Gênesis 44
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs NVI
1 ជេសរីយោឆែបដាៈមាឞូនុយ្សអីម៝ត់អ្វាញ់ញីសជៃពាង់នៃ៖ “ត៝ល់អ៝ន់ឞេងៗបៅខាន់ពាង់ ទាសទើយខាន់ពាង់ញអោត ជេសរីតេៈទុងព្រាក់ខាន់ពាង់នើមតាត្រោមបៅខាន់ពាង់នើមទូហ្វេទូហ្វេ។
1 José deu as seguintes ordens ao administrador de sua casa: "Encha as bagagens desses homens com todo o mantimento que puderem carregar e coloque a prata de cada um na boca de sua bagagem.
2 មៃអ្វាញ់ឞូម៝សអីក៝នឆែរាលាវឞូអីរី ជេសរីមៃតេៈងោរព្រាក់គ៝ប់អ្យាតាត្រោមបៅពាង់ នទ្រែលមាព្រាក់ខ្លៃរាវាត់ឞានៃនើស”។ ឞូនុយ្សអីនៃជានកើតនាវយោឆែបទែដាៈមាពាង់ងាន់។
2 Depois coloque a minha taça, a taça de prata, na boca da bagagem do caçula, juntamente com a prata paga pelo trigo". E ele fez tudo conforme as ordens de José.
3 ត៝ត់អាងអោយ ឞូអ៝ន់ខាន់ពាង់ហាន់ នទ្រែលមាឆែសលៀខាន់ពាង់នើមដ៝ង់។
3 Assim que despontou a manhã, despediram os homens com os seus jumentos.
4 ខាន់ពាង់លោសឞើសប៝ននៃអេហ៝ៈងាយអោស យោឆែបលាសមាឞូនុយ្សម៝ត់អ្វាញ់ញីសជៃពាង់៖ “តឹងហ៝ម់ផូងអ្យាអ៝ន់ត៝ត់ឞាន ត៝ត់ឞានខាន់ពាង់មៃលាសកើតនអា៖ «ម៝សខាន់មៃជានកើតនអៃ ឞូលែៈជានអ្វែសមាខាន់មៃ ខាន់មៃជានអ្យើសមាឞូច្រាវ?
4 Ainda não tinham se afastado da cidade, quando José disse ao administrador de sua casa: "Vá atrás daqueles homens e, quando os alcançar, diga-lhes: Por que retribuíram o bem com o mal?
5 ខាន់មៃគឹតបាស? ងោរនៃកោរាញគ៝ប់វៃទ៝ង់មាញេត នទ្រែលមានាវច្រ៝ង់ ខាន់មៃជានកើតនៃគែសទោយ្សជ្រូងាន់»”។
5 Não é esta a taça que o meu senhor usa para beber e para fazer adivinhações? Vocês cometeram grande maldade! "
6 ជេសរីឞូនុយ្សនៃតឹងខាន់ពាង់ត៝ត់ឞាន ពាង់លាសខាន់ពាង់អីនៃកើតនាវយោឆែបទែដាៈមាពាង់នើស។
6 Quando ele os alcançou, repetiu-lhes essas palavras.
7 ខាន់ពាង់តឹមអើសដាសពាង់៖ “ម៝សមៃលាសហេនកើតនទ្រីរីកោរាញ? ហេនមោអោសគែសជានកើតនាវមៃលាសរី។
7 Mas eles lhe responderam: "Por que o meu senhor diz isso? Longe dos seus servos fazer tal coisa!
8 ព្រាក់ហេនឆៃតាត្រោមបៅហេននើស លែៈហេនញអោតមព្លឹអ៝ន់មៃតាៈឞើសឞ្រីកានាន លាសនទ្រីមើមហេនហោមឞ្លាវនតុងដ៝ង់ព្រាក់មាយ្សតាត្រោមជៃកោរាញមៃ?
8 Nós lhe trouxemos de volta, da terra de Canaã, a prata que encontramos na boca de nossa bagagem. Como roubaríamos prata ou ouro da casa do seu senhor?
9 លាសនទ្រីឞូម៝សឞូនុយ្សមៃឆៃជ៝យងោរអីនៃតាមពោលហេនអ្យា ឞូនុយ្សអីនៃមៃងខឹតលើយទោ ជេសរីឆ៝ៈទឹងលែៈហេនអ្យាគុជានទឹកមាមៃរ៝”។
9 Se algum dos seus servos for encontrado com ela, morrerá; e nós, os demais, seremos escravos do meu senhor".
10 ឞូនុយ្សនៃអើសមាខាន់ពាង់៖ “អើ លាសនទ្រីជានកើតនាវខាន់មៃលែៈលាសរីទោស ឞូម៝សបៅគ៝ប់ឆៃងោរនៃ ឞូនុយ្សអីនៃអ៝ន់គុជានទឹកគ៝ប់ ឞូនុយ្សអាបាៈមោហោមដ៝ង់អោសគែសទោយ្ស”។
10 E disse ele: "Concordo. Somente quem for encontrado com ela será meu escravo; os demais estarão livres".
11 ជេសរីទឹងលែៈខាន់ពាង់ញជុរបៅអានែសទាទេរ៝ ទ្រីសបៅអីរី។
11 Cada um deles descarregou depressa a sua bagagem e abriu-a.
12 ឞូនុយ្សនៃរាហីអ្វាញ់នតើមឞើសបៅនោឞោកទាក នហ៝មាត៝ត់បៅអ៝សទុត ពាង់ឆៃងោរអីនៃតាត្រោមបៅបែនយាមឹន។
12 O administrador começou então a busca, desde a bagagem do mais velho até a do mais novo. E a taça foi encontrada na bagagem de Benjamim.
13 ល៝ង់អីនោៗរី រាង៝តហោងាន់ ងខេកឞ៝កអាវខាន់ពាង់នើម ពឺទ្រាប់នទើទាប់តាកាលើឆែសលៀ ជេសរីព្លឹតៃតាប៝នយោឆែបនៃ។
13 Diante disso, eles rasgaram as suas vestes. Em seguida, todos puseram a carga de novo em seus jumentos e retornaram à cidade.
14 យូដានទ្រែលមាអ៝សនោពាង់ព្លឹជឹតកើយ ត៝ត់តាជៃយោឆែបរី ឆៃពាង់ហោមតានៃដ៝ង់។ ខាន់ពាង់ពាន់តានែសតានាប់ពាង់។
14 Quando Judá e seus irmãos chegaram à casa de José, ele ainda estava lá. Então eles se lançaram ao chão perante ele.
15 យោឆែបលាសមាខាន់ពាង់៖ “ម៝សខាន់មៃជានកើតនអៃ ខាន់មៃមោគឹតបាស គ៝ប់អ្យាជេងឞូនុយ្សឞ្លាវច្រ៝ង់ងាន់?”
15 E José lhes perguntou: "Que foi que vocês fizeram? Vocês não sabem que um homem como eu tem poder para adivinhar? "
16 យូដាអើសមាពាង់៖ “ហេនមោហោមអោសគែសនាវអើសមាកោរាញដ៝ង់ ហេនមោហោមគែសនាវងើយដ៝ង់ យ៝រលាសលែៈកោរាញឞ្រាសញហើជេសនាវតីសហេន អាបៃអ្យាទឹងលែៈហេនអ្យា នទ្រែលមាឞូនុយ្សនតុងងោរអីនៃ ហេនគុជានទឹកមាកោរាញ”។
16 Respondeu Judá: "O que diremos a meu senhor? Que podemos falar? Como podemos provar nossa inocência? Deus trouxe à luz a culpa dos teus servos. Agora somos escravos do meu senhor, como também aquele que foi encontrado com a taça".
17 យោឆែបអើសមាខាន់ពាង់៖ “គ៝ប់មោអោសជានកើតនអៃ ឞូម៝សបៅឆៃងោរ ឞូនុយ្សអីនៃទូហ្វេទើមគ៝ប់ឆ៝ៈជានទឹក។ ខាន់មៃអាបាៈនៃព្លឹឆឹតតារានាក់វ៝ល់ តាឞឹខាន់មៃនើមរីមានាវដាប់មពាន់ទោ”។
17 Disse, porém, José: "Longe de mim fazer tal coisa! Somente aquele que foi encontrado com a taça será meu escravo. Os demais podem voltar em paz para a casa do seu pai".
18 យូដាហាន់ទាច់អាយោឆែបងើយមាពាង់៖ “អើកោរាញ ទាន់មៃយោៈនអាចមាគ៝ប់ លើយជីនូយ្សមាគ៝ប់ អ៝ន់គ៝ប់ងើយដាសមៃទូត៝ង មៃតឹមឞានមាកាដាច់ផារ៝នដ៝ង់។
18 Então Judá dirigiu-se a ele, dizendo: "Por favor, meu senhor, permite-me dizer-te uma palavra. Não se acenda a tua ira contra o teu servo, embora sejas igual ao próprio faraó.
19 មៃលែៈអោបហេន៖ «ខាន់មៃគែសឞឹ គែសអ៝សដ៝ង់?»
19 Meu senhor perguntou a estes seus servos se ainda tínhamos pai e algum outro irmão.
20 ហេនលែៈមឞើសងក៝ចមាមៃ៖ «ហេនគែសឞឹលែៈរាញងាន់ នទ្រែលមាអ៝សទុតទូហ្វេ នោកទែសពាង់អីនៃឞឹហេនលែៈរាញ អីនោពាង់លែៈខឹតដ៝ង់ ទូមេៈឞាៈពាង់ហោមពាង់អីនៃទូហ្វេទើម ឞឹហេនរ៝ង់មាពាង់អីនៃហោងាន់។
20 E nós respondemos: Temos um pai já idoso, cujo filho caçula nasceu-lhe em sua velhice. O irmão deste já morreu, e ele é o único filho da mesma mãe que restou, e seu pai o ama muito.
21 មៃលែៈលាសមាហេន៖ «លែវពាង់ហាន់តាគ៝ប់អ្យា គ៝ប់ឞែមាឆៃមុសមាត់ពាង់»។
21 "Então disseste a teus servos que o trouxessem a ti para que os teus olhos pudessem vê-lo.
22 ជេសរីហេនលែៈមឞើសងក៝ចមាមៃ៖ «អ៝សហេនអីនៃមោអោសទើយបាសងាយដាសឞឹហេន លាសបាសងាយឞឹហេនខឹតរ៝»។
22 E nós respondemos a meu senhor que o jovem não poderia deixar seu pai, pois, caso o fizesse, seu pai morreria.
23 មៃលែៈលាសមាហេនអីឞូនុយ្សឆើមជានការមាមៃ៖ «លាសអ៝សទុតខាន់មៃមោអោសហាន់តាអ្យា ខាន់មៃមោម៝ប់មុសមាត់គ៝ប់ជឹត»។
23 Todavia disseste a teus servos que se o nosso irmão caçula não viesse conosco, nunca mais veríamos a tua face.
24 ត៝ត់ហេនព្លឹឆឹតអាឞឹហេនរី ហេនមឞើសងក៝ចនាវមៃលាសនៃមាពាង់។
24 Quando voltamos a teu servo, a meu pai, contamos-lhe o que o meu senhor tinha dito.
25 ឞឹហេនលាសមាហេន៖ «ខាន់មៃហាន់ព្លឹរាវាត់តៃឞាអាបាៈអ៝ន់មាឞ៝ន់ជឹត»។
25 "Quando o nosso pai nos mandou voltar para comprar um pouco mais de comida,
26 ហេនអើសមាពាង់៖ «ហេនមោទើយអោសហាន់ អ៝សទុតអីនៃហាន់នទ្រែលហេន នទ្រីមើទឹងហេនហាន់ព្លឹរាវាត់តៃ លាសពាង់អីនៃមោហាន់នទ្រែលហេន ឞូមោអោសអ៝ន់ហេនហាន់ម៝ប់មុសមាត់ឞូនុយ្សអីរី»។
26 nós lhe dissemos: Só poderemos voltar para lá, se o nosso irmão caçula for conosco. Pois não poderemos ver a face daquele homem, a não ser que o nosso irmão caçula esteja conosco.
27 ជេសរីឞឹហេនលាសមាហេន៖ «ខាន់មៃលែៈគឹតដ៝ង់ អូរគ៝ប់ឞាៈក៝នមាគ៝ប់ក៝នឞូក្លោឞារអឹទើម។
27 "Teu servo, meu pai, nos disse então: ‘Vocês sabem que minha mulher me deu apenas dois filhos.
28 ក៝នង្វាយលែៈរ៝សដ៝ង់ គ៝ប់មឹនលាសលែៈមពោមពា(ឆ្យុម)ឞ្រីឆាហេកលែៈផ្យៅរ៝ គ៝ប់មោហោមអោសឆៃមុសមាត់ពាង់ នហ៝មាត៝ត់នារអ្យា។
28 Um deles se foi, e eu disse: Com certeza foi despedaçado. E até hoje, nunca mais o vi.
29 អាបៃអ្យាខាន់មៃអុចឆ៝ៈពាង់អីនៃលែវហាន់អារីដ៝ង់ លាសគែសនាវម៝សរាមានត៝ត់ជេរមាពាង់ ខាន់មៃជានអ៝ន់គ៝ប់អីលែៈរាញងាន់អ្យាខឹត យ៝រមានាវអ្យើស»។
29 Se agora vocês também levarem este de mim, e algum mal lhe acontecer, a tristeza que me causarão fará com que os meus cabelos brancos desçam à sepultura’.
30 អាបៃអ្យាលាសហេនឆឹតម៝ប់ឞឹហេន លាសអ៝សហេនអីនៃមោហាន់នទ្រែលហេន យ៝រលាសឞូនុយ្សអីនៃឞឹហេនរ៝ង់ហោងាន់
30 "Agora, pois, se eu voltar a teu servo, a meu pai, sem levar o jovem conosco, logo que meu pai, que é tão apegado a ele,
31 លាសមោឆៃពាង់ ឞឹហេនខឹតងាន់រ៝។ លាសនទ្រីហេនជានអ៝ន់ឞឹហេនលែៈរាញខឹត យ៝រមាក្ល៝ង់រាង៝តហោអីរ។
31 perceber que o jovem não está conosco, morrerá. Teus servos farão seu velho pai descer seus cabelos brancos à sepultura com tristeza.
32 គ៝ប់លែៈត៝នមាឞឹគ៝ប់៖ «លាសគ៝ប់មោលែវពាង់ព្លឹឆឹតមាមៃឞឹ គ៝ប់គែសទោយ្សមាមៃលែៈទូញជារ់នាវរេសគ៝ប់»។
32 "Além disso, teu servo garantiu a segurança do jovem a seu pai, dizendo-lhe: Se eu não o trouxer de volta, suportarei essa culpa diante de ti pelo resto da minha vida!
33 អើកោរាញ លាសនទ្រីទាន់មៃអ៝ន់គ៝ប់គុជានទឹកមាមៃតាអ្យាត្រ៝ៈអ៝សគ៝ប់។ មៃអ៝ន់ពាង់អីនៃព្លឹឆឹតនទ្រែលអ៝សនោគ៝ប់អារី។
33 "Por isso agora te peço, por favor, deixa o teu servo ficar como escravo do meu senhor no lugar do jovem e permite que ele volte com os seus irmãos.
34 លាសមៃមោអ៝ន់ពាង់អីនៃឆឹតនទ្រែលគ៝ប់ មើមគ៝ប់ឞាញ់ហាន់ម៝ប់ឞឹគ៝ប់? យ៝រលាសគ៝ប់មោអុចឆៃនាវរាង៝តឞឹគ៝ប់នៃ”។
34 Como poderei eu voltar a meu pai sem levar o jovem comigo? Não! Não posso ver o mal que sobreviria a meu pai".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.