Hebreus 10

នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​​នាវ​តឹម​រាង្លាប់​មហែ (CMOK) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 នាវ​វៃ​មោឆេ ​តឹម​ឞាន​មា​គូយ​ឞូ​អ្វាញ់​មោ​ឆៃ​នទើ​ងាន់ នទើ​អី​ងាន់​នៃ​អ្វែស​ងាន់ ជេសរី​នារ​ជឹត​នាប់​តៃ​ឞ៝ន់​មរា​ឆៃ​នទើ​អី​នៃ នទ្រី​នាវ​វៃ​អី​នៃ​មោ​អោស​ទី​នទើ​អី​ងាន់។ កើត​នទ្រី​ទឹង​ឞូនុយ្ស​អី​ជាន​តឹង​នាវ​វៃ​អី​នៃ ខាន់​ពាង់​ហាន់​អាប់​នាម់​អាប់​នាម់​ញអោត​នទើ​ញហើរ​មា​ទាន់​កោរាញ​ឞ្រាស​យោៈ​នាវ​តីស តីស​មា​ហោម​អែ​គែស​នាវ​តីស​នឹង​មោ​អោស​ទើយ​ជេង​ក្ល៝ស​ងាន់។
1 A Lei traz apenas uma sombra dos benefícios que hão de vir, e não a realidade dos mesmos. Por isso ela nunca consegue, mediante os mesmos sacrifícios repetidos ano após ano, aperfeiçoar os que se aproximam para adorar.
2 លាស​គែស​ខាន់​ពាង់​យើក​មឞាស​មា​កោរាញ​ឞ្រាស​កើត​អី​នៃ ជេសរី​ឆៃ​ជេង​ក្ល៝ស​នឹង​ងាន់ ខាន់​ពាង់​មោ​អោស​គឹត​មា​នាវ​តីស​អី​ហោម​ក្រេប​ដ៝ង់ លាស​នទ្រី​ខាន់​ពាង់​មោ​ហោម​ញហើរ​នទើ​មា​ទាន់​កោរាញ​ឞ្រាស​យោៈ​នាវ​តីស។
2 Se pudesse fazê-lo, não deixariam de ser oferecidos? Pois os adoradores, tendo sido purificados uma vez por todas, não mais se sentiriam culpados de seus pecados.
3 នាវ​អី​ខាន់​ពាង់​ញហើរ​ជាន​ឞ្រាស​អាប់​នាម់​អី​នៃ បេង​មា​ងកាស​តោរ​ខាន់​ពាង់​មា​នាវ​ជាន​តីស​នើស‌
3 Contudo, esses sacrifícios são uma recordação anual dos pecados,
4 យ៝រ​លាស​មហាម​នទ្រោក​ងក្វ៝ង់ មហាម​ឞែ​ងក្វ៝ង់ មោ​អោស​ទើយ​ឆ៝ៈ​លើយ​នាវ​តីស​ឞូនុយ្ស​ឞ៝ន់។
4 pois é impossível que o sangue de touros e bodes tire pecados.
5 លាស​នទ្រី​នោក​ឞ្រាស​ក្រីស ​វាច់​តា​នែស​នតូ​អ្យា ពាង់​ងើយ​អុច​ជាវ​ឆាក់​ពាង់​នើម​មា​ជាន​ឞ្រាស​យ៝រ​មា​នាវ​តីស​ឞូនុយ្ស ពាង់​លាស​មា​កោរាញ​ឞ្រាស​តឹង​អី​លែៈ​ញចីស​តា​ឆ៝ម់បុត​នាវ​មព្រើ​អើម​កើត​នអា៖
5 Por isso, quando Cristo veio ao mundo, disse: "Sacrifício e oferta não quiseste, mas um corpo me preparaste;
6 មៃ​មោ​អោស​រាម់​នូយ្ស​នហ៝ម់​មា​នទើ​ញហើរ​គុច​ពូរ‌
6 de holocaustos e ofertas pelo pecado não te agradaste".
7 ជេសរី​គ៝ប់​លាស៖ «អើ​កោរាញ​ឞ្រាស គ៝ប់​អ្យា​ហាន់​អុច​ជាន​តឹង​នូយ្ស​នហ៝ម់​មៃ​នើម​អុច‌
7 Então eu disse: Aqui estou, no livro está escrito a meu respeito; vim para fazer a tua vontade, ó Deus.
8 នាវ​វៃ​មោឆេ ​ដាៈ​ឞូនុយ្ស​ជាន​ឞ្រាស​ញហើរ​នទើ​អេងៗ នទ្រែល​មា​ជាន​ឞ្រាស​មា​នទើ​អេងៗ​គៃ​មា​ទាន់​កោរាញ​ឞ្រាស​យោៈ​មោ​ហោម​កើប​នាវ​តីស។ លាស​នទ្រី​មើម​ទឹង​ឞ្រាស​ក្រីស ​លាស​តា​ត្រ៝ង​អី​នៃ៖ “កោរាញ​ឞ្រាស​មោ​អុច​អោស​នទើ​ជាន​ឞ្រាស នទើ​ញហើរ នទើ​ញហើរ​គុច​ពូរ នអ៝ប់​មា​នទើ​ជាន​ឞ្រាស​មា​ទាន់​យោៈ​មោ​ហោម​កើប​នាវ​តីស​អី​នៃ ពាង់​មោ​អោស​រាម់​មា​នទើ​អី​នៃ”?
8 Primeiro ele disse: "Sacrifícios, ofertas, holocaustos e ofertas pelo pecado não quiseste, nem deles te agradaste" ( os quais eram feitos conforme a Lei ).
9 ឞើស​កើយ​នៃ​ឞ្រាស​ក្រីស ​លាស​ជឹត៖ “គ៝ប់​អ្យា​អុច​ជាន​តឹង​នូយ្ស​នហ៝ម់​មៃ​នើម​អុច”។ កើត​នទ្រី​ឞ្រាស​ក្រីស ​ជាវ​ឆាក់​ពាង់​នើម​មា​ជាន​ឞ្រាស​គៃ​មា​នត្រ៝ៈ​ទឹង​លែៈ​នទើ​អេងៗ​ឞូ​គែស​ញហើរ​ជាន​ឞ្រាស​នើស នទ្រី​នាវ​តឹម​រាង្លាប់​អើម​មោ​ហោម​អោស​គែស​នាវ​ខ្លៃ នាវ​តឹម​រាង្លាប់​មហែ​ទើម​គែស​នាវ​ខ្លៃ។
9 Então acrescentou: "Aqui estou; vim para fazer a tua vontade". Ele cancela o primeiro para estabelecer o segundo.
10 តឹង​នូយ្ស​នហ៝ម់​កោរាញ​ឞ្រាស​នើម​អុច ឞ្រាស​ក្រីស ​លែៈ​ញហើរ​ជេស​ឆាក់​ពាង់​នើម​មា​ជាន​ឞ្រាស​ទូ​តឹ​ទើម មោ​ហោម​អោស​ជាន​តៃ នាវ​ពាង់​លែៈ​ជេស​ជាន​នើស​អ៝ន់​ឞ៝ន់​ជេង​ប៝ន​លាន​ពាង់​នើម នទ្រី​ទឹង​ឞ៝ន់​មោ​ខាច់​អោស​ជាន​ឞ្រាស​នឹង​កើត​អើម។
10 Pelo cumprimento dessa vontade fomos santificados, por meio do sacrifício do corpo de Jesus Cristo, oferecido uma vez por todas.
11 តា​នាវ​តឹម​រាង្លាប់​អើម​ទឹង​លែៈ​មពោល​ជាន​ឞ្រាស​គុ​ជាន​ការ​តា​ញីស​ជាន​ឞ្រាស​អាប់​នារ​អាប់​នារ នទ្រែល​មា​ញហើរ​នទើ​ជាន​ឞ្រាស​កើត​អើម​នឹង​នែង​ទើម ឞ៝ល​លាស​នទើ​ជាន​ឞ្រាស​អី​នៃ​មោ​អោស​ទើយ​ងគ្រ៝ស​លើយ​នាវ​តីស។
11 Dia após dia, todo sacerdote apresenta-se e exerce os seus deveres religiosos; repetidamente oferece os mesmos sacrifícios, que nunca podem remover os pecados.
12 យើន​មា​ឞ្រាស​ក្រីស ​ពាង់​ញហើរ​ឆាក់​ពាង់​នើម​ទូ​តឹ​ទើម​គៃ​មា​ជេង​នទើ​ជាន​ឞ្រាស ជេសរី​ពាង់​គុ​រាគើប​ឞើស​មា​តី​កោរាញ​ឞ្រាស​នើម។
12 Mas quando este sacerdote acabou de oferecer, para sempre, um único sacrifício pelos pecados, assentou-se à direita de Deus.
13 អាបៃ​អ្យា​ឞ្រាស​ក្រីស ​ហោម​គុ​ក៝ប់​នហ៝​មា​ត៝ត់​កោរាញ​ឞ្រាស​ញុប​ក៝ត់​លើយ​ផូង​រាលាង់​ពាង់ អ៝ន់​គុ​តា​ន៝ម់​មពាង​ជ៝ង់​ឞ្រាស​ក្រីស ។
13 Daí em diante, ele está esperando até que os seus inimigos sejam colocados como estrado dos seus pés;
14 តាៈ​ឞើស​ពាង់​ទែ​ញហើរ​ឆាក់​ពាង់​នើម​មា​ជាន​ឞ្រាស​ទូ​តឹ​ទើម ទឹង​ផូង​ប៝ន​លាន​កោរាញ​ឞ្រាស​ជេង​ក្ល៝ស​លែៈ​តឹម​ទី​កែស​នហ៝​រ៝ ទឹង​លែៈ​នាវ​តីស​លែៈ​ងគ្រ៝ស​លើយ។
14 porque, por meio de um único sacrifício, ele aperfeiçoou para sempre os que estão sendo santificados.
15 ឞ្រាស​ហ្វេង​អ្វែស​អី​ក្ល៝ស​អ្វែស​មឞើស​អ៝ន់​ឞ៝ន់​គឹត​នហេល​ដ៝ង់​មា​នាវ​អី​នៃ ពាង់​លាស​កើត​នអា​តា​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ៖
15 O Espírito Santo também nos testifica a este respeito. Primeiro ele diz:
16 «កោរាញ​ឞ្រាស​លាស៖ «នារ​ជឹត​នាប់​តៃ
16 "Esta é a aliança que farei com eles, depois daqueles dias, diz o Senhor. Porei as minhas leis em seus corações e as escreverei em suas mentes";
17 ជេសរី​ពាង់​ងើយ​ជឹត៖
17 e acrescenta: "Dos seus pecados e iniqüidades não me lembrarei mais".
18 លាស​លែៈ​កោរាញ​ឞ្រាស​យោៈ​ហើយ្ស​មោ​ហោម​កើប​នាវ​តីស​ឞ៝ន់ លាស​នទ្រី​មោ​ហោម​អោស​ខាច់​ជាន​ឞ្រាស​មា​ទាន់​ពាង់​យោៈ​នាវ​តីស​ជឹត។
18 Onde essas coisas foram perdoadas, não há mais necessidade de sacrifício pelo pecado.
19 អើ​អ៝ស​នោ​តា​នាវ​ញឆីង លាស​នទ្រី​ឞ៝ន់​លែៈ​គែស​នូយ្ស​នហ៝ម់​ឞាញ់​មា​ហាន់​លាប់​តា​នតុក​អី​ទុត​ក្ល៝ស​អ្វែស​អី​នតុក​កោរាញ​ឞ្រាស នាវ​ឞាញ់​អី​នៃ​តាៈ​ឞើស​មហាម​ឞ្រាស​យេឆូ ​លែៈ​រាក្លាយ្ស​នាវ​តីស​ឞ៝ន់។
19 Portanto, irmãos, temos plena confiança para entrar no Santo dos Santos pelo sangue de Jesus,
20 នទ្រី​ឞ៝ន់​លែៈ​គែស​ទូ​ត្រ៝ង​មហែ​ហាន់​ត៝ត់​តា​កោរាញ​ឞ្រាស​រ៝ ត្រ៝ង​អី​នៃ​អ៝ន់​គែស​នាវ​រេស។ អេ​ល៝រ​មា​ឞ្រាស​យេឆូ ​ខឹត​ហោម​អែ​គែស​ឞ៝ក​ងកីង​មោ​អ៝ន់​ឞូនុយ្ស​លាប់​តា​ជ្រោ​នតុក​ទុត​ក្ល៝ស​អ្វែស។ អាបៃ​អ្យា​ឞ៝ន់​មោ​ហោម​អោស​ឆៃ​គែស​ឞ៝ក​ងកីង យ៝រ​លាស​លែៈ​ឞ្រាស​យេឆូ ​ញហើរ​ឆាក់​ពាង់​នើម។
20 por um novo e vivo caminho que ele nos abriu por meio do véu, isto é, do seu corpo.
21 ឞ្រាស​យេឆូ ​ជេង​កោរាញ​ជាន​ឞ្រាស​ទុត​ក្វ៝ង់ ពាង់​ម៝ត់​អ្វាញ់​ឞ៝ន់​អី​ផូង​ប៝ន​លាន​កោរាញ​ឞ្រាស​នើម‌
21 Temos, pois, um grande sacerdote sobre a casa de Deus.
22 កើត​នទ្រី​អ៝ន់​ឞ៝ន់​ហាន់​ត៝ត់​តា​កោរាញ​ឞ្រាស​នើម​ហ៝ៈ នអ៝ប់​មា​គែស​នូយ្ស​នហ៝ម់​ញឆីង​មា​ពាង់​ន៝ប់​រាក៝ក់​ងាន់ យ៝រ​លាស​នូយ្ស​នហ៝ម់​ឞ៝ន់​លែៈ​តឹម​ឞាន​មា​គែស​មហាម​ឞ្រាស​ក្រីស ​អ្យ្រាស គៃ​មា​ជូត​លើយ​នាវ​មឹន​អី​ហោម​កាស​គឹត​នទើ​ជាន​អ្យើស​នើស ជេសរី​ឆាក់​ជាន់​ឞ៝ន់​លែៈ​តឹម​ឞាន​មា​គែស​រាវ​ក្ល៝ស​មា​ទាក។
22 Sendo assim, aproximemo-nos de Deus com um coração sincero e com plena convicção de fé, tendo os corações aspergidos para nos purificar de uma consciência culpada e tendo os nossos corpos lavados com água pura.
23 អ៝ន់​ឞ៝ន់​គែស​នាវ​រានើម​ន៝ប់​រាក៝ក់​មា​នាវ​អី​ឞ៝ន់​មឞើស​ងក៝ច​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​អុច​អ៝ន់​តៃ យ៝រ​លាស​ម៝ស​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​លែៈ​ជេស​ត៝ន ពាង់​ជាន​រាប់​ជាប់​ងាន់។
23 Apeguemo-nos com firmeza à esperança que professamos, pois aquele que prometeu é fiel.
24 អ៝ន់​ឞ៝ន់​តឹម​ម៝ត់​តឹម​អ្វាញ់​នទ្រាង់​នើម គៃ​មា​តឹម​ញឆុក​ញឆោរ​អ៝ន់​គែស​នូយ្ស​នហ៝ម់​រ៝ង់​មា​ឞូ នទ្រែល​មា​ជាន​នទើ​អ្វែស។
24 E consideremo-nos uns aos outros para incentivar-nos ao amor e às boas obras.
25 លើយ​នត្លើយ​អោស​នាវ​តឹម​រាបុន​កើត​មា​ឞូ​អាបាៈ​លែៈ​នត្លើយ អ៝ន់​ឞ៝ន់​លើ​មា​ហោ​តឹម​នហាវ​នូយ្ស​នទ្រាង់​នើម​លើ​មា​ហោ យ៝រ​លាស​ឞ៝ន់​លែៈ​គឹត​នារ​កោរាញ​ឞ្រាស​ត៝ត់​ឞើយ​មា​ត៝ត់​ងាន់។
25 Não deixemos de reunir-nos como igreja, segundo o costume de alguns, mas encorajemo-nos uns aos outros, ainda mais quando vocês vêem que se aproxima o Dia.
26 លាស​ឞ៝ន់​លែៈ​គឹត​នាល់​ជេស​នាវ​ងាន់ ជេសរី​ហោម​ទាង់​ក៝​ព្លឹ​ជាន​តីស​តៃ​ជឹត តា​នៃ​មោ​ហោម​អោស​គែស​នទើ​ជាន​ឞ្រាស​អា​អេង​ជឹត​មា​ទើយ​កើល​រាក្លាយ្ស​ឞើស​នាវ​តីស‌
26 Se continuarmos a pecar deliberadamente depois que recebemos o conhecimento da verdade, já não resta sacrifício pelos pecados,
27 ទើន​គុ​ក៝ប់​មា​នាវ​ក្រីត​មា​នាវ​ក្លាច គុ​ក៝ប់​មា​នាវ​ផាត​ទោយ្ស នទ្រែល​មា​គុ​ក៝ប់​មា​អុញ​អី​ទុត​ហីត​អី​មរា​ឆា​មា​ផូង​តឹម​រាទ៝ង់​ដាស​កោរាញ​ឞ្រាស​នៃ​ទើម!
27 mas tão-somente uma terrível expectativa de juízo e de fogo intenso que consumirá os inimigos de Deus.
28 ឞូ​ម៝ស​អី​តឹម​រាលាច់​ជាន​រាលាវ​នាវ​វៃ​មោឆេ ពាង់​អី​នៃ​ឞូ​ងខឹត​លើយ​រ៝​មោ​ហោម​អោស​រ៝ង​រេស មោ​អោស​យោៈ លាស​គែស​ឞូនុយ្ស​អី​តើម​ឆៃ​ឞារ​ហៃ មោ​លាស​ពែ​នុយ្ស។
28 Quem rejeitava a lei de Moisés morria sem misericórdia pelo depoimento de duas ou três testemunhas.
29 លាស​នទ្រី​ល៝ង់​ខាន់​អៃ​មៃ​ងក្ល៝ន់ លាស​ឞូ​ម៝ស​អី​មឺច​រាម៝ត​ក៝ន​កោរាញ​ឞ្រាស​នើម មឺច​រាម៝ត​មហាម​នាវ​តឹម​រាង្លាប់​ពាង់​អី​ជាន​អ៝ន់​ឞ៝ន់​ក្ល៝ស​អ្វែស ជេសរី​មឺច​រាម៝ត​ឞ្រាស​ហ្វេង​អ្វែស​អី​លែវ​នាវ​អ្វែស​កោរាញ​ឞ្រាស​នើម​តា​ឞ៝ន់ អ្វាញ់​នទើ​នៃ​តឹម​ឞាន​មា​មោ​អោស​ខ្លៃ នទ្រី​ឞូនុយ្ស​អី​នៃ​មរា​គែស​ទោយ្ស​ជ្រូ​រាលាវ​មា​អី​នៃ​ងាន់!
29 Quão mais severo castigo, julgam vocês, merece aquele que pisou aos pés o Filho de Deus, que profanou o sangue da aliança pelo qual ele foi santificado, e insultou o Espírito da graça?
30 យ៝រ​លាស​ឞ៝ន់​គឹត​នាល់​កោរាញ​ឞ្រាស​អី​លាស​កើត​នអា៖ «នាវ​តឹម​ព្លើង​ទុត​តា​គ៝ប់​នើម គ៝ប់​នើម​ព្លើង​មា​ឞូ» ជេសរី​លែៈ​គែស​ញចីស​លាស​កើត​នអា​ដ៝ង់៖ «កោរាញ​ឞ្រាស​មរា​ផាត​ទោយ្ស​ផូង​ប៝ន​លាន​ពាង់​នើម»។
30 Pois conhecemos aquele que disse: "A mim pertence a vingança; eu retribuirei"; e outra vez: "O Senhor julgará o seu povo".
31 គែស​នាវ​ទុត​ក្លាច​ងាន់ ឞូ​ម៝ស​អី​កោរាញ​ឞ្រាស​នើម​ញុប​តេៈ​ទោយ្ស យ៝រ​លាស​ពាង់​អី​ឞ្រាស​រេស​ងាន់។
31 Terrível coisa é cair nas mãos do Deus vivo!
32 អ៝ន់​ខាន់​អៃ​មៃ​ហោម​កាស​គឹត នោក​ខាន់​អៃ​មៃ​នតើម​ឆឹត​ញឆីង​ឞើស​អា​ល៝រ​នើស ឞ៝ល​លាស​គែស​អ៝ក់​នាវ​ជេរ​ជ៝ត់​ងាន់ ខាន់​អៃ​មៃ​ហោម​គុ​ន៝ប់​តា​នាវ​ញឆីង។
32 Lembrem-se dos primeiros dias, depois que vocês foram iluminados, quando suportaram muita luta e muito sofrimento.
33 គែស​ដ៝ង់​ឞូ​មឺច​រាម៝ត​ខាន់​អៃ​មៃ​តា​ងក្លាង​ឞាល់​ផូង នអ៝ប់​មា​ជាន​អ្យើស គែស​ដ៝ង់​ខាន់​អៃ​មៃ​លែៈ​កើល​ឞូនុយ្ស​អី​ឞូ​ជាន​ជេរ​កើត​នៃ​ដ៝ង់។
33 Algumas vezes vocês foram expostos a insultos e tribulações; em outras ocasiões fizeram-se solidários com os que assim foram tratados.
34 នោក​នៃ​ខាន់​អៃ​មៃ​យោៈ​នអាច​មា​មពោល​អី​គែស​នទ្រូង ជេសរី​គែស​នូយ្ស​នហ៝ម់​រាម់​មអាក​មា​នាវ​ឞូ​ឆ៝ៈ​អូយ្ស​ទ្រាប់​នទើ​ខាន់​អៃ​មៃ​នើម យ៝រ​លាស​ខាន់​អៃ​មៃ​លែៈ​គឹត​នហេល​ជេស​គែស​ទ្រាប់​នទើ​តា​ប៝ន​អ្វែស​តា​កាលើ​ជេង​ទ្រាប់​នទើ​អី​អ្វែស​រាលាវ ជេសរី​ហោម​នហ៝​រ៝។
34 Vocês se compadeceram dos que estavam na prisão e aceitaram alegremente o confisco dos próprios bens, pois sabiam que possuíam bens superiores e permanentes.
35 លាស​នទ្រី​លើយ​មអារ់​អោស​នូយ្ស​នហ៝ម់​ខាន់​អៃ​មៃ​ញឆីង​ន៝ប់ យ៝រ​លាស​នាវ​ញឆីង​អី​នៃ​ជេង​គែស​នាវ​ងខោម​ទុត​ក្វ៝ង់​ងាន់។
35 Por isso, não abram mão da confiança que vocês têm; ela será ricamente recompensada.
36 អ៝ន់​ខាន់​អៃ​មៃ​គុ​ន៝ប់​ឞ៝ល​លាស​គែស​នាវ​ជេរ គៃ​មា​ជាន​ជេស​ផ្យៅ​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​នើម​អុច ជេសរី​ពាង់​មរា​អ៝ន់​ខាន់​អៃ​មៃ​នទើ​អី​ពាង់​លែៈ​ត៝ន។
36 Vocês precisam perseverar, de modo que, quando tiverem feito a vontade de Deus, recebam o que ele prometeu;
37 យ៝រ​លាស​កោរាញ​ឞ្រាស​លែៈ​លាស​នើស៖ «ហោម​ទូ​ប្ល៝ត់​ជឹត​មរា​លោច​ងាន់‌
37 pois em breve, muito em breve "Aquele que vem virá, e não demorará.
38 យើន​មា​ផូង​ប៝ន​លាន​គ៝ប់​អី​គុ​ឆ៝ង់​មរា​គែស​នាវ​រេស​យ៝រ​មា​នាវ​ញឆីង​មា​គ៝ប់‌
38 Mas o meu justo viverá pela fé. E, se retroceder, não me agradarei dele".
39 យើន​មា​ឞ៝ន់ ឞ៝ន់​មោ​អោស​ទី​ឞូនុយ្ស​អី​ព្លឹ​ជឹត​កើយ​អី​រ៝ស​ហេង​នៃ ឞ៝ន់​ជេង​ឞូនុយ្ស​អី​គែស​នាវ​ញឆីង នទ្រី​ក្លាយ្ស​ឞើស​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​តេៈ​ទោយ្ស។
39 Nós, porém, não somos dos que retrocedem e são destruídos, mas dos que crêem e são salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.