Gênesis 44
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs ARC
1 ជេសរីយោឆែបដាៈមាឞូនុយ្សអីម៝ត់អ្វាញ់ញីសជៃពាង់នៃ៖ “ត៝ល់អ៝ន់ឞេងៗបៅខាន់ពាង់ ទាសទើយខាន់ពាង់ញអោត ជេសរីតេៈទុងព្រាក់ខាន់ពាង់នើមតាត្រោមបៅខាន់ពាង់នើមទូហ្វេទូហ្វេ។
1 E deu ordem ao que estava sobre a sua casa, dizendo: Enche de mantimento os sacos destes varões, quanto puderem levar, e põe o dinheiro de cada varão na boca do seu saco.
2 មៃអ្វាញ់ឞូម៝សអីក៝នឆែរាលាវឞូអីរី ជេសរីមៃតេៈងោរព្រាក់គ៝ប់អ្យាតាត្រោមបៅពាង់ នទ្រែលមាព្រាក់ខ្លៃរាវាត់ឞានៃនើស”។ ឞូនុយ្សអីនៃជានកើតនាវយោឆែបទែដាៈមាពាង់ងាន់។
2 E o meu copo, o copo de prata, porás na boca do saco do mais novo, com o dinheiro do seu trigo. E fez conforme a palavra de José, que tinha dito.
3 ត៝ត់អាងអោយ ឞូអ៝ន់ខាន់ពាង់ហាន់ នទ្រែលមាឆែសលៀខាន់ពាង់នើមដ៝ង់។
3 Vinda a luz da manhã, despediram-se estes varões, eles com os seus jumentos.
4 ខាន់ពាង់លោសឞើសប៝ននៃអេហ៝ៈងាយអោស យោឆែបលាសមាឞូនុយ្សម៝ត់អ្វាញ់ញីសជៃពាង់៖ “តឹងហ៝ម់ផូងអ្យាអ៝ន់ត៝ត់ឞាន ត៝ត់ឞានខាន់ពាង់មៃលាសកើតនអា៖ «ម៝សខាន់មៃជានកើតនអៃ ឞូលែៈជានអ្វែសមាខាន់មៃ ខាន់មៃជានអ្យើសមាឞូច្រាវ?
4 Saindo eles da cidade e não se havendo ainda distanciado, disse José ao que estava sobre a sua casa: Levanta-te e persegue aqueles varões; e, alcançando-os, lhes dirás: Por que pagastes mal por bem?
5 ខាន់មៃគឹតបាស? ងោរនៃកោរាញគ៝ប់វៃទ៝ង់មាញេត នទ្រែលមានាវច្រ៝ង់ ខាន់មៃជានកើតនៃគែសទោយ្សជ្រូងាន់»”។
5 Não é este o copo por que bebe meu senhor? E em que ele bem adivinha? Fizestes mal no que fizestes.
6 ជេសរីឞូនុយ្សនៃតឹងខាន់ពាង់ត៝ត់ឞាន ពាង់លាសខាន់ពាង់អីនៃកើតនាវយោឆែបទែដាៈមាពាង់នើស។
6 E alcançou-os e falou-lhes as mesmas palavras.
7 ខាន់ពាង់តឹមអើសដាសពាង់៖ “ម៝សមៃលាសហេនកើតនទ្រីរីកោរាញ? ហេនមោអោសគែសជានកើតនាវមៃលាសរី។
7 E eles disseram-lhe: Por que diz meu senhor tais palavras? Longe estejam teus servos de fazerem semelhante coisa.
8 ព្រាក់ហេនឆៃតាត្រោមបៅហេននើស លែៈហេនញអោតមព្លឹអ៝ន់មៃតាៈឞើសឞ្រីកានាន លាសនទ្រីមើមហេនហោមឞ្លាវនតុងដ៝ង់ព្រាក់មាយ្សតាត្រោមជៃកោរាញមៃ?
8 Eis que o dinheiro que temos achado na boca dos nossos sacos te tornamos a trazer desde a terra de Canaã; como, pois, furtaríamos da casa do teu senhor prata ou ouro?
9 លាសនទ្រីឞូម៝សឞូនុយ្សមៃឆៃជ៝យងោរអីនៃតាមពោលហេនអ្យា ឞូនុយ្សអីនៃមៃងខឹតលើយទោ ជេសរីឆ៝ៈទឹងលែៈហេនអ្យាគុជានទឹកមាមៃរ៝”។
9 Aquele dos teus servos, com quem for achado, morra; e ainda nós seremos escravos do meu senhor.
10 ឞូនុយ្សនៃអើសមាខាន់ពាង់៖ “អើ លាសនទ្រីជានកើតនាវខាន់មៃលែៈលាសរីទោស ឞូម៝សបៅគ៝ប់ឆៃងោរនៃ ឞូនុយ្សអីនៃអ៝ន់គុជានទឹកគ៝ប់ ឞូនុយ្សអាបាៈមោហោមដ៝ង់អោសគែសទោយ្ស”។
10 E ele disse: Ora, seja também assim conforme as vossas palavras; aquele com quem se achar será meu escravo, porém vós sereis desculpados.
11 ជេសរីទឹងលែៈខាន់ពាង់ញជុរបៅអានែសទាទេរ៝ ទ្រីសបៅអីរី។
11 E eles apressaram-se, e cada um pôs em terra o seu saco, e cada um abriu o seu saco.
12 ឞូនុយ្សនៃរាហីអ្វាញ់នតើមឞើសបៅនោឞោកទាក នហ៝មាត៝ត់បៅអ៝សទុត ពាង់ឆៃងោរអីនៃតាត្រោមបៅបែនយាមឹន។
12 E buscou, começando no maior e acabando no mais novo; e achou-se o copo no saco de Benjamim.
13 ល៝ង់អីនោៗរី រាង៝តហោងាន់ ងខេកឞ៝កអាវខាន់ពាង់នើម ពឺទ្រាប់នទើទាប់តាកាលើឆែសលៀ ជេសរីព្លឹតៃតាប៝នយោឆែបនៃ។
13 Então, rasgaram as suas vestes, e carregou cada um o seu jumento, e tornaram à cidade.
14 យូដានទ្រែលមាអ៝សនោពាង់ព្លឹជឹតកើយ ត៝ត់តាជៃយោឆែបរី ឆៃពាង់ហោមតានៃដ៝ង់។ ខាន់ពាង់ពាន់តានែសតានាប់ពាង់។
14 E veio Judá com os seus irmãos à casa de José, porque ele ainda estava ali; e prostraram-se diante dele em terra.
15 យោឆែបលាសមាខាន់ពាង់៖ “ម៝សខាន់មៃជានកើតនអៃ ខាន់មៃមោគឹតបាស គ៝ប់អ្យាជេងឞូនុយ្សឞ្លាវច្រ៝ង់ងាន់?”
15 E disse-lhes José: Que é isto que fizestes? Não sabeis vós que tal homem como eu bem adivinha?
16 យូដាអើសមាពាង់៖ “ហេនមោហោមអោសគែសនាវអើសមាកោរាញដ៝ង់ ហេនមោហោមគែសនាវងើយដ៝ង់ យ៝រលាសលែៈកោរាញឞ្រាសញហើជេសនាវតីសហេន អាបៃអ្យាទឹងលែៈហេនអ្យា នទ្រែលមាឞូនុយ្សនតុងងោរអីនៃ ហេនគុជានទឹកមាកោរាញ”។
16 Então, disse Judá: Que diremos a meu senhor? Que falaremos? E como nos justificaremos? Achou Deus a iniquidade de teus servos; eis que somos escravos de meu senhor, tanto nós como aquele em cuja mão foi achado o copo.
17 យោឆែបអើសមាខាន់ពាង់៖ “គ៝ប់មោអោសជានកើតនអៃ ឞូម៝សបៅឆៃងោរ ឞូនុយ្សអីនៃទូហ្វេទើមគ៝ប់ឆ៝ៈជានទឹក។ ខាន់មៃអាបាៈនៃព្លឹឆឹតតារានាក់វ៝ល់ តាឞឹខាន់មៃនើមរីមានាវដាប់មពាន់ទោ”។
17 Mas ele disse: Longe de mim que eu tal faça; o varão em cuja mão o copo foi achado, aquele será meu servo; porém vós subi em paz para vosso pai.
18 យូដាហាន់ទាច់អាយោឆែបងើយមាពាង់៖ “អើកោរាញ ទាន់មៃយោៈនអាចមាគ៝ប់ លើយជីនូយ្សមាគ៝ប់ អ៝ន់គ៝ប់ងើយដាសមៃទូត៝ង មៃតឹមឞានមាកាដាច់ផារ៝នដ៝ង់។
18 Então, Judá se chegou a ele e disse: Ai! Senhor meu, deixa, peço-te, o teu servo dizer uma palavra aos ouvidos de meu senhor, e não se acenda a tua ira contra o teu servo; porque tu és como Faraó.
19 មៃលែៈអោបហេន៖ «ខាន់មៃគែសឞឹ គែសអ៝សដ៝ង់?»
19 Meu senhor perguntou a seus servos, dizendo: Tendes vós pai ou irmão?
20 ហេនលែៈមឞើសងក៝ចមាមៃ៖ «ហេនគែសឞឹលែៈរាញងាន់ នទ្រែលមាអ៝សទុតទូហ្វេ នោកទែសពាង់អីនៃឞឹហេនលែៈរាញ អីនោពាង់លែៈខឹតដ៝ង់ ទូមេៈឞាៈពាង់ហោមពាង់អីនៃទូហ្វេទើម ឞឹហេនរ៝ង់មាពាង់អីនៃហោងាន់។
20 E dissemos a meu senhor: Temos um velho pai e um moço da sua velhice, o mais novo, cujo irmão é morto; e só ele ficou de sua mãe, e seu pai o ama.
21 មៃលែៈលាសមាហេន៖ «លែវពាង់ហាន់តាគ៝ប់អ្យា គ៝ប់ឞែមាឆៃមុសមាត់ពាង់»។
21 Então, tu disseste a teus servos: Trazei-mo a mim, e porei os meus olhos sobre ele.
22 ជេសរីហេនលែៈមឞើសងក៝ចមាមៃ៖ «អ៝សហេនអីនៃមោអោសទើយបាសងាយដាសឞឹហេន លាសបាសងាយឞឹហេនខឹតរ៝»។
22 E nós dissemos a meu senhor: Aquele moço não poderá deixar a seu pai; se deixar a seu pai, este morrerá.
23 មៃលែៈលាសមាហេនអីឞូនុយ្សឆើមជានការមាមៃ៖ «លាសអ៝សទុតខាន់មៃមោអោសហាន់តាអ្យា ខាន់មៃមោម៝ប់មុសមាត់គ៝ប់ជឹត»។
23 Então, tu disseste a teus servos: Se vosso irmão mais novo não descer convosco, nunca mais vereis a minha face.
24 ត៝ត់ហេនព្លឹឆឹតអាឞឹហេនរី ហេនមឞើសងក៝ចនាវមៃលាសនៃមាពាង់។
24 E aconteceu que, subindo nós a teu servo, meu pai, e contando-lhe as palavras de meu senhor,
25 ឞឹហេនលាសមាហេន៖ «ខាន់មៃហាន់ព្លឹរាវាត់តៃឞាអាបាៈអ៝ន់មាឞ៝ន់ជឹត»។
25 disse nosso pai: Tornai, comprai-nos um pouco de mantimento.
26 ហេនអើសមាពាង់៖ «ហេនមោទើយអោសហាន់ អ៝សទុតអីនៃហាន់នទ្រែលហេន នទ្រីមើទឹងហេនហាន់ព្លឹរាវាត់តៃ លាសពាង់អីនៃមោហាន់នទ្រែលហេន ឞូមោអោសអ៝ន់ហេនហាន់ម៝ប់មុសមាត់ឞូនុយ្សអីរី»។
26 E nós dissemos: Não poderemos descer; mas, se nosso irmão menor for conosco, desceremos; pois não poderemos ver a face do varão, se este nosso irmão menor não estiver conosco.
27 ជេសរីឞឹហេនលាសមាហេន៖ «ខាន់មៃលែៈគឹតដ៝ង់ អូរគ៝ប់ឞាៈក៝នមាគ៝ប់ក៝នឞូក្លោឞារអឹទើម។
27 Então, disse-nos teu servo, meu pai: Vós sabeis que minha mulher me deu dois filhos;
28 ក៝នង្វាយលែៈរ៝សដ៝ង់ គ៝ប់មឹនលាសលែៈមពោមពា(ឆ្យុម)ឞ្រីឆាហេកលែៈផ្យៅរ៝ គ៝ប់មោហោមអោសឆៃមុសមាត់ពាង់ នហ៝មាត៝ត់នារអ្យា។
28 um ausentou-se de mim, e eu disse: Certamente foi despedaçado, e não o tenho visto até agora;
29 អាបៃអ្យាខាន់មៃអុចឆ៝ៈពាង់អីនៃលែវហាន់អារីដ៝ង់ លាសគែសនាវម៝សរាមានត៝ត់ជេរមាពាង់ ខាន់មៃជានអ៝ន់គ៝ប់អីលែៈរាញងាន់អ្យាខឹត យ៝រមានាវអ្យើស»។
29 se agora também tirardes a este da minha face, e lhe acontecer algum desastre, fareis descer as minhas cãs com dor à sepultura.
30 អាបៃអ្យាលាសហេនឆឹតម៝ប់ឞឹហេន លាសអ៝សហេនអីនៃមោហាន់នទ្រែលហេន យ៝រលាសឞូនុយ្សអីនៃឞឹហេនរ៝ង់ហោងាន់
30 Agora, pois, indo eu a teu servo, meu pai, e o moço não indo conosco, como a sua alma está atada com a alma dele,
31 លាសមោឆៃពាង់ ឞឹហេនខឹតងាន់រ៝។ លាសនទ្រីហេនជានអ៝ន់ឞឹហេនលែៈរាញខឹត យ៝រមាក្ល៝ង់រាង៝តហោអីរ។
31 acontecerá que, vendo ele que o moço ali não está, morrerá; e teus servos farão descer as cãs de teu servo, nosso pai, com tristeza à sepultura.
32 គ៝ប់លែៈត៝នមាឞឹគ៝ប់៖ «លាសគ៝ប់មោលែវពាង់ព្លឹឆឹតមាមៃឞឹ គ៝ប់គែសទោយ្សមាមៃលែៈទូញជារ់នាវរេសគ៝ប់»។
32 Porque teu servo se deu por fiador por este moço para com meu pai, dizendo: Se não to tornar, eu serei culpado a meu pai todos os dias.
33 អើកោរាញ លាសនទ្រីទាន់មៃអ៝ន់គ៝ប់គុជានទឹកមាមៃតាអ្យាត្រ៝ៈអ៝សគ៝ប់។ មៃអ៝ន់ពាង់អីនៃព្លឹឆឹតនទ្រែលអ៝សនោគ៝ប់អារី។
33 Agora, pois, fique teu servo em lugar deste moço por escravo de meu senhor, e que suba o moço com os seus irmãos.
34 លាសមៃមោអ៝ន់ពាង់អីនៃឆឹតនទ្រែលគ៝ប់ មើមគ៝ប់ឞាញ់ហាន់ម៝ប់ឞឹគ៝ប់? យ៝រលាសគ៝ប់មោអុចឆៃនាវរាង៝តឞឹគ៝ប់នៃ”។
34 Porque como subirei eu a meu pai, se o moço não for comigo? Para que não veja eu o mal que sobrevirá a meu pai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.