់មឞូងឞូនុយ្សអីច្យាប់ខាន់ពាង់ទាទេ ឞូនុយ្សអីនៃក្វាល់ទឹងលែៈឞែឞ្យាប់ពាង់នើមនៃតឹងរាញាអេងៗ ជេសរីពាង់លែវឞែឞ្យាប់លោសឞើសទីសងគារនៃ។
3 O porteiro abre a porta para ele. As ovelhas reconhecem a sua voz quando ele as chama pelo nome, e ele as leva para fora do curral.
4 ត៝ត់ឞែឞ្យាប់លែៈលោសឞើសទីសងគារលែៈផ្យៅ ពាង់នើមឞ្រោៈឞើសនាប់ ឞែឞ្យាប់តឹងឞើសកើយឞើសកើយពាង់នើម យ៝រលាសទឹងលែៈឞែឞ្យាប់អីនៃលែៈនាល់ឞ៝រ់មឞូងពាង់ទាទេ។
4 Quando todas estão do lado de fora, ele vai na frente delas, e elas o seguem porque conhecem a voz dele.
5 ផូងឞែឞ្យាប់អីនៃមោអោសតឹងឞូអេង ខាន់ពាង់ញច្វាត់ងាយឞើសឞូអេងរ៝ យ៝រលាសខាន់ពាង់មោអោសគឹតនាល់ឞ៝រ់មឞូងឞូអេង”។
5 Mas de jeito nenhum seguirão um estranho! Pelo contrário, elas fugirão, pois não conhecem a voz de estranhos.
6 ឞ្រាសយេឆូ ងើយនាវនតឹតអីនៃមាផូងផារីឆី អីគុតានៃ យើនមាខាន់ពាង់មោវ៝ត់អោស ម៝សនាវពាង់អុចងើយអីនៃ។
6 Jesus fez esta comparação, mas ninguém entendeu o que ele queria dizer.
7 នទ្រីទឹងឞ្រាសយេឆូ ងើយតៃទូតឹជឹតមាខាន់ពាង់៖ “គ៝ប់លាសនហេលនានេៈងាន់មាខាន់មៃ គ៝ប់អ្យាជេងតឹមឞានមាមពោងឞែឞ្យាប់មាលោសលាប់។
7 Então Jesus continuou:
8 ទឹងលែៈនើមនតីផូងអីឆ្រាអែល នទ្រែលមាទឹងលែៈកោរាញផូងអីឆ្រាអែល អីហាន់ល៝រឞើសនាប់គ៝ប់ តីសមានតីងក្លាៈ ខាន់ពាង់ឞូនុយ្សនតុងទាទេ ឞែឞ្យាប់អីនៃមោអ្យាត់អោសឞ៝រ់មឞូងខាន់ពាង់។
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e bandidos, mas as ovelhas não deram atenção à voz deles.
9 គ៝ប់អ្យាតឹមឞានមាមពោង ឞូម៝សលាប់រ៝ៈមពោងអីនៃមរាគែសនាវរាក្លាយ្ស គ៝ប់ម៝ត់ញជ្រាង់ពាង់តឹមឞានមាឞែឞ្យាប់លោសលាប់ឞើសត្រោមងគារឆៃរេបឆាដ៝ង់។
9 Eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo; poderá entrar e sair e achará comida.
10 ឞូនុយ្សនតុងវាច់ ពាង់គៃមានតុង មាងខឹត មាលើសញអើសទើម។ យើនមាគ៝ប់វាច់ គៃមាអ៝ន់ឞូនុយ្សគែសនាវរេស គែសនាវរេសទុតអ្វែសងាន់”។
10 O ladrão só vem para roubar, matar e destruir; mas eu vim para que as ovelhas tenham vida, a vida completa.
11 “គ៝ប់អ្យាអីនើមច្យាប់អ្វែស។ នើមច្យាប់អ្វែសពាង់ជាវឆាក់ពាង់នើមអ៝ន់មាឞែឞ្យាប់ពាង់។
11 — Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 ល៝ង់ឞូនុយ្សច្យាប់ជានការគៃមាគែសនទើងខោមទើម មោអោសទីជេងឞូនុយ្សច្យាប់ងាន់ មោអោសទីជេងនើមតើមឞែឞ្យាប់អីនៃ លាសឆៃត៝ត់ឆ៝ឞ្រីវាច់ ពាង់ញច្វាត់នត្លើយឞែឞ្យាប់រ៝ អ៝ន់ឆ៝ឞ្រីកាប់ឆាហេកខាន់ពាង់ នអ៝ប់មាជានអ៝ន់ខាន់ពាង់ញច្វាត់ចាសច្រាយដ៝ង់។
12 Um empregado trabalha somente por dinheiro; ele não é pastor, e as ovelhas não são dele. Por isso, quando vê um lobo chegando, ele abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca e espalha as ovelhas.
13 ពាង់ញច្វាត់នើស យ៝រលាសពាង់ជានការគៃមាគែសនទើងខោមទើម ពាង់មោអោសរាវៃមាឞែឞ្យាប់។
13 O empregado foge porque trabalha somente por dinheiro e não se importa com as ovelhas. Eu sou o bom pastor. Assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai, assim também conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem. E estou pronto para morrer por elas.
14 យើនមាគ៝ប់គ៝ប់នើមច្យាប់អ្វែស គ៝ប់គឹតនាល់ឞែឞ្យាប់គ៝ប់នើម ជេសរីឞែឞ្យាប់គ៝ប់គឹតនាល់គ៝ប់
14 — ausente —
15 តឹមឞានមាឞឹគ៝ប់គឹតនាល់គ៝ប់ ជេសរីគ៝ប់គឹតនាល់ឞឹគ៝ប់ដ៝ង់។ គ៝ប់ជាវឆាក់គ៝ប់នើមអ៝ន់មាឞែឞ្យាប់គ៝ប់។
15 — ausente —
16 គ៝ប់ហោមគែសដ៝ង់ឞែឞ្យាប់អាបាៈអេងមោអោសគុតាត្រោមងគារអ្យា គែសនាវខ្លៃលាសគែសឞូនុយ្សអីមោទីផូងអីឆ្រាអែល មរាជេងផូងប៝នលានគ៝ប់ដ៝ង់ អ្យាត់មាគ៝ប់លែវខាន់ពាង់លាប់តាងគារដ៝ង់។ ខាន់ពាង់អីនៃមរាអ្យាត់ឞ៝រ់មឞូងគ៝ប់។ លាសនទ្រីទឹងលែៈខាន់ពាង់ជេងទូផូងទើម ជេសរីគែសទូហ្វេទើមដ៝ង់នើម ច្យាប់”។
16 Tenho outras ovelhas que não estão neste curral. Eu preciso trazer essas também, e elas ouvirão a minha voz. Então elas se tornarão um só rebanho com um só pastor.
17 “ឞឹគ៝ប់រ៝ង់មាគ៝ប់ យ៝រលាសគ៝ប់ជាវឆាក់គ៝ប់នើម គៃមាឆ៝ៈតៃនាវរេស។
17 — O Pai me ama porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 មោគែសអោសទូហ្វេទើយងខឹតគ៝ប់គ៝ប់នើមទើមជាវឆាក់គ៝ប់នើមខឹត។ គ៝ប់គែសនាវទើយជាវឆាក់គ៝ប់នើមខឹត គែសនាវទើយឆ៝ៈតៃនាវរេស។ នាវអីនៃឞឹគ៝ប់លែៈដាៈមាគ៝ប់”។
18 Ninguém tira a minha vida de mim, mas eu a dou por minha própria vontade. Tenho o direito de dá-la e de tornar a recebê-la, pois foi isso o que o meu Pai me mandou fazer.
19 នោកនៃមពោលកោរាញផូងអីឆ្រាអែល តឹមងខាសមពោលតៃទូតឹជឹត យ៝រមានាវងើយឞ្រាសយេឆូ អីនៃ។
19 Quando ouviu isso, o povo se dividiu outra vez. Muitos diziam:
20 គែសអ៝ក់ឞូនុយ្សលាស៖ “ពាង់លែៈគែសឞ្រាសអ្យើសគុតាពាង់ពាង់លែៈជេងត្រើយ។ លើយហោមអ្យាត់នាវងើយពាង់”។
20 — Ele está dominado por um demônio! Está louco! Por que é que vocês escutam o que ele diz?
21 យើនមាឞូនុយ្សអាបាៈលាស៖ “នាវងើយអីនៃមោអោសតាៈឞើសឞូនុយ្សគែសឞ្រាសអ្យើសគុតាពាង់ យ៝រលាសឞ្រាសអ្យើសមោទើយអោសជានអ៝ន់ឆៃអាងឞូនុយ្សចែសមាត់”។
21 Outros afirmavam: — Quem está dominado por um demônio não fala assim! Será que um demônio pode dar vista aos cegos?
22 នោកខៃជីកាត់នៃ តាប៝នយេរូឆាលឹម រីឞូជានញេតបុនលាប់ញីសជានឞ្រាសមាកោរាញឞ្រាស។
22 Era inverno, e em Jerusalém estavam comemorando a Festa da Dedicação .
23 ឞ្រាសយេឆូ ហាន់រាឆ៝ងតាជ៝ង់គូងញីសជានឞ្រាសរ៝ៈនទ្រីងឆាលោមោន រី។
23 Jesus estava andando pelo pátio do Templo, perto da entrada chamada “ Alpendre de Salomão ”.
24 ជេសរីមពោលកោរាញផូងអីឆ្រាអែល គុជុមឞ្រាសយេឆូ ខាន់ពាង់អោប៖ “ទាសហោមជ៝ៈមៃអុចអ៝ន់ហេនហោមវិវែៈ មៃមោមឞើសនហេលមាហេនមៃឞ្រាសក្រីស មោលាសមោ? លាសមៃឞ្រាសក្រីស ងាន់ អ៝ន់មៃមឞើសហ៝ម់មាហេន”។
24 Então o povo se ajuntou em volta dele e perguntou: — Até quando você vai nos deixar na dúvida? Diga com franqueza: você é ou não é o
25 ឞ្រាសយេឆូ លាសមាខាន់ពាង់៖ “គ៝ប់លែៈមឞើសងក៝ចមាខាន់មៃ យើនមាខាន់មៃមោអោសអុចអ្យាត់នាវគ៝ប់។ ទឹងលែៈនាវខ្លៃគ៝ប់ជានតាៈឞើសនាវទើយឞឹគ៝ប់ នទើអីនៃអ៝ន់ខាន់មៃគឹតឆៃ។
25 Jesus respondeu:
26 យើនមាខាន់មៃមោអុចអ្យាត់ យ៝រលាសខាន់មៃមោអោសទីប៝នលានគ៝ប់អីតឹមឞានមាឞែឞ្យាប់គ៝ប់នើម។
26 mas vocês não creem porque não são minhas ovelhas.
27 ទឹងលែៈឞូនុយ្សអីតឹមឞានមាឞែឞ្យាប់គ៝ប់នើមអ្យាត់ឞ៝រ់មឞូងគ៝ប់។ គ៝ប់គឹតនាល់ខាន់ពាង់ ជេសរីខាន់ពាង់តឹងគ៝ប់ឞើសកើយ។
27 As minhas ovelhas escutam a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 គ៝ប់អ៝ន់ខាន់ពាង់នាវរេសនហ៝រ៝ ខាន់ពាង់មោអោសមរារ៝សហេង មោដ៝ង់គែសទូហ្វេទើយពីតខាន់ពាង់ឞើសតីគ៝ប់។
28 Eu lhes dou a vida eterna, e por isso elas nunca morrerão. Ninguém poderá arrancá-las da minha mão.
29 ឞឹគ៝ប់ទុតក្វ៝ង់រាលាវឞូងាន់ ពាង់អីតើមអ៝ន់ខាន់ពាង់អីនៃមាគ៝ប់ មោគែសអោសទូហ្វេទើយពីតខាន់ពាង់ឞើសតីពាង់។
29 O poder que o Pai me deu é maior do que tudo, e ninguém pode arrancá-las da mão dele.
30 គ៝ប់នទ្រែលឞឹគ៝ប់ ជេងង្វាយទើម”។
30 Eu e o Pai somos um.
31 មពោលកោរាញផូងអីឆ្រាអែល ទោញលុ គៃមាក្លុបងខឹតឞ្រាសយេឆូ ទូតឹជឹត។
31 Então eles tornaram a pegar pedras para matar Jesus.
32 ឞ្រាសយេឆូ លាសមាខាន់ពាង់៖ “គ៝ប់លែៈជាននទើអ្វែសតាៈឞើសឞឹគ៝ប់នើមអ៝ក់ងាន់ញហើអ៝ន់ខាន់មៃឆៃ លាសនទ្រីម៝សនទើគ៝ប់ជាននទើអីនៃ ទឹងខាន់មៃអុចក្លុបគ៝ប់មាលុ?”
32 E ele disse:
33 ខាន់ពាង់លាសមាពាង់៖ “ហេនក្លុបមៃមាលុ មោគែសអោសយ៝រមាមៃជាននទើអ្វែស អាចមាមៃងើយមឺចរាម៝តកោរាញឞ្រាស យ៝រលាសមៃឞូនុយ្សទើម មៃកើបអេងឆាក់មៃនើមលាសមៃតឹមឞានមាកោរាញឞ្រាស”។
33 Eles responderam: — Não é por causa de nenhuma coisa boa que queremos matá-lo, mas porque, ao dizer isso, você está
34 ឞ្រាសយេឆូ លាសមាខាន់ពាង់៖ “តានាវវៃខាន់មៃលែៈញចីសលាស៖ «កោរាញឞ្រាសលាស៖ «គ៝ប់មឞើសមាខាន់មៃ ខាន់មៃជេងឞ្រាស»»។
34 Então Jesus afirmou:
35 តានាវកោរាញឞ្រាសងើយមោគែសអោសនទើង្វាយទើយជូតទើយរាគ៝ល់។ លាសនទ្រីលាសកោរាញឞ្រាសក្វាល់ឞូនុយ្សអីនៃ«ឞ្រាស»តឹមឞានមាពាង់នើម
35 Sabemos que as
36 លាសនទ្រីមើមទឹងខាន់មៃលាសគ៝ប់បេងមាងើយមឺចកោរាញឞ្រាស អាចមាគ៝ប់មឞើសឆាក់គ៝ប់នើម៖ «គ៝ប់អ្យាក៝នកោរាញឞ្រាស»? យ៝រលាសគ៝ប់អីអ្យាលែៈកោរាញឞ្រាសទែកើយ្សញជ្វាល់វាច់តានែសនតូអ្យា។
36 Quanto a mim, o Pai me escolheu e me enviou ao mundo. Então por que vocês dizem que blasfemo contra Deus quando afirmo que sou Filho dele?
37 លាសនទើគ៝ប់ជានមោអោសទីតាៈឞើសឞឹគ៝ប់ លើយអោសខាន់មៃញឆីងមាគ៝ប់។
37 Se não faço o que o meu Pai manda, não creiam em mim.
38 យើនមាលាសនទើគ៝ប់ជានតាៈឞើសឞឹគ៝ប់ងាន់ អ៝ន់ខាន់មៃញឆីងមាគ៝ប់ហ៝ម់យ៝រមានទើគ៝ប់ជានអីនៃ ឞ៝លលាសខាន់មៃមោញឆីងមានាវគ៝ប់ងើយកាដោយ។ នទ្រីទឹងខាន់មៃគឹតវ៝ត់នហេលឞឹគ៝ប់នើមគុនទ្រែលតាគ៝ប់ ជេសរីគ៝ប់គុនទ្រែលតាឞឹគ៝ប់”។
38 Mas, se eu faço, e vocês não creem em mim, então creiam pelo menos nas coisas que faço. E isso para que vocês fiquem sabendo de uma vez por todas que o Pai vive em mim e que eu vivo no Pai.
39 ឞូគៃមាអុចញុបតៃឞ្រាសយេឆូ ទូតឹជឹត យើនមាពាង់ទូលោសឞើសតីមពោលកោរាញផូងអីឆ្រាអែល នៃ។
39 A essa altura tentaram novamente prendê-lo, mas Jesus escapou das mãos deles.
40 ជេសរីពាង់ហាន់តៃកាល់តីទាករាលាយយោរដាន់ រីជឹត នតុកយោហាន-បាប់តែម វៃគុជានបាប់តែមយុកមាទាកអ៝ន់ឞូនើស ពាង់គុតានតុកនៃ។
40 Ele voltou de novo para o lado leste do rio Jordão, foi para o lugar onde João Batista tinha batizado antes e ficou lá.
41 គែសឞូនុយ្សអ៝ក់ងាន់វាច់រានតាពាង់ ខាន់ពាង់តឹមលាសនទ្រាង់ខាន់ពាង់៖ “យោហាន-បាប់តែម មោអោសព្រ៝តជាននាវខ្លៃ យើនមាទឹងលែៈនាវយោហាន-បាប់តែម មឞើសងក៝ចមាឞូនុយ្សអីអ្យា ទីទាទេងាន់”។
41 E muita gente ia vê-lo, dizendo: — João não fez nenhum milagre, mas tudo o que ele disse sobre Jesus é verdade.
42 តានតុកនៃគែសអ៝ក់ឞូនុយ្សញឆីងមាឞ្រាសយេឆូ ។
42 E naquele lugar muita gente creu em Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.