Gênesis 44
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs ARA
1 ជេសរីយោឆែបដាៈមាឞូនុយ្សអីម៝ត់អ្វាញ់ញីសជៃពាង់នៃ៖ “ត៝ល់អ៝ន់ឞេងៗបៅខាន់ពាង់ ទាសទើយខាន់ពាង់ញអោត ជេសរីតេៈទុងព្រាក់ខាន់ពាង់នើមតាត្រោមបៅខាន់ពាង់នើមទូហ្វេទូហ្វេ។
1 Deu José esta ordem ao mordomo de sua casa: Enche de mantimento os sacos que estes homens trouxeram, quanto puderem levar, e põe o dinheiro de cada um na boca do saco de mantimento.
2 មៃអ្វាញ់ឞូម៝សអីក៝នឆែរាលាវឞូអីរី ជេសរីមៃតេៈងោរព្រាក់គ៝ប់អ្យាតាត្រោមបៅពាង់ នទ្រែលមាព្រាក់ខ្លៃរាវាត់ឞានៃនើស”។ ឞូនុយ្សអីនៃជានកើតនាវយោឆែបទែដាៈមាពាង់ងាន់។
2 O meu copo de prata pô-lo-ás na boca do saco de mantimento do mais novo, com o dinheiro do seu cereal. E assim se fez segundo José dissera.
3 ត៝ត់អាងអោយ ឞូអ៝ន់ខាន់ពាង់ហាន់ នទ្រែលមាឆែសលៀខាន់ពាង់នើមដ៝ង់។
3 De manhã, quando já claro, despediram-se estes homens, eles com os seus jumentos.
4 ខាន់ពាង់លោសឞើសប៝ននៃអេហ៝ៈងាយអោស យោឆែបលាសមាឞូនុយ្សម៝ត់អ្វាញ់ញីសជៃពាង់៖ “តឹងហ៝ម់ផូងអ្យាអ៝ន់ត៝ត់ឞាន ត៝ត់ឞានខាន់ពាង់មៃលាសកើតនអា៖ «ម៝សខាន់មៃជានកើតនអៃ ឞូលែៈជានអ្វែសមាខាន់មៃ ខាន់មៃជានអ្យើសមាឞូច្រាវ?
4 Tendo saído eles da cidade, não se havendo ainda distanciado, disse José ao mordomo de sua casa: Levanta-te e segue após esses homens; e, alcançando-os, lhes dirás: Por que pagastes mal por bem?
5 ខាន់មៃគឹតបាស? ងោរនៃកោរាញគ៝ប់វៃទ៝ង់មាញេត នទ្រែលមានាវច្រ៝ង់ ខាន់មៃជានកើតនៃគែសទោយ្សជ្រូងាន់»”។
5 Não é este o copo em que bebe meu senhor? E por meio do qual faz as suas adivinhações? Procedestes mal no que fizestes.
6 ជេសរីឞូនុយ្សនៃតឹងខាន់ពាង់ត៝ត់ឞាន ពាង់លាសខាន់ពាង់អីនៃកើតនាវយោឆែបទែដាៈមាពាង់នើស។
6 E alcançou-os e lhes falou essas palavras.
7 ខាន់ពាង់តឹមអើសដាសពាង់៖ “ម៝សមៃលាសហេនកើតនទ្រីរីកោរាញ? ហេនមោអោសគែសជានកើតនាវមៃលាសរី។
7 Então, lhe responderam: Por que diz meu senhor tais palavras? Longe estejam teus servos de praticar semelhante coisa.
8 ព្រាក់ហេនឆៃតាត្រោមបៅហេននើស លែៈហេនញអោតមព្លឹអ៝ន់មៃតាៈឞើសឞ្រីកានាន លាសនទ្រីមើមហេនហោមឞ្លាវនតុងដ៝ង់ព្រាក់មាយ្សតាត្រោមជៃកោរាញមៃ?
8 O dinheiro que achamos na boca dos sacos de mantimento, tornamos a trazer-te desde a terra de Canaã; como, pois, furtaríamos da casa do teu senhor prata ou ouro?
9 លាសនទ្រីឞូម៝សឞូនុយ្សមៃឆៃជ៝យងោរអីនៃតាមពោលហេនអ្យា ឞូនុយ្សអីនៃមៃងខឹតលើយទោ ជេសរីឆ៝ៈទឹងលែៈហេនអ្យាគុជានទឹកមាមៃរ៝”។
9 Aquele dos teus servos, com quem for achado, morra; e nós ainda seremos escravos do meu senhor.
10 ឞូនុយ្សនៃអើសមាខាន់ពាង់៖ “អើ លាសនទ្រីជានកើតនាវខាន់មៃលែៈលាសរីទោស ឞូម៝សបៅគ៝ប់ឆៃងោរនៃ ឞូនុយ្សអីនៃអ៝ន់គុជានទឹកគ៝ប់ ឞូនុយ្សអាបាៈមោហោមដ៝ង់អោសគែសទោយ្ស”។
10 Então, lhes respondeu: Seja conforme as vossas palavras; aquele com quem se achar será meu escravo, porém vós sereis inculpados.
11 ជេសរីទឹងលែៈខាន់ពាង់ញជុរបៅអានែសទាទេរ៝ ទ្រីសបៅអីរី។
11 E se apressaram, e, tendo cada um posto o saco de mantimento em terra, o abriu.
12 ឞូនុយ្សនៃរាហីអ្វាញ់នតើមឞើសបៅនោឞោកទាក នហ៝មាត៝ត់បៅអ៝សទុត ពាង់ឆៃងោរអីនៃតាត្រោមបៅបែនយាមឹន។
12 O mordomo os examinou, começando do mais velho e acabando no mais novo; e achou-se o copo no saco de mantimento de Benjamim.
13 ល៝ង់អីនោៗរី រាង៝តហោងាន់ ងខេកឞ៝កអាវខាន់ពាង់នើម ពឺទ្រាប់នទើទាប់តាកាលើឆែសលៀ ជេសរីព្លឹតៃតាប៝នយោឆែបនៃ។
13 Então, rasgaram as suas vestes e, carregados de novo os jumentos, tornaram à cidade.
14 យូដានទ្រែលមាអ៝សនោពាង់ព្លឹជឹតកើយ ត៝ត់តាជៃយោឆែបរី ឆៃពាង់ហោមតានៃដ៝ង់។ ខាន់ពាង់ពាន់តានែសតានាប់ពាង់។
14 E chegou Judá com seus irmãos à casa de José; este ainda estava ali; e prostraram-se em terra diante dele.
15 យោឆែបលាសមាខាន់ពាង់៖ “ម៝សខាន់មៃជានកើតនអៃ ខាន់មៃមោគឹតបាស គ៝ប់អ្យាជេងឞូនុយ្សឞ្លាវច្រ៝ង់ងាន់?”
15 Disse-lhes José: Que é isso que fizestes? Não sabíeis vós que tal homem como eu é capaz de adivinhar?
16 យូដាអើសមាពាង់៖ “ហេនមោហោមអោសគែសនាវអើសមាកោរាញដ៝ង់ ហេនមោហោមគែសនាវងើយដ៝ង់ យ៝រលាសលែៈកោរាញឞ្រាសញហើជេសនាវតីសហេន អាបៃអ្យាទឹងលែៈហេនអ្យា នទ្រែលមាឞូនុយ្សនតុងងោរអីនៃ ហេនគុជានទឹកមាកោរាញ”។
16 Então, disse Judá: Que responderemos a meu senhor? Que falaremos? E como nos justificaremos? Achou Deus a iniquidade de teus servos; eis que somos escravos de meu senhor, tanto nós como aquele em cuja mão se achou o copo.
17 យោឆែបអើសមាខាន់ពាង់៖ “គ៝ប់មោអោសជានកើតនអៃ ឞូម៝សបៅឆៃងោរ ឞូនុយ្សអីនៃទូហ្វេទើមគ៝ប់ឆ៝ៈជានទឹក។ ខាន់មៃអាបាៈនៃព្លឹឆឹតតារានាក់វ៝ល់ តាឞឹខាន់មៃនើមរីមានាវដាប់មពាន់ទោ”។
17 Mas ele disse: Longe de mim que eu tal faça; o homem em cuja mão foi achado o copo, esse será meu servo; vós, no entanto, subi em paz para vosso pai.
18 យូដាហាន់ទាច់អាយោឆែបងើយមាពាង់៖ “អើកោរាញ ទាន់មៃយោៈនអាចមាគ៝ប់ លើយជីនូយ្សមាគ៝ប់ អ៝ន់គ៝ប់ងើយដាសមៃទូត៝ង មៃតឹមឞានមាកាដាច់ផារ៝នដ៝ង់។
18 Então, Judá se aproximou dele e disse: Ah! Senhor meu, rogo-te, permite que teu servo diga uma palavra aos ouvidos do meu senhor, e não se acenda a tua ira contra o teu servo; porque tu és como o próprio Faraó.
19 មៃលែៈអោបហេន៖ «ខាន់មៃគែសឞឹ គែសអ៝សដ៝ង់?»
19 Meu senhor perguntou a seus servos: Tendes pai ou irmão?
20 ហេនលែៈមឞើសងក៝ចមាមៃ៖ «ហេនគែសឞឹលែៈរាញងាន់ នទ្រែលមាអ៝សទុតទូហ្វេ នោកទែសពាង់អីនៃឞឹហេនលែៈរាញ អីនោពាង់លែៈខឹតដ៝ង់ ទូមេៈឞាៈពាង់ហោមពាង់អីនៃទូហ្វេទើម ឞឹហេនរ៝ង់មាពាង់អីនៃហោងាន់។
20 E respondemos a meu senhor: Temos pai já velho e um filho da sua velhice, o mais novo, cujo irmão é morto; e só ele ficou de sua mãe, e seu pai o ama.
21 មៃលែៈលាសមាហេន៖ «លែវពាង់ហាន់តាគ៝ប់អ្យា គ៝ប់ឞែមាឆៃមុសមាត់ពាង់»។
21 Então, disseste a teus servos: Trazei-mo, para que ponha os olhos sobre ele.
22 ជេសរីហេនលែៈមឞើសងក៝ចមាមៃ៖ «អ៝សហេនអីនៃមោអោសទើយបាសងាយដាសឞឹហេន លាសបាសងាយឞឹហេនខឹតរ៝»។
22 Respondemos ao meu senhor: O moço não pode deixar o pai; se deixar o pai, este morrerá.
23 មៃលែៈលាសមាហេនអីឞូនុយ្សឆើមជានការមាមៃ៖ «លាសអ៝សទុតខាន់មៃមោអោសហាន់តាអ្យា ខាន់មៃមោម៝ប់មុសមាត់គ៝ប់ជឹត»។
23 Então, disseste a teus servos: Se vosso irmão mais novo não descer convosco, nunca mais me vereis o rosto.
24 ត៝ត់ហេនព្លឹឆឹតអាឞឹហេនរី ហេនមឞើសងក៝ចនាវមៃលាសនៃមាពាង់។
24 Tendo nós subido a teu servo, meu pai, e a ele repetido as palavras de meu senhor,
25 ឞឹហេនលាសមាហេន៖ «ខាន់មៃហាន់ព្លឹរាវាត់តៃឞាអាបាៈអ៝ន់មាឞ៝ន់ជឹត»។
25 disse nosso pai: Voltai, comprai-nos um pouco de mantimento.
26 ហេនអើសមាពាង់៖ «ហេនមោទើយអោសហាន់ អ៝សទុតអីនៃហាន់នទ្រែលហេន នទ្រីមើទឹងហេនហាន់ព្លឹរាវាត់តៃ លាសពាង់អីនៃមោហាន់នទ្រែលហេន ឞូមោអោសអ៝ន់ហេនហាន់ម៝ប់មុសមាត់ឞូនុយ្សអីរី»។
26 Nós respondemos: Não podemos descer; mas, se nosso irmão mais moço for conosco, desceremos; pois não podemos ver a face do homem, se este nosso irmão mais moço não estiver conosco.
27 ជេសរីឞឹហេនលាសមាហេន៖ «ខាន់មៃលែៈគឹតដ៝ង់ អូរគ៝ប់ឞាៈក៝នមាគ៝ប់ក៝នឞូក្លោឞារអឹទើម។
27 Então, nos disse o teu servo, nosso pai: Sabeis que minha mulher me deu dois filhos;
28 ក៝នង្វាយលែៈរ៝សដ៝ង់ គ៝ប់មឹនលាសលែៈមពោមពា(ឆ្យុម)ឞ្រីឆាហេកលែៈផ្យៅរ៝ គ៝ប់មោហោមអោសឆៃមុសមាត់ពាង់ នហ៝មាត៝ត់នារអ្យា។
28 um se ausentou de mim, e eu disse: Certamente foi despedaçado, e até agora não mais o vi;
29 អាបៃអ្យាខាន់មៃអុចឆ៝ៈពាង់អីនៃលែវហាន់អារីដ៝ង់ លាសគែសនាវម៝សរាមានត៝ត់ជេរមាពាង់ ខាន់មៃជានអ៝ន់គ៝ប់អីលែៈរាញងាន់អ្យាខឹត យ៝រមានាវអ្យើស»។
29 se agora também tirardes este da minha presença, e lhe acontecer algum desastre, fareis descer as minhas cãs com pesar à sepultura.
30 អាបៃអ្យាលាសហេនឆឹតម៝ប់ឞឹហេន លាសអ៝សហេនអីនៃមោហាន់នទ្រែលហេន យ៝រលាសឞូនុយ្សអីនៃឞឹហេនរ៝ង់ហោងាន់
30 Agora, pois, indo eu a teu servo, meu pai, e não indo o moço conosco, visto a sua alma estar ligada com a alma dele,
31 លាសមោឆៃពាង់ ឞឹហេនខឹតងាន់រ៝។ លាសនទ្រីហេនជានអ៝ន់ឞឹហេនលែៈរាញខឹត យ៝រមាក្ល៝ង់រាង៝តហោអីរ។
31 vendo ele que o moço não está conosco, morrerá; e teus servos farão descer as cãs de teu servo, nosso pai, com tristeza à sepultura.
32 គ៝ប់លែៈត៝នមាឞឹគ៝ប់៖ «លាសគ៝ប់មោលែវពាង់ព្លឹឆឹតមាមៃឞឹ គ៝ប់គែសទោយ្សមាមៃលែៈទូញជារ់នាវរេសគ៝ប់»។
32 Porque teu servo se deu por fiador por este moço para com o meu pai, dizendo: Se eu o não tornar a trazer-te, serei culpado para com o meu pai todos os dias.
33 អើកោរាញ លាសនទ្រីទាន់មៃអ៝ន់គ៝ប់គុជានទឹកមាមៃតាអ្យាត្រ៝ៈអ៝សគ៝ប់។ មៃអ៝ន់ពាង់អីនៃព្លឹឆឹតនទ្រែលអ៝សនោគ៝ប់អារី។
33 Agora, pois, fique teu servo em lugar do moço por servo de meu senhor, e o moço que suba com seus irmãos.
34 លាសមៃមោអ៝ន់ពាង់អីនៃឆឹតនទ្រែលគ៝ប់ មើមគ៝ប់ឞាញ់ហាន់ម៝ប់ឞឹគ៝ប់? យ៝រលាសគ៝ប់មោអុចឆៃនាវរាង៝តឞឹគ៝ប់នៃ”។
34 Porque como subirei eu a meu pai, se o moço não for comigo? Para que não veja eu o mal que a meu pai sobrevirá.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.