João 10

នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​​នាវ​តឹម​រាង្លាប់​មហែ (CMOK) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​ជឹត៖ “គ៝ប់​លាស​នហេល​នានេៈ​ងាន់​មា​ខាន់​មៃ ឞូ​ម៝ស​លាប់​តា​ត្រោម​ងគារ​ឞែ​ឞ្យាប់ មោ​អោស​លាប់​រ៝ៈ​មពោង​ងគារ បេង​មា​ហាវ​លាប់​ងខើង​ត្រ៝ង​អេង​ច្រាវ ពាង់​អី​នៃ​ជេង​ឞូនុយ្ស​នតុង។
1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, esse é ladrão e salteador.
2 យើន​មា​ឞូ​ម៝ស​លាប់​រ៝ៈ​មពោង​ងគារ ឞូនុយ្ស​អី​នៃ​ងាន់​រ៝​ជេង​នើម​ច្យាប់​ឞែ​ឞ្យាប់​អី​គុ​តា​ត្រោម​ងគារ​អី​នៃ។
2 Mas o que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 ឞូនុយ្ស​ម៝ត់​ញជ្រាង់​ងគារ​ពាង់​ឆើម​ពើក​មពោង​មា​នើម​ច្យាប់​ឞែ​ឞ្យាប់​អី​នៃ​អ៝ន់​លាប់។ ទឹង​លែៈ​ឞែ​ឞ្យាប់​នាល់​ឞ៝រ់​មឞូង​ឞូនុយ្ស​អី​ច្យាប់​ខាន់​ពាង់​ទាទេ ឞូនុយ្ស​អី​នៃ​ក្វាល់​ទឹង​លែៈ​ឞែ​ឞ្យាប់​ពាង់​នើម​នៃ​តឹង​រាញា​អេងៗ ជេសរី​ពាង់​លែវ​ឞែ​ឞ្យាប់​លោស​ឞើស​ទីស​ងគារ​នៃ។
3 A este o porteiro abre; e as ovelhas ouvem a sua voz; e ele chama pelo nome as suas ovelhas, e as conduz para fora.
4 ត៝ត់​ឞែ​ឞ្យាប់​លែៈ​លោស​ឞើស​ទីស​ងគារ​លែៈ​ផ្យៅ ពាង់​នើម​ឞ្រោៈ​ឞើស​នាប់ ឞែ​ឞ្យាប់​តឹង​ឞើស​កើយ​ឞើស​កើយ​ពាង់​នើម យ៝រ​លាស​ទឹង​លែៈ​ឞែ​ឞ្យាប់​អី​នៃ​លែៈ​នាល់​ឞ៝រ់​មឞូង​ពាង់​ទាទេ។
4 Depois de conduzir para fora todas as que lhe pertencem, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz;
5 ផូង​ឞែ​ឞ្យាប់​អី​នៃ​មោ​អោស​តឹង​ឞូ​អេង ខាន់​ពាង់​ញច្វាត់​ងាយ​ឞើស​ឞូ​អេង​រ៝ យ៝រ​លាស​ខាន់​ពាង់​មោ​អោស​គឹត​នាល់​ឞ៝រ់​មឞូង​ឞូ​អេង”។
5 mas de modo algum seguirão o estranho, antes fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 ឞ្រាស​យេឆូ ​ងើយ​នាវ​នតឹត​អី​នៃ​មា​ផូង​ផារីឆី ​អី​គុ​តា​នៃ យើន​មា​ខាន់​ពាង់​មោ​វ៝ត់​អោស ម៝ស​នាវ​ពាង់​អុច​ងើយ​អី​នៃ។
6 Jesus propôs-lhes esta parábola, mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
7 នទ្រី​ទឹង​ឞ្រាស​យេឆូ ​ងើយ​តៃ​ទូ​តឹ​ជឹត​មា​ខាន់​ពាង់៖ “គ៝ប់​លាស​នហេល​នានេៈ​ងាន់​មា​ខាន់​មៃ គ៝ប់​អ្យា​ជេង​តឹម​ឞាន​មា​មពោង​ឞែ​ឞ្យាប់​មា​លោស​លាប់។
7 Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 ទឹង​លែៈ​នើម​នតី​ផូង​អីឆ្រាអែល នទ្រែល​មា​ទឹង​លែៈ​កោរាញ​ផូង​អីឆ្រាអែល ​អី​ហាន់​ល៝រ​ឞើស​នាប់​គ៝ប់ តីស​មា​នតី​ងក្លាៈ ខាន់​ពាង់​ឞូនុយ្ស​នតុង​ទាទេ ឞែ​ឞ្យាប់​អី​នៃ​មោ​អ្យាត់​អោស​ឞ៝រ់​មឞូង​ខាន់​ពាង់។
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 គ៝ប់​អ្យា​តឹម​ឞាន​មា​មពោង ឞូ​ម៝ស​លាប់​រ៝ៈ​មពោង​អី​នៃ​មរា​គែស​នាវ​រាក្លាយ្ស គ៝ប់​ម៝ត់​ញជ្រាង់​ពាង់​តឹម​ឞាន​មា​ឞែ​ឞ្យាប់​លោស​លាប់​ឞើស​ត្រោម​ងគារ​ឆៃ​រេប​ឆា​ដ៝ង់។
9 Eu sou a porta; se alguém entrar a casa; o filho fica entrará e sairá, e achará pastagens.
10 ឞូនុយ្ស​នតុង​វាច់ ពាង់​គៃ​មា​នតុង មា​ងខឹត មា​លើស​ញអើស​ទើម។ យើន​មា​គ៝ប់​វាច់ គៃ​មា​អ៝ន់​ឞូនុយ្ស​គែស​នាវ​រេស គែស​នាវ​រេស​ទុត​អ្វែស​ងាន់”។
10 O ladrão não vem senão para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 “គ៝ប់​អ្យា​អី​នើម​ច្យាប់​អ្វែស។ នើម​ច្យាប់​អ្វែស​ពាង់​ជាវ​ឆាក់​ពាង់​នើម​អ៝ន់​មា​ឞែ​ឞ្យាប់​ពាង់។
11 Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 ល៝ង់​ឞូនុយ្ស​ច្យាប់​ជាន​ការ​គៃ​មា​គែស​នទើ​ងខោម​ទើម មោ​អោស​ទី​ជេង​ឞូនុយ្ស​ច្យាប់​ងាន់ មោ​អោស​ទី​ជេង​នើម​តើម​ឞែ​ឞ្យាប់​អី​នៃ លាស​ឆៃ​ត៝ត់​ឆ៝​ឞ្រី​វាច់ ពាង់​ញច្វាត់​នត្លើយ​ឞែ​ឞ្យាប់​រ៝ អ៝ន់​ឆ៝​ឞ្រី​កាប់​ឆា​ហេក​ខាន់​ពាង់ នអ៝ប់​មា​ជាន​អ៝ន់​ខាន់​ពាង់​ញច្វាត់​ចាស​ច្រាយ​ដ៝ង់។
12 Mas o que é mercenário, e não pastor, de quem não são as ovelhas, vendo vir o lobo, deixa as ovelhas e foge; e o lobo as arrebata e dispersa.
13 ពាង់​ញច្វាត់​នើស យ៝រ​លាស​ពាង់​ជាន​ការ​គៃ​មា​គែស​នទើ​ងខោម​ទើម ពាង់​មោ​អោស​រាវៃ​មា​ឞែ​ឞ្យាប់។
13 Ora, o mercenário foge porque é mercenário, e não se importa com as ovelhas.
14 យើន​មា​គ៝ប់គ៝ប់​នើម​ច្យាប់​អ្វែស គ៝ប់​គឹត​នាល់​ឞែ​ឞ្យាប់​គ៝ប់​នើម ជេសរី​ឞែ​ឞ្យាប់​គ៝ប់​គឹត​នាល់​គ៝ប់
14 Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 តឹម​ឞាន​មា​ឞឹ​គ៝ប់​គឹត​នាល់​គ៝ប់ ជេសរី​គ៝ប់​គឹត​នាល់​ឞឹ​គ៝ប់​ដ៝ង់។ គ៝ប់​ជាវ​ឆាក់​គ៝ប់​នើម​អ៝ន់​មា​ឞែ​ឞ្យាប់​គ៝ប់។
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 គ៝ប់​ហោម​គែស​ដ៝ង់​ឞែ​ឞ្យាប់​អាបាៈ​អេង​មោ​អោស​គុ​តា​ត្រោម​ងគារ​អ្យា គែស​នាវ​ខ្លៃ​លាស​គែស​ឞូនុយ្ស​អី​មោ​ទី​ផូង​អីឆ្រាអែល ​មរា​ជេង​ផូង​ប៝ន​លាន​គ៝ប់​ដ៝ង់ អ្យាត់​មា​គ៝ប់​លែវ​ខាន់​ពាង់​លាប់​តា​ងគារ​ដ៝ង់។ ខាន់​ពាង់​អី​នៃ​មរា​អ្យាត់​ឞ៝រ់​មឞូង​គ៝ប់។ លាស​នទ្រី​ទឹង​លែៈ​ខាន់​ពាង់​ជេង​ទូ​ផូង​ទើម ជេសរី​គែស​ទូ​ហ្វេ​ទើម​ដ៝ង់​នើម ​ច្យាប់”។
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco; a essas também me importa conduzir, e elas ouvirão a minha voz; e haverá um rebanho e um pastor.
17 “ឞឹ​គ៝ប់​រ៝ង់​មា​គ៝ប់ យ៝រ​លាស​គ៝ប់​ជាវ​ឆាក់​គ៝ប់​នើម គៃ​មា​ឆ៝ៈ​តៃ​នាវ​រេស។
17 Por isto o Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 មោ​គែស​អោស​ទូ​ហ្វេ​ទើយ​ងខឹត​គ៝ប់គ៝ប់​នើម​ទើម​ជាវ​ឆាក់​គ៝ប់​នើម​ខឹត។ គ៝ប់​គែស​នាវ​ទើយ​ជាវ​ឆាក់​គ៝ប់​នើម​ខឹត គែស​នាវ​ទើយ​ឆ៝ៈ​តៃ​នាវ​រេស។ នាវ​អី​នៃ​ឞឹ​គ៝ប់​លែៈ​ដាៈ​មា​គ៝ប់”។
18 Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho autoridade para a dar, e tenho autoridade para retomá-la. Este mandamento recebi de meu Pai.
19 នោក​នៃ​មពោល​កោរាញ​ផូង​អីឆ្រាអែល ​តឹម​ងខាស​មពោល​តៃ​ទូ​តឹ​ជឹត យ៝រ​មា​នាវ​ងើយ​ឞ្រាស​យេឆូ ​អី​នៃ។
19 Por causa dessas palavras, houve outra dissensão entre os judeus.
20 គែស​អ៝ក់​ឞូនុយ្ស​លាស៖ “ពាង់​លែៈ​គែស​ឞ្រាស​អ្យើស​គុ​តា​ពាង់ពាង់​លែៈ​ជេង​ត្រើយ។ លើយ​ហោម​អ្យាត់​នាវ​ងើយ​ពាង់”។
20 E muitos deles diziam: Tem demônio, e perdeu o juízo; por que o escutais?
21 យើន​មា​ឞូនុយ្ស​អាបាៈ​លាស៖ “នាវ​ងើយ​អី​នៃ​មោ​អោស​តាៈ​ឞើស​ឞូនុយ្ស​គែស​ឞ្រាស​អ្យើស​គុ​តា​ពាង់ យ៝រ​លាស​ឞ្រាស​អ្យើស​មោ​ទើយ​អោស​ជាន​អ៝ន់​ឆៃ​អាង​ឞូនុយ្ស​ចែស​មាត់”។
21 Diziam outros: Essas palavras não são de quem está endemoninhado; pode porventura um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 នោក​ខៃ​ជី​កាត់​នៃ តា​ប៝ន​យេរូឆាលឹម ​រី​ឞូ​ជាន​ញេត​បុន​លាប់​ញីស​ជាន​ឞ្រាស​មា​កោរាញ​ឞ្រាស។
22 Celebrava-se então em Jerusalém a festa da dedicação. E era inverno.
23 ឞ្រាស​យេឆូ ​ហាន់​រាឆ៝ង​តា​ជ៝ង់​គូង​ញីស​ជាន​ឞ្រាស​រ៝ៈ​នទ្រីង​ឆាលោមោន ​រី។
23 Andava Jesus passeando no templo, no pórtico de Salomão.
24 ជេសរី​មពោល​កោរាញ​ផូង​អីឆ្រាអែល ​គុ​ជុម​ឞ្រាស​យេឆូ ខាន់​ពាង់​អោប៖ “ទាស​ហោម​ជ៝ៈ​មៃ​អុច​អ៝ន់​ហេន​ហោម​វិ​វែៈ មៃ​មោ​មឞើស​នហេល​មា​ហេន​មៃ​ឞ្រាស​ក្រីស ​មោ​លាស​មោ? លាស​មៃ​ឞ្រាស​ក្រីស ​ងាន់ អ៝ន់​មៃ​មឞើស​ហ៝ម់​មា​ហេន”។
24 Rodearam-no, pois, os judeus e lhe perguntavam: Até quando nos deixarás perplexos? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
25 ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​មា​ខាន់​ពាង់៖ “គ៝ប់​លែៈ​មឞើស​ងក៝ច​មា​ខាន់​មៃ យើន​មា​ខាន់​មៃ​មោ​អោស​អុច​អ្យាត់​នាវ​គ៝ប់។ ទឹង​លែៈ​នាវ​ខ្លៃ​គ៝ប់​ជាន​តាៈ​ឞើស​នាវ​ទើយ​ឞឹ​គ៝ប់ នទើ​អី​នៃ​អ៝ន់​ខាន់​មៃ​គឹត​ឆៃ។
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo disse, e não credes. As obras que eu faço em nome de meu Pai, essas dão testemunho de mim.
26 យើន​មា​ខាន់​មៃ​មោ​អុច​អ្យាត់ យ៝រ​លាស​ខាន់​មៃ​មោ​អោស​ទី​ប៝ន​លាន​គ៝ប់​អី​តឹម​ឞាន​មា​ឞែ​ឞ្យាប់​គ៝ប់​នើម។
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 ទឹង​លែៈ​ឞូនុយ្ស​អី​តឹម​ឞាន​មា​ឞែ​ឞ្យាប់​គ៝ប់​នើម​អ្យាត់​ឞ៝រ់​មឞូង​គ៝ប់។ គ៝ប់​គឹត​នាល់​ខាន់​ពាង់ ជេសរី​ខាន់​ពាង់​តឹង​គ៝ប់​ឞើស​កើយ។
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu as conheço, e elas me seguem;
28 គ៝ប់​អ៝ន់​ខាន់​ពាង់​នាវ​រេស​នហ៝​រ៝ ខាន់​ពាង់​មោ​អោស​មរា​រ៝ស​ហេង មោ​ដ៝ង់​គែស​ទូ​ហ្វេ​ទើយ​ពីត​ខាន់​ពាង់​ឞើស​តី​គ៝ប់។
28 eu lhes dou a vida eterna, e jamais perecerão; e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 ឞឹ​គ៝ប់​ទុត​ក្វ៝ង់​រាលាវ​ឞូ​ងាន់ ពាង់​អី​តើម​អ៝ន់​ខាន់​ពាង់​អី​នៃ​មា​គ៝ប់ មោ​គែស​អោស​ទូ​ហ្វេ​ទើយ​ពីត​ខាន់​ពាង់​ឞើស​តី​ពាង់។
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém pode arrebatá-las da mão de meu Pai.
30 គ៝ប់​នទ្រែល​ឞឹ​គ៝ប់ ជេង​ង្វាយ​ទើម”។
30 Eu e o Pai somos um.
31 មពោល​កោរាញ​ផូង​អីឆ្រាអែល ​ទោញ​លុ គៃ​មា​ក្លុប​ងខឹត​ឞ្រាស​យេឆូ ​ទូ​តឹ​ជឹត។
31 Os judeus pegaram então outra vez em pedras para o apedrejar.
32 ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​មា​ខាន់​ពាង់៖ “គ៝ប់​លែៈ​ជាន​នទើ​អ្វែស​តាៈ​ឞើស​ឞឹ​គ៝ប់​នើម​អ៝ក់​ងាន់​ញហើ​អ៝ន់​ខាន់​មៃ​ឆៃ លាស​នទ្រី​ម៝ស​នទើ​គ៝ប់​ជាន​នទើ​អី​នៃ ទឹង​ខាន់​មៃ​អុច​ក្លុប​គ៝ប់​មា​លុ?”
32 Disse-lhes Jesus: Muitas obras boas da parte de meu Pai vos tenho mostrado; por qual destas obras ides apedrejar-me?
33 ខាន់​ពាង់​លាស​មា​ពាង់៖ “ហេន​ក្លុប​មៃ​មា​លុ មោ​គែស​អោស​យ៝រ​មា​មៃ​ជាន​នទើ​អ្វែស អាច​មា​មៃ​ងើយ​មឺច​រាម៝ត​កោរាញ​ឞ្រាស យ៝រ​លាស​មៃ​ឞូនុយ្ស​ទើម មៃ​កើប​អេង​ឆាក់​មៃ​នើម​លាស​មៃ​តឹម​ឞាន​មា​កោរាញ​ឞ្រាស”។
33 Responderam-lhe os judeus: Não é por nenhuma obra boa que vamos apedrejar-te, mas por blasfêmia; e porque, sendo tu homem, te fazes Deus.
34 ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​មា​ខាន់​ពាង់៖ “តា​នាវ​វៃ​ខាន់​មៃ​លែៈ​ញចីស​លាស៖ «កោរាញ​ឞ្រាស​លាស៖ «គ៝ប់​មឞើស​មា​ខាន់​មៃ ខាន់​មៃ​ជេង​ឞ្រាស»»។
34 Tornou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses?
35 តា​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​មោ​គែស​អោស​នទើ​ង្វាយ​ទើយ​ជូត​ទើយ​រាគ៝ល់។ លាស​នទ្រី​លាស​កោរាញ​ឞ្រាស​ក្វាល់​ឞូនុយ្ស​អី​នៃ​«ឞ្រាស»​តឹម​ឞាន​មា​ពាង់​នើម‌
35 Se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {e a Escritura não pode ser anulada},
36 លាស​នទ្រី​មើម​ទឹង​ខាន់​មៃ​លាស​គ៝ប់​បេង​មា​ងើយ​មឺច​កោរាញ​ឞ្រាស អាច​មា​គ៝ប់​មឞើស​ឆាក់​គ៝ប់​នើម៖ «គ៝ប់​អ្យា​ក៝ន​កោរាញ​ឞ្រាស»? យ៝រ​លាស​គ៝ប់​អី​អ្យា​លែៈ​កោរាញ​ឞ្រាស​ទែ​កើយ្ស​ញជ្វាល់​វាច់​តា​នែស​នតូ​អ្យា។
36 àquele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, dizeis vós: Blasfemas; porque eu disse: Sou Filho de Deus?
37 លាស​នទើ​គ៝ប់​ជាន​មោ​អោស​ទី​តាៈ​ឞើស​ឞឹ​គ៝ប់ លើយ​អោស​ខាន់​មៃ​ញឆីង​មា​គ៝ប់។
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
38 យើន​មា​លាស​នទើ​គ៝ប់​ជាន​តាៈ​ឞើស​ឞឹ​គ៝ប់​ងាន់ អ៝ន់​ខាន់​មៃ​ញឆីង​មា​គ៝ប់​ហ៝ម់​យ៝រ​មា​នទើ​គ៝ប់​ជាន​អី​នៃ ឞ៝ល​លាស​ខាន់​មៃ​មោ​ញឆីង​មា​នាវ​គ៝ប់​ងើយ​កាដោយ។ នទ្រី​ទឹង​ខាន់​មៃ​គឹត​វ៝ត់​នហេល​ឞឹ​គ៝ប់​នើម​គុ​នទ្រែល​តា​គ៝ប់ ជេសរី​គ៝ប់​គុ​នទ្រែល​តា​ឞឹ​គ៝ប់”។
38 Mas se as faço, embora não me creiais a mim, crede nas obras; para que entendais e saibais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39 ឞូ​គៃ​មា​អុច​ញុប​តៃ​ឞ្រាស​យេឆូ ​ទូ​តឹ​ជឹត យើន​មា​ពាង់​ទូ​លោស​ឞើស​តី​មពោល​កោរាញ​ផូង​អីឆ្រាអែល ​នៃ។
39 Outra vez, pois, procuravam prendê-lo; mas ele lhes escapou das mãos.
40 ជេសរី​ពាង់​ហាន់​តៃ​កាល់​តី​ទាក​រាលាយ​យោរដាន់ ​រី​ជឹត នតុក​យោហាន-​បាប់តែម ​វៃ​គុ​ជាន​បាប់តែម​យុក​មា​ទាក​អ៝ន់​ឞូ​នើស ពាង់​គុ​តា​នតុក​នៃ។
40 E retirou-se de novo para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio; e ali ficou.
41 គែស​ឞូនុយ្ស​អ៝ក់​ងាន់​វាច់​រាន​តា​ពាង់ ខាន់​ពាង់​តឹម​លាស​នទ្រាង់​ខាន់​ពាង់៖ “យោហាន-​បាប់តែម ​មោ​អោស​ព្រ៝ត​ជាន​នាវ​ខ្លៃ យើន​មា​ទឹង​លែៈ​នាវ​យោហាន-​បាប់តែម ​មឞើស​ងក៝ច​មា​ឞូនុយ្ស​អី​អ្យា ទី​ទាទេ​ងាន់”។
41 Muitos foram ter com ele, e diziam: João, na verdade, não fez sinal algum, mas tudo quanto disse deste homem era verdadeiro.
42 តា​នតុក​នៃ​គែស​អ៝ក់​ឞូនុយ្ស​ញឆីង​មា​ឞ្រាស​យេឆូ ។
42 E muitos ali creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.