Hebreus 10

នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​​នាវ​តឹម​រាង្លាប់​មហែ (CMOK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 នាវ​វៃ​មោឆេ ​តឹម​ឞាន​មា​គូយ​ឞូ​អ្វាញ់​មោ​ឆៃ​នទើ​ងាន់ នទើ​អី​ងាន់​នៃ​អ្វែស​ងាន់ ជេសរី​នារ​ជឹត​នាប់​តៃ​ឞ៝ន់​មរា​ឆៃ​នទើ​អី​នៃ នទ្រី​នាវ​វៃ​អី​នៃ​មោ​អោស​ទី​នទើ​អី​ងាន់។ កើត​នទ្រី​ទឹង​ឞូនុយ្ស​អី​ជាន​តឹង​នាវ​វៃ​អី​នៃ ខាន់​ពាង់​ហាន់​អាប់​នាម់​អាប់​នាម់​ញអោត​នទើ​ញហើរ​មា​ទាន់​កោរាញ​ឞ្រាស​យោៈ​នាវ​តីស តីស​មា​ហោម​អែ​គែស​នាវ​តីស​នឹង​មោ​អោស​ទើយ​ជេង​ក្ល៝ស​ងាន់។
1 A lei, por ser apenas a sombra dos bens futuros, não sua expressão real, é de todo impotente para aperfeiçoar aqueles que assistem aos sacrifícios que se renovam indefinidamente cada ano.
2 លាស​គែស​ខាន់​ពាង់​យើក​មឞាស​មា​កោរាញ​ឞ្រាស​កើត​អី​នៃ ជេសរី​ឆៃ​ជេង​ក្ល៝ស​នឹង​ងាន់ ខាន់​ពាង់​មោ​អោស​គឹត​មា​នាវ​តីស​អី​ហោម​ក្រេប​ដ៝ង់ លាស​នទ្រី​ខាន់​ពាង់​មោ​ហោម​ញហើរ​នទើ​មា​ទាន់​កោរាញ​ឞ្រាស​យោៈ​នាវ​តីស។
2 Realmente, se os fiéis, uma vez purificados, não tivessem mais pecado algum na consciência, não teriam cessado de oferecê-los?
3 នាវ​អី​ខាន់​ពាង់​ញហើរ​ជាន​ឞ្រាស​អាប់​នាម់​អី​នៃ បេង​មា​ងកាស​តោរ​ខាន់​ពាង់​មា​នាវ​ជាន​តីស​នើស‌
3 Pelo contrário, pelos sacrifícios se renova cada ano a memória dos pecados.
4 យ៝រ​លាស​មហាម​នទ្រោក​ងក្វ៝ង់ មហាម​ឞែ​ងក្វ៝ង់ មោ​អោស​ទើយ​ឆ៝ៈ​លើយ​នាវ​តីស​ឞូនុយ្ស​ឞ៝ន់។
4 Pois é impossível que o sangue de touros e de carneiros tire pecados.
5 លាស​នទ្រី​នោក​ឞ្រាស​ក្រីស ​វាច់​តា​នែស​នតូ​អ្យា ពាង់​ងើយ​អុច​ជាវ​ឆាក់​ពាង់​នើម​មា​ជាន​ឞ្រាស​យ៝រ​មា​នាវ​តីស​ឞូនុយ្ស ពាង់​លាស​មា​កោរាញ​ឞ្រាស​តឹង​អី​លែៈ​ញចីស​តា​ឆ៝ម់បុត​នាវ​មព្រើ​អើម​កើត​នអា៖
5 Eis por que, ao entrar no mundo, Cristo diz: Não quiseste sacrifício nem oblação, mas me formaste um corpo.
6 មៃ​មោ​អោស​រាម់​នូយ្ស​នហ៝ម់​មា​នទើ​ញហើរ​គុច​ពូរ‌
6 Holocaustos e sacrifícios pelo pecado não te agradam.
7 ជេសរី​គ៝ប់​លាស៖ «អើ​កោរាញ​ឞ្រាស គ៝ប់​អ្យា​ហាន់​អុច​ជាន​តឹង​នូយ្ស​នហ៝ម់​មៃ​នើម​អុច‌
7 Então eu disse: Eis que venho {porque é de mim que está escrito no rolo do livro}, venho, ó Deus, para fazer a tua vontade {Sl 39,7ss}.
8 នាវ​វៃ​មោឆេ ​ដាៈ​ឞូនុយ្ស​ជាន​ឞ្រាស​ញហើរ​នទើ​អេងៗ នទ្រែល​មា​ជាន​ឞ្រាស​មា​នទើ​អេងៗ​គៃ​មា​ទាន់​កោរាញ​ឞ្រាស​យោៈ​មោ​ហោម​កើប​នាវ​តីស។ លាស​នទ្រី​មើម​ទឹង​ឞ្រាស​ក្រីស ​លាស​តា​ត្រ៝ង​អី​នៃ៖ “កោរាញ​ឞ្រាស​មោ​អុច​អោស​នទើ​ជាន​ឞ្រាស នទើ​ញហើរ នទើ​ញហើរ​គុច​ពូរ នអ៝ប់​មា​នទើ​ជាន​ឞ្រាស​មា​ទាន់​យោៈ​មោ​ហោម​កើប​នាវ​តីស​អី​នៃ ពាង់​មោ​អោស​រាម់​មា​នទើ​អី​នៃ”?
8 Disse primeiro: Tu não quiseste, tu não recebeste com agrado os sacrifícios nem as ofertas, nem os holocaustos, nem as vítimas pelo pecado {quer dizer, as imolações legais}.
9 ឞើស​កើយ​នៃ​ឞ្រាស​ក្រីស ​លាស​ជឹត៖ “គ៝ប់​អ្យា​អុច​ជាន​តឹង​នូយ្ស​នហ៝ម់​មៃ​នើម​អុច”។ កើត​នទ្រី​ឞ្រាស​ក្រីស ​ជាវ​ឆាក់​ពាង់​នើម​មា​ជាន​ឞ្រាស​គៃ​មា​នត្រ៝ៈ​ទឹង​លែៈ​នទើ​អេងៗ​ឞូ​គែស​ញហើរ​ជាន​ឞ្រាស​នើស នទ្រី​នាវ​តឹម​រាង្លាប់​អើម​មោ​ហោម​អោស​គែស​នាវ​ខ្លៃ នាវ​តឹម​រាង្លាប់​មហែ​ទើម​គែស​នាវ​ខ្លៃ។
9 Em seguida, ajuntou: Eis que venho para fazer a tua vontade. Assim, aboliu o antigo regime e estabeleceu uma nova economia.
10 តឹង​នូយ្ស​នហ៝ម់​កោរាញ​ឞ្រាស​នើម​អុច ឞ្រាស​ក្រីស ​លែៈ​ញហើរ​ជេស​ឆាក់​ពាង់​នើម​មា​ជាន​ឞ្រាស​ទូ​តឹ​ទើម មោ​ហោម​អោស​ជាន​តៃ នាវ​ពាង់​លែៈ​ជេស​ជាន​នើស​អ៝ន់​ឞ៝ន់​ជេង​ប៝ន​លាន​ពាង់​នើម នទ្រី​ទឹង​ឞ៝ន់​មោ​ខាច់​អោស​ជាន​ឞ្រាស​នឹង​កើត​អើម។
10 Foi em virtude desta vontade de Deus que temos sido santificados uma vez para sempre, pela oblação do corpo de Jesus Cristo.
11 តា​នាវ​តឹម​រាង្លាប់​អើម​ទឹង​លែៈ​មពោល​ជាន​ឞ្រាស​គុ​ជាន​ការ​តា​ញីស​ជាន​ឞ្រាស​អាប់​នារ​អាប់​នារ នទ្រែល​មា​ញហើរ​នទើ​ជាន​ឞ្រាស​កើត​អើម​នឹង​នែង​ទើម ឞ៝ល​លាស​នទើ​ជាន​ឞ្រាស​អី​នៃ​មោ​អោស​ទើយ​ងគ្រ៝ស​លើយ​នាវ​តីស។
11 Enquanto todo sacerdote se ocupa diariamente com o seu ministério e repete inúmeras vezes os mesmos sacrifícios que, todavia, não conseguem apagar os pecados,
12 យើន​មា​ឞ្រាស​ក្រីស ​ពាង់​ញហើរ​ឆាក់​ពាង់​នើម​ទូ​តឹ​ទើម​គៃ​មា​ជេង​នទើ​ជាន​ឞ្រាស ជេសរី​ពាង់​គុ​រាគើប​ឞើស​មា​តី​កោរាញ​ឞ្រាស​នើម។
12 Cristo ofereceu pelos pecados um único sacrifício e logo em seguida tomou lugar para sempre à direita de Deus,
13 អាបៃ​អ្យា​ឞ្រាស​ក្រីស ​ហោម​គុ​ក៝ប់​នហ៝​មា​ត៝ត់​កោរាញ​ឞ្រាស​ញុប​ក៝ត់​លើយ​ផូង​រាលាង់​ពាង់ អ៝ន់​គុ​តា​ន៝ម់​មពាង​ជ៝ង់​ឞ្រាស​ក្រីស ។
13 onde espera de ora em diante que os seus inimigos sejam postos por escabelo dos seus pés {Sl 109,1}.
14 តាៈ​ឞើស​ពាង់​ទែ​ញហើរ​ឆាក់​ពាង់​នើម​មា​ជាន​ឞ្រាស​ទូ​តឹ​ទើម ទឹង​ផូង​ប៝ន​លាន​កោរាញ​ឞ្រាស​ជេង​ក្ល៝ស​លែៈ​តឹម​ទី​កែស​នហ៝​រ៝ ទឹង​លែៈ​នាវ​តីស​លែៈ​ងគ្រ៝ស​លើយ។
14 Por uma só oblação ele realizou a perfeição definitiva daqueles que recebem a santificação.
15 ឞ្រាស​ហ្វេង​អ្វែស​អី​ក្ល៝ស​អ្វែស​មឞើស​អ៝ន់​ឞ៝ន់​គឹត​នហេល​ដ៝ង់​មា​នាវ​អី​នៃ ពាង់​លាស​កើត​នអា​តា​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ៖
15 É o que nos confirma o testemunho do Espírito Santo. Depois de ter dito:
16 «កោរាញ​ឞ្រាស​លាស៖ «នារ​ជឹត​នាប់​តៃ
16 Eis a aliança que, depois daqueles dias, farei com eles - oráculo do Senhor: imprimirei as minhas leis nos seus corações e as escreverei no seu espírito,
17 ជេសរី​ពាង់​ងើយ​ជឹត៖
17 acrescenta: dos seus pecados e das suas iniqüidades já não mais me lembrarei {Jr 31,33s}.
18 លាស​លែៈ​កោរាញ​ឞ្រាស​យោៈ​ហើយ្ស​មោ​ហោម​កើប​នាវ​តីស​ឞ៝ន់ លាស​នទ្រី​មោ​ហោម​អោស​ខាច់​ជាន​ឞ្រាស​មា​ទាន់​ពាង់​យោៈ​នាវ​តីស​ជឹត។
18 Ora, onde houve plena remissão dos pecados não há por que oferecer sacrifício por eles.
19 អើ​អ៝ស​នោ​តា​នាវ​ញឆីង លាស​នទ្រី​ឞ៝ន់​លែៈ​គែស​នូយ្ស​នហ៝ម់​ឞាញ់​មា​ហាន់​លាប់​តា​នតុក​អី​ទុត​ក្ល៝ស​អ្វែស​អី​នតុក​កោរាញ​ឞ្រាស នាវ​ឞាញ់​អី​នៃ​តាៈ​ឞើស​មហាម​ឞ្រាស​យេឆូ ​លែៈ​រាក្លាយ្ស​នាវ​តីស​ឞ៝ន់។
19 Por esse motivo, irmãos, temos ampla confiança de poder entrar no santuário eterno, em virtude do sangue de Jesus,
20 នទ្រី​ឞ៝ន់​លែៈ​គែស​ទូ​ត្រ៝ង​មហែ​ហាន់​ត៝ត់​តា​កោរាញ​ឞ្រាស​រ៝ ត្រ៝ង​អី​នៃ​អ៝ន់​គែស​នាវ​រេស។ អេ​ល៝រ​មា​ឞ្រាស​យេឆូ ​ខឹត​ហោម​អែ​គែស​ឞ៝ក​ងកីង​មោ​អ៝ន់​ឞូនុយ្ស​លាប់​តា​ជ្រោ​នតុក​ទុត​ក្ល៝ស​អ្វែស។ អាបៃ​អ្យា​ឞ៝ន់​មោ​ហោម​អោស​ឆៃ​គែស​ឞ៝ក​ងកីង យ៝រ​លាស​លែៈ​ឞ្រាស​យេឆូ ​ញហើរ​ឆាក់​ពាង់​នើម។
20 pelo caminho novo e vivo que nos abriu através do véu, isto é, o caminho de seu próprio corpo.
21 ឞ្រាស​យេឆូ ​ជេង​កោរាញ​ជាន​ឞ្រាស​ទុត​ក្វ៝ង់ ពាង់​ម៝ត់​អ្វាញ់​ឞ៝ន់​អី​ផូង​ប៝ន​លាន​កោរាញ​ឞ្រាស​នើម‌
21 E dado que temos um Sumo-sacerdote estabelecido sobre a casa de Deus,
22 កើត​នទ្រី​អ៝ន់​ឞ៝ន់​ហាន់​ត៝ត់​តា​កោរាញ​ឞ្រាស​នើម​ហ៝ៈ នអ៝ប់​មា​គែស​នូយ្ស​នហ៝ម់​ញឆីង​មា​ពាង់​ន៝ប់​រាក៝ក់​ងាន់ យ៝រ​លាស​នូយ្ស​នហ៝ម់​ឞ៝ន់​លែៈ​តឹម​ឞាន​មា​គែស​មហាម​ឞ្រាស​ក្រីស ​អ្យ្រាស គៃ​មា​ជូត​លើយ​នាវ​មឹន​អី​ហោម​កាស​គឹត​នទើ​ជាន​អ្យើស​នើស ជេសរី​ឆាក់​ជាន់​ឞ៝ន់​លែៈ​តឹម​ឞាន​មា​គែស​រាវ​ក្ល៝ស​មា​ទាក។
22 acheguemo-nos a ele com coração sincero, com plena firmeza da fé, o mais íntimo da alma isento de toda mácula de pecado e o corpo lavado com a água purificadora {do batismo}.
23 អ៝ន់​ឞ៝ន់​គែស​នាវ​រានើម​ន៝ប់​រាក៝ក់​មា​នាវ​អី​ឞ៝ន់​មឞើស​ងក៝ច​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​អុច​អ៝ន់​តៃ យ៝រ​លាស​ម៝ស​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​លែៈ​ជេស​ត៝ន ពាង់​ជាន​រាប់​ជាប់​ងាន់។
23 Conservemo-nos firmemente apegados à nossa esperança, porque é fiel aquele cuja promessa aguardamos.
24 អ៝ន់​ឞ៝ន់​តឹម​ម៝ត់​តឹម​អ្វាញ់​នទ្រាង់​នើម គៃ​មា​តឹម​ញឆុក​ញឆោរ​អ៝ន់​គែស​នូយ្ស​នហ៝ម់​រ៝ង់​មា​ឞូ នទ្រែល​មា​ជាន​នទើ​អ្វែស។
24 Olhemos uns pelos outros para estímulo à caridade e às boas obras.
25 លើយ​នត្លើយ​អោស​នាវ​តឹម​រាបុន​កើត​មា​ឞូ​អាបាៈ​លែៈ​នត្លើយ អ៝ន់​ឞ៝ន់​លើ​មា​ហោ​តឹម​នហាវ​នូយ្ស​នទ្រាង់​នើម​លើ​មា​ហោ យ៝រ​លាស​ឞ៝ន់​លែៈ​គឹត​នារ​កោរាញ​ឞ្រាស​ត៝ត់​ឞើយ​មា​ត៝ត់​ងាន់។
25 Não abandonemos a nossa assembléia, como é costume de alguns, mas admoestemo-nos mutuamente, e tanto mais quando vedes aproximar-se o Grande Dia.
26 លាស​ឞ៝ន់​លែៈ​គឹត​នាល់​ជេស​នាវ​ងាន់ ជេសរី​ហោម​ទាង់​ក៝​ព្លឹ​ជាន​តីស​តៃ​ជឹត តា​នៃ​មោ​ហោម​អោស​គែស​នទើ​ជាន​ឞ្រាស​អា​អេង​ជឹត​មា​ទើយ​កើល​រាក្លាយ្ស​ឞើស​នាវ​តីស‌
26 Depois de termos recebido e conhecido a verdade, se a abandonarmos voluntariamente, já não haverá sacrifício para expiar este pecado.
27 ទើន​គុ​ក៝ប់​មា​នាវ​ក្រីត​មា​នាវ​ក្លាច គុ​ក៝ប់​មា​នាវ​ផាត​ទោយ្ស នទ្រែល​មា​គុ​ក៝ប់​មា​អុញ​អី​ទុត​ហីត​អី​មរា​ឆា​មា​ផូង​តឹម​រាទ៝ង់​ដាស​កោរាញ​ឞ្រាស​នៃ​ទើម!
27 Só teremos que esperar um juízo tremendo e o fogo ardente que há de devorar os rebeldes.
28 ឞូ​ម៝ស​អី​តឹម​រាលាច់​ជាន​រាលាវ​នាវ​វៃ​មោឆេ ពាង់​អី​នៃ​ឞូ​ងខឹត​លើយ​រ៝​មោ​ហោម​អោស​រ៝ង​រេស មោ​អោស​យោៈ លាស​គែស​ឞូនុយ្ស​អី​តើម​ឆៃ​ឞារ​ហៃ មោ​លាស​ពែ​នុយ្ស។
28 Se alguém transgredir a Lei de Moisés - e isto provado com duas ou três testemunhas -, deverá ser morto sem misericórdia.
29 លាស​នទ្រី​ល៝ង់​ខាន់​អៃ​មៃ​ងក្ល៝ន់ លាស​ឞូ​ម៝ស​អី​មឺច​រាម៝ត​ក៝ន​កោរាញ​ឞ្រាស​នើម មឺច​រាម៝ត​មហាម​នាវ​តឹម​រាង្លាប់​ពាង់​អី​ជាន​អ៝ន់​ឞ៝ន់​ក្ល៝ស​អ្វែស ជេសរី​មឺច​រាម៝ត​ឞ្រាស​ហ្វេង​អ្វែស​អី​លែវ​នាវ​អ្វែស​កោរាញ​ឞ្រាស​នើម​តា​ឞ៝ន់ អ្វាញ់​នទើ​នៃ​តឹម​ឞាន​មា​មោ​អោស​ខ្លៃ នទ្រី​ឞូនុយ្ស​អី​នៃ​មរា​គែស​ទោយ្ស​ជ្រូ​រាលាវ​មា​អី​នៃ​ងាន់!
29 Quanto pior castigo julgais que merece quem calcar aos pés o Filho de Deus, profanar o sangue da aliança, em que foi santificado, e ultrajar o Espírito Santo, autor da graça!
30 យ៝រ​លាស​ឞ៝ន់​គឹត​នាល់​កោរាញ​ឞ្រាស​អី​លាស​កើត​នអា៖ «នាវ​តឹម​ព្លើង​ទុត​តា​គ៝ប់​នើម គ៝ប់​នើម​ព្លើង​មា​ឞូ» ជេសរី​លែៈ​គែស​ញចីស​លាស​កើត​នអា​ដ៝ង់៖ «កោរាញ​ឞ្រាស​មរា​ផាត​ទោយ្ស​ផូង​ប៝ន​លាន​ពាង់​នើម»។
30 Pois bem sabemos quem é que disse: Minha é a vingança; eu a exercerei {Dt 32,35}. E ainda: O Senhor julgará o seu povo {Sl 134,14}.
31 គែស​នាវ​ទុត​ក្លាច​ងាន់ ឞូ​ម៝ស​អី​កោរាញ​ឞ្រាស​នើម​ញុប​តេៈ​ទោយ្ស យ៝រ​លាស​ពាង់​អី​ឞ្រាស​រេស​ងាន់។
31 É horrendo cair nas mãos de Deus vivo.
32 អ៝ន់​ខាន់​អៃ​មៃ​ហោម​កាស​គឹត នោក​ខាន់​អៃ​មៃ​នតើម​ឆឹត​ញឆីង​ឞើស​អា​ល៝រ​នើស ឞ៝ល​លាស​គែស​អ៝ក់​នាវ​ជេរ​ជ៝ត់​ងាន់ ខាន់​អៃ​មៃ​ហោម​គុ​ន៝ប់​តា​នាវ​ញឆីង។
32 Lembrai-vos dos dias de outrora, logo que fostes iluminados. Quão longas e dolorosas lutas sustentastes.
33 គែស​ដ៝ង់​ឞូ​មឺច​រាម៝ត​ខាន់​អៃ​មៃ​តា​ងក្លាង​ឞាល់​ផូង នអ៝ប់​មា​ជាន​អ្យើស គែស​ដ៝ង់​ខាន់​អៃ​មៃ​លែៈ​កើល​ឞូនុយ្ស​អី​ឞូ​ជាន​ជេរ​កើត​នៃ​ដ៝ង់។
33 Seja tornando-vos alvo de toda espécie de opróbrios e humilhações, seja tomando moralmente parte nos sofrimentos daqueles que os tiveram que suportar.
34 នោក​នៃ​ខាន់​អៃ​មៃ​យោៈ​នអាច​មា​មពោល​អី​គែស​នទ្រូង ជេសរី​គែស​នូយ្ស​នហ៝ម់​រាម់​មអាក​មា​នាវ​ឞូ​ឆ៝ៈ​អូយ្ស​ទ្រាប់​នទើ​ខាន់​អៃ​មៃ​នើម យ៝រ​លាស​ខាន់​អៃ​មៃ​លែៈ​គឹត​នហេល​ជេស​គែស​ទ្រាប់​នទើ​តា​ប៝ន​អ្វែស​តា​កាលើ​ជេង​ទ្រាប់​នទើ​អី​អ្វែស​រាលាវ ជេសរី​ហោម​នហ៝​រ៝។
34 Não só vos compadecestes dos encarcerados, mas aceitastes com alegria a confiscação dos vossos bens, pela certeza de possuirdes riquezas muito melhores e imperecíveis.
35 លាស​នទ្រី​លើយ​មអារ់​អោស​នូយ្ស​នហ៝ម់​ខាន់​អៃ​មៃ​ញឆីង​ន៝ប់ យ៝រ​លាស​នាវ​ញឆីង​អី​នៃ​ជេង​គែស​នាវ​ងខោម​ទុត​ក្វ៝ង់​ងាន់។
35 Não percais esta convicção a que está vinculada uma grande recompensa,
36 អ៝ន់​ខាន់​អៃ​មៃ​គុ​ន៝ប់​ឞ៝ល​លាស​គែស​នាវ​ជេរ គៃ​មា​ជាន​ជេស​ផ្យៅ​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​នើម​អុច ជេសរី​ពាង់​មរា​អ៝ន់​ខាន់​អៃ​មៃ​នទើ​អី​ពាង់​លែៈ​ត៝ន។
36 pois vos é necessária a perseverança para fazerdes a vontade de Deus e alcançardes os bens prometidos.
37 យ៝រ​លាស​កោរាញ​ឞ្រាស​លែៈ​លាស​នើស៖ «ហោម​ទូ​ប្ល៝ត់​ជឹត​មរា​លោច​ងាន់‌
37 Ainda um pouco de tempo - sem dúvida, bem pouco -, e o que há de vir virá e não tardará.
38 យើន​មា​ផូង​ប៝ន​លាន​គ៝ប់​អី​គុ​ឆ៝ង់​មរា​គែស​នាវ​រេស​យ៝រ​មា​នាវ​ញឆីង​មា​គ៝ប់‌
38 Meu justo viverá da fé. Porém, se ele desfalecer, meu coração já não se agradará dele {Hab 2,3s}.
39 យើន​មា​ឞ៝ន់ ឞ៝ន់​មោ​អោស​ទី​ឞូនុយ្ស​អី​ព្លឹ​ជឹត​កើយ​អី​រ៝ស​ហេង​នៃ ឞ៝ន់​ជេង​ឞូនុយ្ស​អី​គែស​នាវ​ញឆីង នទ្រី​ក្លាយ្ស​ឞើស​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​តេៈ​ទោយ្ស។
39 Não somos, absolutamente, de perder o ânimo para nossa ruína; somos de manter a fé, para nossa salvação!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.