João 10
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs ACF
1 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ លាសជឹត៖ “គ៝ប់លាសនហេលនានេៈងាន់មាខាន់មៃ ឞូម៝សលាប់តាត្រោមងគារឞែឞ្យាប់ មោអោសលាប់រ៝ៈមពោងងគារ បេងមាហាវលាប់ងខើងត្រ៝ងអេងច្រាវ ពាង់អីនៃជេងឞូនុយ្សនតុង។
1 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que não entra pela porta no curral das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 យើនមាឞូម៝សលាប់រ៝ៈមពោងងគារ ឞូនុយ្សអីនៃងាន់រ៝ជេងនើមច្យាប់ឞែឞ្យាប់អីគុតាត្រោមងគារអីនៃ។
2 Aquele, porém, que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 ឞូនុយ្សម៝ត់ញជ្រាង់ងគារពាង់ឆើមពើកមពោងមានើមច្យាប់ឞែឞ្យាប់អីនៃអ៝ន់លាប់។ ទឹងលែៈឞែឞ្យាប់នាល់ឞ៝រ់មឞូងឞូនុយ្សអីច្យាប់ខាន់ពាង់ទាទេ ឞូនុយ្សអីនៃក្វាល់ទឹងលែៈឞែឞ្យាប់ពាង់នើមនៃតឹងរាញាអេងៗ ជេសរីពាង់លែវឞែឞ្យាប់លោសឞើសទីសងគារនៃ។
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz, e chama pelo nome às suas ovelhas, e as traz para fora.
4 ត៝ត់ឞែឞ្យាប់លែៈលោសឞើសទីសងគារលែៈផ្យៅ ពាង់នើមឞ្រោៈឞើសនាប់ ឞែឞ្យាប់តឹងឞើសកើយឞើសកើយពាង់នើម យ៝រលាសទឹងលែៈឞែឞ្យាប់អីនៃលែៈនាល់ឞ៝រ់មឞូងពាង់ទាទេ។
4 E, quando tira para fora as suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 ផូងឞែឞ្យាប់អីនៃមោអោសតឹងឞូអេង ខាន់ពាង់ញច្វាត់ងាយឞើសឞូអេងរ៝ យ៝រលាសខាន់ពាង់មោអោសគឹតនាល់ឞ៝រ់មឞូងឞូអេង”។
5 Mas de modo nenhum seguirão o estranho, antes fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 ឞ្រាសយេឆូ ងើយនាវនតឹតអីនៃមាផូងផារីឆី អីគុតានៃ យើនមាខាន់ពាង់មោវ៝ត់អោស ម៝សនាវពាង់អុចងើយអីនៃ។
6 Jesus disse-lhes esta parábola; mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
7 នទ្រីទឹងឞ្រាសយេឆូ ងើយតៃទូតឹជឹតមាខាន់ពាង់៖ “គ៝ប់លាសនហេលនានេៈងាន់មាខាន់មៃ គ៝ប់អ្យាជេងតឹមឞានមាមពោងឞែឞ្យាប់មាលោសលាប់។
7 Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo que eu sou a porta das ovelhas.
8 ទឹងលែៈនើមនតីផូងអីឆ្រាអែល នទ្រែលមាទឹងលែៈកោរាញផូងអីឆ្រាអែល អីហាន់ល៝រឞើសនាប់គ៝ប់ តីសមានតីងក្លាៈ ខាន់ពាង់ឞូនុយ្សនតុងទាទេ ឞែឞ្យាប់អីនៃមោអ្យាត់អោសឞ៝រ់មឞូងខាន់ពាង់។
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 គ៝ប់អ្យាតឹមឞានមាមពោង ឞូម៝សលាប់រ៝ៈមពោងអីនៃមរាគែសនាវរាក្លាយ្ស គ៝ប់ម៝ត់ញជ្រាង់ពាង់តឹមឞានមាឞែឞ្យាប់លោសលាប់ឞើសត្រោមងគារឆៃរេបឆាដ៝ង់។
9 Eu sou a porta; se alguém entrar por mim, salvar-se-á, e entrará, e sairá, e achará pastagens.
10 ឞូនុយ្សនតុងវាច់ ពាង់គៃមានតុង មាងខឹត មាលើសញអើសទើម។ យើនមាគ៝ប់វាច់ គៃមាអ៝ន់ឞូនុយ្សគែសនាវរេស គែសនាវរេសទុតអ្វែសងាន់”។
10 O ladrão não vem senão a roubar, a matar, e a destruir; eu vim para que tenham vida, e a tenham com abundância.
11 “គ៝ប់អ្យាអីនើមច្យាប់អ្វែស។ នើមច្យាប់អ្វែសពាង់ជាវឆាក់ពាង់នើមអ៝ន់មាឞែឞ្យាប់ពាង់។
11 Eu sou o bom Pastor; o bom Pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 ល៝ង់ឞូនុយ្សច្យាប់ជានការគៃមាគែសនទើងខោមទើម មោអោសទីជេងឞូនុយ្សច្យាប់ងាន់ មោអោសទីជេងនើមតើមឞែឞ្យាប់អីនៃ លាសឆៃត៝ត់ឆ៝ឞ្រីវាច់ ពាង់ញច្វាត់នត្លើយឞែឞ្យាប់រ៝ អ៝ន់ឆ៝ឞ្រីកាប់ឆាហេកខាន់ពាង់ នអ៝ប់មាជានអ៝ន់ខាន់ពាង់ញច្វាត់ចាសច្រាយដ៝ង់។
12 Mas o mercenário, e o que não é pastor, de quem não são as ovelhas, vê vir o lobo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as arrebata e dispersa as ovelhas.
13 ពាង់ញច្វាត់នើស យ៝រលាសពាង់ជានការគៃមាគែសនទើងខោមទើម ពាង់មោអោសរាវៃមាឞែឞ្យាប់។
13 Ora, o mercenário foge, porque é mercenário, e não tem cuidado das ovelhas.
14 យើនមាគ៝ប់គ៝ប់នើមច្យាប់អ្វែស គ៝ប់គឹតនាល់ឞែឞ្យាប់គ៝ប់នើម ជេសរីឞែឞ្យាប់គ៝ប់គឹតនាល់គ៝ប់
14 Eu sou o bom Pastor, e conheço as minhas ovelhas, e das minhas sou conhecido.
15 តឹមឞានមាឞឹគ៝ប់គឹតនាល់គ៝ប់ ជេសរីគ៝ប់គឹតនាល់ឞឹគ៝ប់ដ៝ង់។ គ៝ប់ជាវឆាក់គ៝ប់នើមអ៝ន់មាឞែឞ្យាប់គ៝ប់។
15 Assim como o Pai me conhece a mim, também eu conheço o Pai, e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 គ៝ប់ហោមគែសដ៝ង់ឞែឞ្យាប់អាបាៈអេងមោអោសគុតាត្រោមងគារអ្យា គែសនាវខ្លៃលាសគែសឞូនុយ្សអីមោទីផូងអីឆ្រាអែល មរាជេងផូងប៝នលានគ៝ប់ដ៝ង់ អ្យាត់មាគ៝ប់លែវខាន់ពាង់លាប់តាងគារដ៝ង់។ ខាន់ពាង់អីនៃមរាអ្យាត់ឞ៝រ់មឞូងគ៝ប់។ លាសនទ្រីទឹងលែៈខាន់ពាង់ជេងទូផូងទើម ជេសរីគែសទូហ្វេទើមដ៝ង់នើម ច្យាប់”។
16 Ainda tenho outras ovelhas que não são deste aprisco; também me convém agregar estas, e elas ouvirão a minha voz, e haverá um rebanho e um Pastor.
17 “ឞឹគ៝ប់រ៝ង់មាគ៝ប់ យ៝រលាសគ៝ប់ជាវឆាក់គ៝ប់នើម គៃមាឆ៝ៈតៃនាវរេស។
17 Por isto o Pai me ama, porque dou a minha vida para tornar a tomá-la.
18 មោគែសអោសទូហ្វេទើយងខឹតគ៝ប់គ៝ប់នើមទើមជាវឆាក់គ៝ប់នើមខឹត។ គ៝ប់គែសនាវទើយជាវឆាក់គ៝ប់នើមខឹត គែសនាវទើយឆ៝ៈតៃនាវរេស។ នាវអីនៃឞឹគ៝ប់លែៈដាៈមាគ៝ប់”។
18 Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho poder para a dar, e poder para tornar a tomá-la. Este mandamento recebi de meu Pai.
19 នោកនៃមពោលកោរាញផូងអីឆ្រាអែល តឹមងខាសមពោលតៃទូតឹជឹត យ៝រមានាវងើយឞ្រាសយេឆូ អីនៃ។
19 Tornou, pois, a haver divisão entre os judeus por causa destas palavras.
20 គែសអ៝ក់ឞូនុយ្សលាស៖ “ពាង់លែៈគែសឞ្រាសអ្យើសគុតាពាង់ពាង់លែៈជេងត្រើយ។ លើយហោមអ្យាត់នាវងើយពាង់”។
20 E muitos deles diziam: Tem demônio, e está fora de si; por que o ouvis?
21 យើនមាឞូនុយ្សអាបាៈលាស៖ “នាវងើយអីនៃមោអោសតាៈឞើសឞូនុយ្សគែសឞ្រាសអ្យើសគុតាពាង់ យ៝រលាសឞ្រាសអ្យើសមោទើយអោសជានអ៝ន់ឆៃអាងឞូនុយ្សចែសមាត់”។
21 Diziam outros: Estas palavras não são de endemoninhado. Pode, porventura, um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 នោកខៃជីកាត់នៃ តាប៝នយេរូឆាលឹម រីឞូជានញេតបុនលាប់ញីសជានឞ្រាសមាកោរាញឞ្រាស។
22 E em Jerusalém havia a festa da dedicação, e era inverno.
23 ឞ្រាសយេឆូ ហាន់រាឆ៝ងតាជ៝ង់គូងញីសជានឞ្រាសរ៝ៈនទ្រីងឆាលោមោន រី។
23 E Jesus andava passeando no templo, no alpendre de Salomão.
24 ជេសរីមពោលកោរាញផូងអីឆ្រាអែល គុជុមឞ្រាសយេឆូ ខាន់ពាង់អោប៖ “ទាសហោមជ៝ៈមៃអុចអ៝ន់ហេនហោមវិវែៈ មៃមោមឞើសនហេលមាហេនមៃឞ្រាសក្រីស មោលាសមោ? លាសមៃឞ្រាសក្រីស ងាន់ អ៝ន់មៃមឞើសហ៝ម់មាហេន”។
24 Rodearam-no, pois, os judeus, e disseram-lhe: Até quando terás a nossa alma suspensa? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
25 ឞ្រាសយេឆូ លាសមាខាន់ពាង់៖ “គ៝ប់លែៈមឞើសងក៝ចមាខាន់មៃ យើនមាខាន់មៃមោអោសអុចអ្យាត់នាវគ៝ប់។ ទឹងលែៈនាវខ្លៃគ៝ប់ជានតាៈឞើសនាវទើយឞឹគ៝ប់ នទើអីនៃអ៝ន់ខាន់មៃគឹតឆៃ។
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo tenho dito, e não o credes. As obras que eu faço, em nome de meu Pai, essas testificam de mim.
26 យើនមាខាន់មៃមោអុចអ្យាត់ យ៝រលាសខាន់មៃមោអោសទីប៝នលានគ៝ប់អីតឹមឞានមាឞែឞ្យាប់គ៝ប់នើម។
26 Mas vós não credes porque não sois das minhas ovelhas, como já vo-lo tenho dito.
27 ទឹងលែៈឞូនុយ្សអីតឹមឞានមាឞែឞ្យាប់គ៝ប់នើមអ្យាត់ឞ៝រ់មឞូងគ៝ប់។ គ៝ប់គឹតនាល់ខាន់ពាង់ ជេសរីខាន់ពាង់តឹងគ៝ប់ឞើសកើយ។
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu conheço-as, e elas me seguem;
28 គ៝ប់អ៝ន់ខាន់ពាង់នាវរេសនហ៝រ៝ ខាន់ពាង់មោអោសមរារ៝សហេង មោដ៝ង់គែសទូហ្វេទើយពីតខាន់ពាង់ឞើសតីគ៝ប់។
28 E dou-lhes a vida eterna, e nunca hão de perecer, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 ឞឹគ៝ប់ទុតក្វ៝ង់រាលាវឞូងាន់ ពាង់អីតើមអ៝ន់ខាន់ពាង់អីនៃមាគ៝ប់ មោគែសអោសទូហ្វេទើយពីតខាន់ពាង់ឞើសតីពាង់។
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém pode arrebatá-las da mão de meu Pai.
30 គ៝ប់នទ្រែលឞឹគ៝ប់ ជេងង្វាយទើម”។
30 Eu e o Pai somos um.
31 មពោលកោរាញផូងអីឆ្រាអែល ទោញលុ គៃមាក្លុបងខឹតឞ្រាសយេឆូ ទូតឹជឹត។
31 Os judeus pegaram então outra vez em pedras para o apedrejar.
32 ឞ្រាសយេឆូ លាសមាខាន់ពាង់៖ “គ៝ប់លែៈជាននទើអ្វែសតាៈឞើសឞឹគ៝ប់នើមអ៝ក់ងាន់ញហើអ៝ន់ខាន់មៃឆៃ លាសនទ្រីម៝សនទើគ៝ប់ជាននទើអីនៃ ទឹងខាន់មៃអុចក្លុបគ៝ប់មាលុ?”
32 Respondeu-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas procedentes de meu Pai; por qual destas obras me apedrejais?
33 ខាន់ពាង់លាសមាពាង់៖ “ហេនក្លុបមៃមាលុ មោគែសអោសយ៝រមាមៃជាននទើអ្វែស អាចមាមៃងើយមឺចរាម៝តកោរាញឞ្រាស យ៝រលាសមៃឞូនុយ្សទើម មៃកើបអេងឆាក់មៃនើមលាសមៃតឹមឞានមាកោរាញឞ្រាស”។
33 Os judeus responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por alguma obra boa, mas pela blasfêmia; porque, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
34 ឞ្រាសយេឆូ លាសមាខាន់ពាង់៖ “តានាវវៃខាន់មៃលែៈញចីសលាស៖ «កោរាញឞ្រាសលាស៖ «គ៝ប់មឞើសមាខាន់មៃ ខាន់មៃជេងឞ្រាស»»។
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Sois deuses?
35 តានាវកោរាញឞ្រាសងើយមោគែសអោសនទើង្វាយទើយជូតទើយរាគ៝ល់។ លាសនទ្រីលាសកោរាញឞ្រាសក្វាល់ឞូនុយ្សអីនៃ«ឞ្រាស»តឹមឞានមាពាង់នើម
35 Pois, se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida, e a Escritura não pode ser anulada,
36 លាសនទ្រីមើមទឹងខាន់មៃលាសគ៝ប់បេងមាងើយមឺចកោរាញឞ្រាស អាចមាគ៝ប់មឞើសឆាក់គ៝ប់នើម៖ «គ៝ប់អ្យាក៝នកោរាញឞ្រាស»? យ៝រលាសគ៝ប់អីអ្យាលែៈកោរាញឞ្រាសទែកើយ្សញជ្វាល់វាច់តានែសនតូអ្យា។
36 «quele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, vós dizeis: Blasfemas, porque disse: Sou Filho de Deus?
37 លាសនទើគ៝ប់ជានមោអោសទីតាៈឞើសឞឹគ៝ប់ លើយអោសខាន់មៃញឆីងមាគ៝ប់។
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
38 យើនមាលាសនទើគ៝ប់ជានតាៈឞើសឞឹគ៝ប់ងាន់ អ៝ន់ខាន់មៃញឆីងមាគ៝ប់ហ៝ម់យ៝រមានទើគ៝ប់ជានអីនៃ ឞ៝លលាសខាន់មៃមោញឆីងមានាវគ៝ប់ងើយកាដោយ។ នទ្រីទឹងខាន់មៃគឹតវ៝ត់នហេលឞឹគ៝ប់នើមគុនទ្រែលតាគ៝ប់ ជេសរីគ៝ប់គុនទ្រែលតាឞឹគ៝ប់”។
38 Mas, se as faço, e não credes em mim, crede nas obras; para que conheçais e acrediteis que o Pai está em mim e eu nele.
39 ឞូគៃមាអុចញុបតៃឞ្រាសយេឆូ ទូតឹជឹត យើនមាពាង់ទូលោសឞើសតីមពោលកោរាញផូងអីឆ្រាអែល នៃ។
39 Procuravam, pois, prendê-lo outra vez, mas ele escapou-se de suas mãos,
40 ជេសរីពាង់ហាន់តៃកាល់តីទាករាលាយយោរដាន់ រីជឹត នតុកយោហាន-បាប់តែម វៃគុជានបាប់តែមយុកមាទាកអ៝ន់ឞូនើស ពាង់គុតានតុកនៃ។
40 E retirou-se outra vez para além do Jordão, para o lugar onde João tinha primeiramente batizado; e ali ficou.
41 គែសឞូនុយ្សអ៝ក់ងាន់វាច់រានតាពាង់ ខាន់ពាង់តឹមលាសនទ្រាង់ខាន់ពាង់៖ “យោហាន-បាប់តែម មោអោសព្រ៝តជាននាវខ្លៃ យើនមាទឹងលែៈនាវយោហាន-បាប់តែម មឞើសងក៝ចមាឞូនុយ្សអីអ្យា ទីទាទេងាន់”។
41 E muitos iam ter com ele, e diziam: Na verdade João não fez sinal algum, mas tudo quanto João disse deste era verdade.
42 តានតុកនៃគែសអ៝ក់ឞូនុយ្សញឆីងមាឞ្រាសយេឆូ ។
42 E muitos ali creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.