Gênesis 44
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs NVT
1 ជេសរីយោឆែបដាៈមាឞូនុយ្សអីម៝ត់អ្វាញ់ញីសជៃពាង់នៃ៖ “ត៝ល់អ៝ន់ឞេងៗបៅខាន់ពាង់ ទាសទើយខាន់ពាង់ញអោត ជេសរីតេៈទុងព្រាក់ខាន់ពាង់នើមតាត្រោមបៅខាន់ពាង់នើមទូហ្វេទូហ្វេ។
1 Então José deu a seguinte ordem ao administrador do palácio: “Coloque nos sacos que eles trouxeram todo o cereal que puderem carregar, e coloque o dinheiro de cada um de volta no saco.
2 មៃអ្វាញ់ឞូម៝សអីក៝នឆែរាលាវឞូអីរី ជេសរីមៃតេៈងោរព្រាក់គ៝ប់អ្យាតាត្រោមបៅពាង់ នទ្រែលមាព្រាក់ខ្លៃរាវាត់ឞានៃនើស”។ ឞូនុយ្សអីនៃជានកើតនាវយោឆែបទែដាៈមាពាង់ងាន់។
2 Depois, coloque meu copo de prata na boca do saco de mantimento do mais novo, junto com o dinheiro dele”. O administrador fez tudo conforme José ordenou.
3 ត៝ត់អាងអោយ ឞូអ៝ន់ខាន់ពាង់ហាន់ នទ្រែលមាឆែសលៀខាន់ពាង់នើមដ៝ង់។
3 Assim que amanheceu, os irmãos se levantaram e partiram com os jumentos carregados.
4 ខាន់ពាង់លោសឞើសប៝ននៃអេហ៝ៈងាយអោស យោឆែបលាសមាឞូនុយ្សម៝ត់អ្វាញ់ញីសជៃពាង់៖ “តឹងហ៝ម់ផូងអ្យាអ៝ន់ត៝ត់ឞាន ត៝ត់ឞានខាន់ពាង់មៃលាសកើតនអា៖ «ម៝សខាន់មៃជានកើតនអៃ ឞូលែៈជានអ្វែសមាខាន់មៃ ខាន់មៃជានអ្យើសមាឞូច្រាវ?
4 Quando haviam percorrido apenas uma distância curta e mal haviam saído da cidade, José disse ao administrador do palácio: “Vá atrás deles e detenha-os. Quando os alcançar, diga-lhes: ‘Por que retribuíram o bem com o mal?
5 ខាន់មៃគឹតបាស? ងោរនៃកោរាញគ៝ប់វៃទ៝ង់មាញេត នទ្រែលមានាវច្រ៝ង់ ខាន់មៃជានកើតនៃគែសទោយ្សជ្រូងាន់»”។
5 Por que roubaram o copo de prata do meu senhor, que ele usa para prever o futuro? Vocês agiram muito mal!’”.
6 ជេសរីឞូនុយ្សនៃតឹងខាន់ពាង់ត៝ត់ឞាន ពាង់លាសខាន់ពាង់អីនៃកើតនាវយោឆែបទែដាៈមាពាង់នើស។
6 Quando o administrador do palácio alcançou os homens, repetiu para eles as palavras de José.
7 ខាន់ពាង់តឹមអើសដាសពាង់៖ “ម៝សមៃលាសហេនកើតនទ្រីរីកោរាញ? ហេនមោអោសគែសជានកើតនាវមៃលាសរី។
7 “Do que o senhor está falando?”, disseram os irmãos. “Somos seus servos e jamais faríamos uma coisa dessas!
8 ព្រាក់ហេនឆៃតាត្រោមបៅហេននើស លែៈហេនញអោតមព្លឹអ៝ន់មៃតាៈឞើសឞ្រីកានាន លាសនទ្រីមើមហេនហោមឞ្លាវនតុងដ៝ង់ព្រាក់មាយ្សតាត្រោមជៃកោរាញមៃ?
8 Por acaso não devolvemos o dinheiro que encontramos nos sacos? Nós o trouxemos de volta da terra de Canaã. Por que roubaríamos ouro ou prata da casa do seu senhor?
9 លាសនទ្រីឞូម៝សឞូនុយ្សមៃឆៃជ៝យងោរអីនៃតាមពោលហេនអ្យា ឞូនុយ្សអីនៃមៃងខឹតលើយទោ ជេសរីឆ៝ៈទឹងលែៈហេនអ្យាគុជានទឹកមាមៃរ៝”។
9 Se encontrar o copo de prata com um de nós, que morra quem estiver com ele! E nós, os restantes, seremos seus escravos.”
10 ឞូនុយ្សនៃអើសមាខាន់ពាង់៖ “អើ លាសនទ្រីជានកើតនាវខាន់មៃលែៈលាសរីទោស ឞូម៝សបៅគ៝ប់ឆៃងោរនៃ ឞូនុយ្សអីនៃអ៝ន់គុជានទឹកគ៝ប់ ឞូនុយ្សអាបាៈមោហោមដ៝ង់អោសគែសទោយ្ស”។
10 “Sua proposta é justa”, respondeu ele. “Mas apenas aquele que roubou o copo de prata se tornará meu escravo. Os outros estarão livres.”
11 ជេសរីទឹងលែៈខាន់ពាង់ញជុរបៅអានែសទាទេរ៝ ទ្រីសបៅអីរី។
11 Sem demora, eles descarregaram os sacos e os abriram.
12 ឞូនុយ្សនៃរាហីអ្វាញ់នតើមឞើសបៅនោឞោកទាក នហ៝មាត៝ត់បៅអ៝សទុត ពាង់ឆៃងោរអីនៃតាត្រោមបៅបែនយាមឹន។
12 O administrador do palácio examinou a bagagem de cada um, começando pelo mais velho até o mais novo. E o copo foi encontrado no saco de mantimento de Benjamim.
13 ល៝ង់អីនោៗរី រាង៝តហោងាន់ ងខេកឞ៝កអាវខាន់ពាង់នើម ពឺទ្រាប់នទើទាប់តាកាលើឆែសលៀ ជេសរីព្លឹតៃតាប៝នយោឆែបនៃ។
13 Quando os irmãos viram isso, rasgaram as roupas. Depois, colocaram a carga de volta sobre os jumentos e retornaram à cidade.
14 យូដានទ្រែលមាអ៝សនោពាង់ព្លឹជឹតកើយ ត៝ត់តាជៃយោឆែបរី ឆៃពាង់ហោមតានៃដ៝ង់។ ខាន់ពាង់ពាន់តានែសតានាប់ពាង់។
14 José ainda estava em seu palácio quando Judá e seus irmãos chegaram, e eles se curvaram até o chão diante dele.
15 យោឆែបលាសមាខាន់ពាង់៖ “ម៝សខាន់មៃជានកើតនអៃ ខាន់មៃមោគឹតបាស គ៝ប់អ្យាជេងឞូនុយ្សឞ្លាវច្រ៝ង់ងាន់?”
15 “O que vocês fizeram?”, exigiu ele. “Não sabem que um homem como eu é capaz de prever o que vai acontecer?”
16 យូដាអើសមាពាង់៖ “ហេនមោហោមអោសគែសនាវអើសមាកោរាញដ៝ង់ ហេនមោហោមគែសនាវងើយដ៝ង់ យ៝រលាសលែៈកោរាញឞ្រាសញហើជេសនាវតីសហេន អាបៃអ្យាទឹងលែៈហេនអ្យា នទ្រែលមាឞូនុយ្សនតុងងោរអីនៃ ហេនគុជានទឹកមាកោរាញ”។
16 Judá respondeu: “Meu senhor, o que podemos dizer? Que explicação podemos dar? Como podemos provar nossa inocência? Deus está nos castigando por causa de nossa maldade. Todos nós voltamos para ser seus escravos, todos nós, e não apenas nosso irmão com quem foi encontrado o copo de prata”.
17 យោឆែបអើសមាខាន់ពាង់៖ “គ៝ប់មោអោសជានកើតនអៃ ឞូម៝សបៅឆៃងោរ ឞូនុយ្សអីនៃទូហ្វេទើមគ៝ប់ឆ៝ៈជានទឹក។ ខាន់មៃអាបាៈនៃព្លឹឆឹតតារានាក់វ៝ល់ តាឞឹខាន់មៃនើមរីមានាវដាប់មពាន់ទោ”។
17 José, no entanto, disse: “Eu jamais faria uma coisa dessas! Apenas o homem que roubou o copo será meu escravo. Os outros podem voltar em paz para a casa de seu pai”.
18 យូដាហាន់ទាច់អាយោឆែបងើយមាពាង់៖ “អើកោរាញ ទាន់មៃយោៈនអាចមាគ៝ប់ លើយជីនូយ្សមាគ៝ប់ អ៝ន់គ៝ប់ងើយដាសមៃទូត៝ង មៃតឹមឞានមាកាដាច់ផារ៝នដ៝ង់។
18 Então Judá deu um passo à frente e disse: “Por favor, meu senhor, permita que seu servo lhe diga apenas uma palavra. Peço que não perca a paciência comigo, embora o senhor seja tão poderoso quanto o próprio faraó.
19 មៃលែៈអោបហេន៖ «ខាន់មៃគែសឞឹ គែសអ៝សដ៝ង់?»
19 “Meu senhor perguntou a nós, seus servos: ‘Vocês têm pai ou irmão?’.
20 ហេនលែៈមឞើសងក៝ចមាមៃ៖ «ហេនគែសឞឹលែៈរាញងាន់ នទ្រែលមាអ៝សទុតទូហ្វេ នោកទែសពាង់អីនៃឞឹហេនលែៈរាញ អីនោពាង់លែៈខឹតដ៝ង់ ទូមេៈឞាៈពាង់ហោមពាង់អីនៃទូហ្វេទើម ឞឹហេនរ៝ង់មាពាង់អីនៃហោងាន់។
20 E nós respondemos: ‘Sim, meu senhor, nosso pai é idoso e tem um filho mais novo, nascido em sua velhice. O irmão desse filho, por parte de pai e mãe, morreu. Ele é o único filho de sua mãe, e nosso pai o ama muito’.
21 មៃលែៈលាសមាហេន៖ «លែវពាង់ហាន់តាគ៝ប់អ្យា គ៝ប់ឞែមាឆៃមុសមាត់ពាង់»។
21 “O senhor nos disse: ‘Tragam-no aqui para que eu possa vê-lo com os próprios olhos’.
22 ជេសរីហេនលែៈមឞើសងក៝ចមាមៃ៖ «អ៝សហេនអីនៃមោអោសទើយបាសងាយដាសឞឹហេន លាសបាសងាយឞឹហេនខឹតរ៝»។
22 E nós respondemos: ‘Meu senhor, o rapaz não pode deixar o pai, pois, se o fizesse, o pai morreria’.
23 មៃលែៈលាសមាហេនអីឞូនុយ្សឆើមជានការមាមៃ៖ «លាសអ៝សទុតខាន់មៃមោអោសហាន់តាអ្យា ខាន់មៃមោម៝ប់មុសមាត់គ៝ប់ជឹត»។
23 Mas o senhor nos disse: ‘Vocês não me verão novamente se não trouxerem seu irmão’.
24 ត៝ត់ហេនព្លឹឆឹតអាឞឹហេនរី ហេនមឞើសងក៝ចនាវមៃលាសនៃមាពាង់។
24 “Assim, voltamos para seu servo, nosso pai, e contamos a ele o que o senhor tinha dito.
25 ឞឹហេនលាសមាហេន៖ «ខាន់មៃហាន់ព្លឹរាវាត់តៃឞាអាបាៈអ៝ន់មាឞ៝ន់ជឹត»។
25 Passado algum tempo, quando ele disse: ‘Voltem e comprem mais mantimentos’,
26 ហេនអើសមាពាង់៖ «ហេនមោទើយអោសហាន់ អ៝សទុតអីនៃហាន់នទ្រែលហេន នទ្រីមើទឹងហេនហាន់ព្លឹរាវាត់តៃ លាសពាង់អីនៃមោហាន់នទ្រែលហេន ឞូមោអោសអ៝ន់ហេនហាន់ម៝ប់មុសមាត់ឞូនុយ្សអីរី»។
26 nós respondemos: ‘Só poderemos voltar se nosso irmão mais novo nos acompanhar. Não temos como ver o homem outra vez, a menos que nosso irmão mais novo esteja conosco’.
27 ជេសរីឞឹហេនលាសមាហេន៖ «ខាន់មៃលែៈគឹតដ៝ង់ អូរគ៝ប់ឞាៈក៝នមាគ៝ប់ក៝នឞូក្លោឞារអឹទើម។
27 “Então meu pai nos disse: ‘Como vocês sabem, minha mulher teve dois filhos,
28 ក៝នង្វាយលែៈរ៝សដ៝ង់ គ៝ប់មឹនលាសលែៈមពោមពា(ឆ្យុម)ឞ្រីឆាហេកលែៈផ្យៅរ៝ គ៝ប់មោហោមអោសឆៃមុសមាត់ពាង់ នហ៝មាត៝ត់នារអ្យា។
28 e um deles foi embora e nunca mais voltou. Sem dúvida, foi despedaçado por algum animal selvagem, e eu nunca mais o vi.
29 អាបៃអ្យាខាន់មៃអុចឆ៝ៈពាង់អីនៃលែវហាន់អារីដ៝ង់ លាសគែសនាវម៝សរាមានត៝ត់ជេរមាពាង់ ខាន់មៃជានអ៝ន់គ៝ប់អីលែៈរាញងាន់អ្យាខឹត យ៝រមានាវអ្យើស»។
29 Se agora vocês levarem de mim o irmão dele e lhe acontecer algum mal, vocês me mandarão velho e infeliz para a sepultura’.
30 អាបៃអ្យាលាសហេនឆឹតម៝ប់ឞឹហេន លាសអ៝សហេនអីនៃមោហាន់នទ្រែលហេន យ៝រលាសឞូនុយ្សអីនៃឞឹហេនរ៝ង់ហោងាន់
30 “E agora, meu senhor, não posso voltar para a casa de meu pai sem o rapaz. A vida de nosso pai está ligada à vida do rapaz.
31 លាសមោឆៃពាង់ ឞឹហេនខឹតងាន់រ៝។ លាសនទ្រីហេនជានអ៝ន់ឞឹហេនលែៈរាញខឹត យ៝រមាក្ល៝ង់រាង៝តហោអីរ។
31 Quando ele vir que o rapaz não está conosco, morrerá. Nós, seus servos, seremos, de fato, responsáveis por mandar para a sepultura seu servo, nosso pai, em profunda tristeza.
32 គ៝ប់លែៈត៝នមាឞឹគ៝ប់៖ «លាសគ៝ប់មោលែវពាង់ព្លឹឆឹតមាមៃឞឹ គ៝ប់គែសទោយ្សមាមៃលែៈទូញជារ់នាវរេសគ៝ប់»។
32 Meu senhor, garanti a meu pai que levaria o rapaz de volta. Disse-lhe: ‘Se não o trouxer de volta, carregarei a culpa para sempre’.
33 អើកោរាញ លាសនទ្រីទាន់មៃអ៝ន់គ៝ប់គុជានទឹកមាមៃតាអ្យាត្រ៝ៈអ៝សគ៝ប់។ មៃអ៝ន់ពាង់អីនៃព្លឹឆឹតនទ្រែលអ៝សនោគ៝ប់អារី។
33 “Por isso, peço ao senhor que me permita ficar aqui como escravo no lugar do rapaz e que o deixe voltar com os irmãos dele.
34 លាសមៃមោអ៝ន់ពាង់អីនៃឆឹតនទ្រែលគ៝ប់ មើមគ៝ប់ឞាញ់ហាន់ម៝ប់ឞឹគ៝ប់? យ៝រលាសគ៝ប់មោអុចឆៃនាវរាង៝តឞឹគ៝ប់នៃ”។
34 Pois, como poderei voltar a meu pai sem o rapaz? Não suportaria ver a angústia que isso lhe causaria!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.