Gênesis 48

នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​​នាវ​តឹម​រាង្លាប់​មហែ (CMOK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ឞើស​កើយ​នៃ គែស​ឞូ​មឞើស​មា​យោឆែប​ឞឹ​ពាង់​ជី។ យោឆែប​ហាន់​ច៝ប​ឞឹ​ពាង់ ពាង់​លែវ​ក៝ន​ឞូ​ក្លោ​ពាង់​ឞារ​ហៃ​ហាន់​នទ្រែល​ពាង់​នើម៖ មានាឆេ នទ្រែល​មា​អេប្រាអីម។
1 Algum tempo depois disseram a José que o seu pai estava doente. Então José foi visitá-lo, levando consigo os seus dois filhos, Efraim e Manassés.
2 ឞូ​មឞើស​មា​យាកោប៖ “ក៝ន​មៃ​យោឆែប​ហាន់​ច៝ប​មៃ”។ យាកោប​អី​ឞូ​ក្វាល់​អីឆ្រាអែល​ដ៝ង់​ញឆ្រោយ្ស​ទ៝ក់​គុ​តា​គ្រែ​រី‌
2 Alguém foi dizer a Jacó: — O seu filho José veio visitá-lo. Jacó fez um esforço e se sentou na cama.
3 ជេសរី​លាស​មា​យោឆែប៖ “កោរាញ​ឞ្រាស​នើម​អី​ទុត​គែស​នាវ​ទើយ ពាង់​វាច់​អ៝ន់​គ៝ប់​ឆៃ​ពាង់​តា​ប៝ន​លុស​ឞ្រី​កានានពាង់​អ៝ន់​គែស​ជេង​មា​គ៝ប់។
3 Aí disse a José: — O Deus Todo-Poderoso me apareceu na cidade de Luz , lá na terra de Canaã, e me abençoou.
4 កោរាញ​ឞ្រាស​លាស​មា​គ៝ប់៖ «តៃ​គ៝ប់​ជាន​អ៝ន់​មៃ​គែស​អ៝ស​គែស​ក៝ន​ឞឹក​រឹ​អ៝ក់​ងាន់ នហ៝​មា​គែស​អ៝ក់​ផូង​ឞូនុយ្ស​តាៈ​ឞើស​មៃ។ តៃ​គ៝ប់​អ៝ន់​ឞ្រី​អ្យា​មា​ក៝ន​ឆៅ​មៃ ជេង​នតុក​មា​ខាន់​ពាង់​នើម​នហ៝​រ៝»។
4 Ele me disse: “Eu farei com que você tenha muitos filhos, e os seus descendentes formarão muitas nações. Eu darei esta terra aos seus descendentes para ser propriedade deles para sempre.”
5 ក៝ន​ឞូ​ក្លោ​មៃ​ឞារ​ហៃ​ទែស​តា​ឞ្រី​អេឆីប ​ទោល​គ៝ប់​អេ​ហ៝ៈ​ត៝ត់​តា​អ្យា កើប​ជេង​ក៝ន​គ៝ប់ អេប្រាអីម នទ្រែល​មា​មានាឆេ ខាន់​ពាង់​អី​នៃ​ជេង​ក៝ន​គ៝ប់ តឹម​ឞាន​មា​រូបេន នទ្រែល​មា​ឆីមោន​ដ៝ង់។
5 E Jacó continuou dizendo a José: — Agora, os seus filhos Efraim e Manassés, que nasceram aqui no Egito antes de eu vir para cá, esses dois me pertencem. Efraim e Manassés são meus tanto como Rúben e Simeão.
6 ក៝ន​មៃ​ទែស​ឞើស​កើយ​ឞើស​កើយ​នៃ អី​នៃ​កើប​ក៝ន​មៃ ខាន់​ពាង់​ឆ៝ៈ​ទើន​នែស​តា​នែស​អេប្រាអីម នទ្រែល​មា​មានាឆេ​ដ៝ង់។
6 Se você tiver outros filhos, eles serão seus e, por serem irmãos de Efraim e de Manassés, terão parte na herança deles.
7 ទោល​គ៝ប់​ព្លឹ​ឆឹត​តាៈ​ឞើស​ឞ្រី​ពាដាន-អារាមរាចែល​មេៈ​មៃ​ខឹត​តា​តី​គ៝ប់​នើម ទាច់​កេង​ប៝ន​អេប្រាតា​ឞ្រី​កានាន គ៝ប់​ត៝ប់​មេៈ​មៃ​រ៝ៈ​ត្រ៝ង​ហាន់​ជឹត​ប៝ន​អេប្រាតា”។ អេប្រាតា​ជេង​ប៝ន​បេតលេហឹម។
7 Estou fazendo isso por causa de Raquel, a sua mãe. Nós estávamos voltando da Mesopotâmia, quando, para minha infelicidade, ela morreu no país de Canaã, pouco antes de chegarmos a Efrata. Eu a sepultei ali, na beira do caminho (Efrata é agora conhecida como Belém.).
8 អីឆ្រាអែល​ឆៃ​ក៝ន​ឞូ​ក្លោ​យោឆែប ពាង់​អោប៖ “ឞូ​ម៝ស​ឞារ​ហៃ​នៃ?”
8 Quando Jacó viu os filhos de José, perguntou: — E esses, quem são?
9 យោឆែប​អើស៖ “ខាន់​ពាង់​ក៝ន​គ៝ប់ កោរាញ​ឞ្រាស​អ៝ន់​មា​គ៝ប់​តា​ឞ្រី​អ្យា”។ អីឆ្រាអែល​លាស​មា​ពាង់៖ “លែវ​ខាន់​ពាង់​ហាន់​ទាច់​តា​គ៝ប់​អ្យា គ៝ប់​ឞែ​មា​ទាន់​កោរាញ​ឞ្រាស​អ៝ន់​នាវ​គែស​ជេង​មា​ខាន់​ពាង់”។
9 — São os filhos que Deus me deu aqui no Egito — respondeu José. Jacó disse: — Ponha-os perto de mim para que eu lhes dê a minha bênção.
10 ទោល​នៃ​មាត់​អីឆ្រាអែល​លែៈ​ង៝ អ្វាញ់​មោ​ហោម​អោស​ឆៃ យ៝រ​លាស​ឆាក់​ពាង់​លែៈ​រាញ។ យោឆែប​លែវ​ខាន់​ពាង់​ហាន់​ទាច់​តា​អីឆ្រាអែល ជេសរី​ពាង់​អូត នទ្រែល​មា​ចុម​អី​ឆៅៗ​ពាង់​រី។
10 Por causa da velhice a vista de Jacó estava fraca, e ele não podia ver bem. José levou os rapazes para perto dele, e ele os abraçou e beijou.
11 អីឆ្រាអែល​ងើយ​មា​យោឆែប៖ “អា​ល៝រ​នើស គ៝ប់​មោ​គឹត​លាស​ហោម​ឆៃ​មុស​មាត់​មៃ​នអា យើន​មា​អាបៃ​អ្យា​កោរាញ​ឞ្រាស​អ៝ន់​គ៝ប់​ឆៃ​នអ៝ប់​មា​រាន៝យ​ទែស​មៃ​ជឹត”។
11 Jacó disse a José: — Eu pensei que nunca mais ia ver você, e agora Deus me deixou ver até os seus filhos.
12 ជេសរី​យោឆែប​តេក​ក៝ន​ពាង់​ឞារ​ហៃ​អី​នៃ​បាស​ដាស​កោម៝ក់​ឞឹ​ពាង់ ជេសរី​ច៝ន​ម៝ន​កោម៝ក់​ពាន់​អា​នែស។
12 Então José tirou os dois do colo do seu pai, ajoelhou-se e encostou o rosto no chão.
13 ជេស​នៃ​យោឆែប​លែវ​ក៝ន​ពាង់​ហាន់​ទាច់​តា​អី​ឞឹ​តៃ​ជឹត ពាង់​អ៝ន់​អេប្រាអីម​មពែស​ឞើស​មា​ពាង់​នើម ជេង​មពែស​ឞើស​ច្យៅ​អីឆ្រាអែលមានាឆេ​មពែស​ឞើស​ច្យៅ​ពាង់​នើម ជេង​មពែស​ឞើស​មា​អីឆ្រាអែល។
13 Em seguida pegou Efraim com a mão direita e Manassés com a mão esquerda e fez com que ficassem perto de Jacó. Dessa maneira Efraim ficou do lado esquerdo de Jacó, e Manassés, do seu lado direito.
14 អីឆ្រាអែល​តេៈ​តី ពាង់​រាព្លាច់​តី​មា​តេៈ​តា​ឞោក​អេប្រាអីម​អី​អ៝ស ជេសរី​ពាង់​តេៈ​តី​ច្យៅ​តា​ឞោក​មានាឆេ​ជេង​ក៝ន​ឞោក​ទាក ឞ៝ល​លាស​មានាឆេ​ជេង​ក៝ន​ឞោក​ទាក​កាដោយ អីឆ្រាអែល​ជាន​កើត​នៃ​ពាង់​លែៈ​គឹត​នហេល​នានេៈ។
14 Jacó estendeu os braços e cruzou-os, pondo a mão direita sobre a cabeça de Efraim, embora fosse o mais moço, e a mão esquerda sobre a cabeça de Manassés, que era o mais velho.
15 ជេសរី​អីឆ្រាអែល​ទាន់​កោរាញ​ឞ្រាស​អ៝ន់​គែស​ជេង​មា​យោឆែប ពាង់​លាស៖
15 Em seguida deu a sua bênção a José, dizendo assim: “Ó Deus, a quem os meus pais Abraão e Isaque serviram, abençoa estes rapazes. Abençoa-os, ó Deus, tu que me tens guiado como um pastor durante toda a minha vida até hoje.
16 ទាន់​តោង​ពារ់​កោរាញ​ឞ្រាស​នើម​អី​លែៈ​រាក្លាយ្ស​ជេស​គ៝ប់​ឞើស​អាប់​នតីល​នាវ​ជេរ ទាន់​ពាង់​អ៝ន់​គែស​ជេង​មា​ក៝ន​ឞូ​ក្លោ​ឞារ​ហៃ​អ្យា
16 Que os abençoe o Anjo que me tem livrado de todo mal! Que o meu nome seja lembrado por meio deles e também o nome dos meus pais Abraão e Isaque! Que eles tenham muitos filhos e muitos descendentes neste mundo!”
17 យោឆែប​ឆៃ​ឞឹ​ពាង់​តេៈ​តី​ឞើស​មា​តា​ឞោក​អេប្រាអីម ពាង់​មោ​អោស​មអាក។ ពាង់​ក្វាន់​តី​ឞឹ​ពាង់​តឹម​រាគ៝ល់​ឞើស​ឞោក​អេប្រាអីម​តេៈ​តា​ឞោក​មានាឆេ។
17 José não gostou quando viu o seu pai colocar a mão direita sobre a cabeça de Efraim; por isso pegou a mão dele para tirá-la da cabeça de Efraim e colocá-la sobre a de Manassés.
18 យោឆែប​មឞើស​មា​ឞឹ​ពាង់៖ “មោ​អោស​ទី​កើត​នៃ​អើ​ឞឹ អី​អ្យា​ក៝ន​ឞោក​ទាក មៃ​តេៈ​តី​មា​មៃ​តា​ឞោក​ពាង់”។
18 E explicou: — Não, pai; assim não. Este aqui é o filho mais velho; ponha a mão direita sobre a cabeça dele.
19 ឞឹ​ពាង់​មោ​អោស​អ្យាត់ ពាង់​លាស​មា​យោឆែប៖ “អើ​នោ គ៝ប់​លែៈ​គឹត គ៝ប់​លែៈ​គឹត​ជេស​មានាឆេ​ជេង​ក៝ន​ឞោក​ទាក ពាង់​តៃ​គែស​ទូ​ផូង​ក្វ៝ង់​ដ៝ង់។ យើន​មា​អេប្រាអីម​គែស​ទូ​ផូង​ក្វ៝ង់​រាលាវ​ពាង់​ងាន់។ រាន៝យ​ទែស​អេប្រាអីម​មរា​អ៝ក់​ផូង​អេងៗ​ក្វ៝ង់ៗ​ងាន់”។
19 Mas Jacó não quis e disse: — Eu sei, filho, eu sei. Os descendentes de Manassés também serão um grande povo. Mas o irmão mais moço será mais importante do que ele, e os seus descendentes formarão muitas nações.
20 នារ​នៃ​អីឆ្រាអែល​អ៝ន់​គែស​ជេង​មា​ខាន់​ពាង់​ឞារ​ហៃ​អី​នៃ ពាង់​លាស៖
20 Desse modo Jacó os abençoou naquele dia, dizendo: — Os israelitas usarão os nomes de vocês para dar a bênção. Eles vão dizer assim: “Que Deus faça com você como fez com Efraim e com Manassés.” Dessa maneira Jacó pôs Efraim antes de Manassés.
21 អីឆ្រាអែល​ងើយ​មា​យោឆែប៖ “គ៝ប់​ឞើយ​មា​ខឹត​ជេស យើន​មា​កោរាញ​ឞ្រាស​មរា​គុ​នទ្រែល​ខាន់​មៃ នទ្រែល​មា​លែវ​ខាន់​មៃ​ព្លឹ​ឆឹត​តៃ​តា​ឞ្រី​ផូង​ចែ​ខាន់​មៃ។
21 Aí disse a José: — Como você está vendo, eu vou morrer. Mas Deus estará com vocês e os levará de volta para a terra dos seus antepassados.
22 គ៝ប់​អុច​ពាៈ​នែស​អ៝ន់​មៃ​ក្វ៝ង់​រាលាវ​ដាស​មា​ផូង​អ៝ស​នោ​មៃ ជេង​នែស​ទាច់​តា​ប៝ន​ឆីកែម​នៃ នតុក​អី​គ៝ប់​លែៈ​ទើយ​ពីត​តឹម​លើស​ដាស​ផូង​អាមោរី​មា​ដាវ មា​នា​ទុត​គ៝ប់​នើម​នៃ​នើស”។
22 Eu dou Siquém a você e não aos seus irmãos. Siquém é aquela região que tomei dos amorreus, lutando com a minha espada e o meu arco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 48, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.