Gênesis 44
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs NAA
1 ជេសរីយោឆែបដាៈមាឞូនុយ្សអីម៝ត់អ្វាញ់ញីសជៃពាង់នៃ៖ “ត៝ល់អ៝ន់ឞេងៗបៅខាន់ពាង់ ទាសទើយខាន់ពាង់ញអោត ជេសរីតេៈទុងព្រាក់ខាន់ពាង់នើមតាត្រោមបៅខាន់ពាង់នើមទូហ្វេទូហ្វេ។
1 José deu esta ordem ao administrador da sua casa: — Encha de mantimento os sacos que estes homens trouxeram, quanto puderem levar, e ponha o dinheiro de cada um na boca do saco de mantimento.
2 មៃអ្វាញ់ឞូម៝សអីក៝នឆែរាលាវឞូអីរី ជេសរីមៃតេៈងោរព្រាក់គ៝ប់អ្យាតាត្រោមបៅពាង់ នទ្រែលមាព្រាក់ខ្លៃរាវាត់ឞានៃនើស”។ ឞូនុយ្សអីនៃជានកើតនាវយោឆែបទែដាៈមាពាង់ងាន់។
2 E coloque o meu copo de prata na boca do saco de mantimento do mais novo, junto com o dinheiro do seu cereal. E o administrador fez como José havia ordenado.
3 ត៝ត់អាងអោយ ឞូអ៝ន់ខាន់ពាង់ហាន់ នទ្រែលមាឆែសលៀខាន់ពាង់នើមដ៝ង់។
3 De manhã, quando já estava claro, os homens partiram, eles com os seus jumentos.
4 ខាន់ពាង់លោសឞើសប៝ននៃអេហ៝ៈងាយអោស យោឆែបលាសមាឞូនុយ្សម៝ត់អ្វាញ់ញីសជៃពាង់៖ “តឹងហ៝ម់ផូងអ្យាអ៝ន់ត៝ត់ឞាន ត៝ត់ឞានខាន់ពាង់មៃលាសកើតនអា៖ «ម៝សខាន់មៃជានកើតនអៃ ឞូលែៈជានអ្វែសមាខាន់មៃ ខាន់មៃជានអ្យើសមាឞូច្រាវ?
4 Saíram da cidade e, antes que pudessem ter se distanciado, José disse ao administrador de sua casa: — Levante-se e vá atrás daqueles homens. E, alcançando-os, diga o seguinte: “Por que vocês pagaram o bem com o mal?
5 ខាន់មៃគឹតបាស? ងោរនៃកោរាញគ៝ប់វៃទ៝ង់មាញេត នទ្រែលមានាវច្រ៝ង់ ខាន់មៃជានកើតនៃគែសទោយ្សជ្រូងាន់»”។
5 Não é este o copo em que bebe o meu senhor e que ele usa para fazer as suas adivinhações? Vocês fizeram algo muito errado.”
6 ជេសរីឞូនុយ្សនៃតឹងខាន់ពាង់ត៝ត់ឞាន ពាង់លាសខាន់ពាង់អីនៃកើតនាវយោឆែបទែដាៈមាពាង់នើស។
6 O administrador os alcançou e lhes falou essas palavras.
7 ខាន់ពាង់តឹមអើសដាសពាង់៖ “ម៝សមៃលាសហេនកើតនទ្រីរីកោរាញ? ហេនមោអោសគែសជានកើតនាវមៃលាសរី។
7 Então eles responderam: — Por que o meu senhor está dizendo uma coisa dessas? Longe de nós, seus servos, fazer uma coisa assim.
8 ព្រាក់ហេនឆៃតាត្រោមបៅហេននើស លែៈហេនញអោតមព្លឹអ៝ន់មៃតាៈឞើសឞ្រីកានាន លាសនទ្រីមើមហេនហោមឞ្លាវនតុងដ៝ង់ព្រាក់មាយ្សតាត្រោមជៃកោរាញមៃ?
8 O dinheiro que achamos na boca dos sacos de mantimento nós trouxemos de volta da terra de Canaã; como, então, iríamos roubar prata ou ouro da casa do seu senhor?
9 លាសនទ្រីឞូម៝សឞូនុយ្សមៃឆៃជ៝យងោរអីនៃតាមពោលហេនអ្យា ឞូនុយ្សអីនៃមៃងខឹតលើយទោ ជេសរីឆ៝ៈទឹងលែៈហេនអ្យាគុជានទឹកមាមៃរ៝”។
9 Se algum de nós tiver esse copo, será morto; e nós ainda seremos escravos do meu senhor.
10 ឞូនុយ្សនៃអើសមាខាន់ពាង់៖ “អើ លាសនទ្រីជានកើតនាវខាន់មៃលែៈលាសរីទោស ឞូម៝សបៅគ៝ប់ឆៃងោរនៃ ឞូនុយ្សអីនៃអ៝ន់គុជានទឹកគ៝ប់ ឞូនុយ្សអាបាៈមោហោមដ៝ង់អោសគែសទោយ្ស”។
10 O administrador respondeu: — Que seja como vocês disseram. Aquele com quem for encontrado o copo será meu escravo; os outros ficam livres.
11 ជេសរីទឹងលែៈខាន់ពាង់ញជុរបៅអានែសទាទេរ៝ ទ្រីសបៅអីរី។
11 Eles se apressaram; cada um colocou o seu saco de mantimento no chão e o abriu.
12 ឞូនុយ្សនៃរាហីអ្វាញ់នតើមឞើសបៅនោឞោកទាក នហ៝មាត៝ត់បៅអ៝សទុត ពាង់ឆៃងោរអីនៃតាត្រោមបៅបែនយាមឹន។
12 O administrador os examinou, começando do mais velho e acabando no mais novo; e o copo foi encontrado no saco de mantimento de Benjamim.
13 ល៝ង់អីនោៗរី រាង៝តហោងាន់ ងខេកឞ៝កអាវខាន់ពាង់នើម ពឺទ្រាប់នទើទាប់តាកាលើឆែសលៀ ជេសរីព្លឹតៃតាប៝នយោឆែបនៃ។
13 Então eles rasgaram as suas roupas; cada um carregou de novo o seu jumento, e eles voltaram para a cidade.
14 យូដានទ្រែលមាអ៝សនោពាង់ព្លឹជឹតកើយ ត៝ត់តាជៃយោឆែបរី ឆៃពាង់ហោមតានៃដ៝ង់។ ខាន់ពាង់ពាន់តានែសតានាប់ពាង់។
14 Quando Judá e seus irmãos chegaram à casa de José, este ainda estava ali. E prostraram-se em terra diante dele.
15 យោឆែបលាសមាខាន់ពាង់៖ “ម៝សខាន់មៃជានកើតនអៃ ខាន់មៃមោគឹតបាស គ៝ប់អ្យាជេងឞូនុយ្សឞ្លាវច្រ៝ង់ងាន់?”
15 José lhes perguntou: — O que é isso que vocês fizeram? Vocês não sabiam que um homem como eu é capaz de adivinhar?
16 យូដាអើសមាពាង់៖ “ហេនមោហោមអោសគែសនាវអើសមាកោរាញដ៝ង់ ហេនមោហោមគែសនាវងើយដ៝ង់ យ៝រលាសលែៈកោរាញឞ្រាសញហើជេសនាវតីសហេន អាបៃអ្យាទឹងលែៈហេនអ្យា នទ្រែលមាឞូនុយ្សនតុងងោរអីនៃ ហេនគុជានទឹកមាកោរាញ”។
16 Então Judá respondeu: — Que podemos dizer a meu senhor? Que podemos falar? E como vamos nos justificar? Deus descobriu a nossa culpa. Eis que somos escravos de meu senhor, tanto nós como aquele em cuja mão se achou o copo.
17 យោឆែបអើសមាខាន់ពាង់៖ “គ៝ប់មោអោសជានកើតនអៃ ឞូម៝សបៅឆៃងោរ ឞូនុយ្សអីនៃទូហ្វេទើមគ៝ប់ឆ៝ៈជានទឹក។ ខាន់មៃអាបាៈនៃព្លឹឆឹតតារានាក់វ៝ល់ តាឞឹខាន់មៃនើមរីមានាវដាប់មពាន់ទោ”។
17 Mas José disse: — Longe de mim fazer uma coisa dessas! O homem em cuja mão foi encontrado o copo, esse será meu escravo; os outros podem voltar em paz para junto de seu pai.
18 យូដាហាន់ទាច់អាយោឆែបងើយមាពាង់៖ “អើកោរាញ ទាន់មៃយោៈនអាចមាគ៝ប់ លើយជីនូយ្សមាគ៝ប់ អ៝ន់គ៝ប់ងើយដាសមៃទូត៝ង មៃតឹមឞានមាកាដាច់ផារ៝នដ៝ង់។
18 Então Judá se aproximou dele e disse: — Meu senhor, permita que este seu servo diga uma palavra aos ouvidos do meu senhor, e não se acenda a sua ira contra este seu servo, pois o senhor é como o próprio Faraó.
19 មៃលែៈអោបហេន៖ «ខាន់មៃគែសឞឹ គែសអ៝សដ៝ង់?»
19 Meu senhor perguntou a seus servos: “Vocês têm pai ou mais algum irmão?”
20 ហេនលែៈមឞើសងក៝ចមាមៃ៖ «ហេនគែសឞឹលែៈរាញងាន់ នទ្រែលមាអ៝សទុតទូហ្វេ នោកទែសពាង់អីនៃឞឹហេនលែៈរាញ អីនោពាង់លែៈខឹតដ៝ង់ ទូមេៈឞាៈពាង់ហោមពាង់អីនៃទូហ្វេទើម ឞឹហេនរ៝ង់មាពាង់អីនៃហោងាន់។
20 E respondemos a meu senhor: “Temos um pai já velho e um filho da sua velhice, o mais novo, cujo irmão é morto; e só ele ficou de sua mãe, e seu pai o ama.”
21 មៃលែៈលាសមាហេន៖ «លែវពាង់ហាន់តាគ៝ប់អ្យា គ៝ប់ឞែមាឆៃមុសមាត់ពាង់»។
21 Então o senhor disse a estes seus servos: “Tragam o jovem, para que eu o veja.”
22 ជេសរីហេនលែៈមឞើសងក៝ចមាមៃ៖ «អ៝សហេនអីនៃមោអោសទើយបាសងាយដាសឞឹហេន លាសបាសងាយឞឹហេនខឹតរ៝»។
22 Respondemos ao meu senhor: “O jovem não pode deixar o pai; se deixar o pai, este morrerá.”
23 មៃលែៈលាសមាហេនអីឞូនុយ្សឆើមជានការមាមៃ៖ «លាសអ៝សទុតខាន់មៃមោអោសហាន់តាអ្យា ខាន់មៃមោម៝ប់មុសមាត់គ៝ប់ជឹត»។
23 Então meu senhor disse a estes seus servos: “Se o irmão mais novo não vier com vocês, nunca mais vocês verão o meu rosto.”
24 ត៝ត់ហេនព្លឹឆឹតអាឞឹហេនរី ហេនមឞើសងក៝ចនាវមៃលាសនៃមាពាង់។
24 — Quando voltamos à casa de meu pai, que é seu servo, e repetimos a ele as palavras de meu senhor,
25 ឞឹហេនលាសមាហេន៖ «ខាន់មៃហាន់ព្លឹរាវាត់តៃឞាអាបាៈអ៝ន់មាឞ៝ន់ជឹត»។
25 nosso pai disse: “Voltem e comprem um pouco de mantimento.”
26 ហេនអើសមាពាង់៖ «ហេនមោទើយអោសហាន់ អ៝សទុតអីនៃហាន់នទ្រែលហេន នទ្រីមើទឹងហេនហាន់ព្លឹរាវាត់តៃ លាសពាង់អីនៃមោហាន់នទ្រែលហេន ឞូមោអោសអ៝ន់ហេនហាន់ម៝ប់មុសមាត់ឞូនុយ្សអីរី»។
26 Nós respondemos: “Não podemos ir para lá. Mas, se o nosso irmão mais moço for conosco, iremos. Porque não podemos ver a face do homem, se este nosso irmão mais moço não estiver conosco.”
27 ជេសរីឞឹហេនលាសមាហេន៖ «ខាន់មៃលែៈគឹតដ៝ង់ អូរគ៝ប់ឞាៈក៝នមាគ៝ប់ក៝នឞូក្លោឞារអឹទើម។
27 Então nos disse o seu servo, nosso pai: “Vocês sabem que a minha mulher me deu dois filhos.
28 ក៝នង្វាយលែៈរ៝សដ៝ង់ គ៝ប់មឹនលាសលែៈមពោមពា(ឆ្យុម)ឞ្រីឆាហេកលែៈផ្យៅរ៝ គ៝ប់មោហោមអោសឆៃមុសមាត់ពាង់ នហ៝មាត៝ត់នារអ្យា។
28 Um se ausentou de mim, e eu disse: ‘Certamente foi despedaçado, e até agora não mais o vi.’
29 អាបៃអ្យាខាន់មៃអុចឆ៝ៈពាង់អីនៃលែវហាន់អារីដ៝ង់ លាសគែសនាវម៝សរាមានត៝ត់ជេរមាពាង់ ខាន់មៃជានអ៝ន់គ៝ប់អីលែៈរាញងាន់អ្យាខឹត យ៝រមានាវអ្យើស»។
29 Se agora vocês me tirarem também este da minha presença, e lhe acontecer algum desastre, farão descer os meus cabelos brancos com tristeza à sepultura.”
30 អាបៃអ្យាលាសហេនឆឹតម៝ប់ឞឹហេន លាសអ៝សហេនអីនៃមោហាន់នទ្រែលហេន យ៝រលាសឞូនុយ្សអីនៃឞឹហេនរ៝ង់ហោងាន់
30 — Agora, pois, se eu voltar para junto de meu pai, seu servo, sem que o jovem vá conosco, visto que a alma de meu pai está ligada com a alma dele,
31 លាសមោឆៃពាង់ ឞឹហេនខឹតងាន់រ៝។ លាសនទ្រីហេនជានអ៝ន់ឞឹហេនលែៈរាញខឹត យ៝រមាក្ល៝ង់រាង៝តហោអីរ។
31 vendo ele que o jovem não está conosco, morrerá; e estes seus servos farão descer os cabelos brancos de nosso pai, seu servo, com tristeza à sepultura.
32 គ៝ប់លែៈត៝នមាឞឹគ៝ប់៖ «លាសគ៝ប់មោលែវពាង់ព្លឹឆឹតមាមៃឞឹ គ៝ប់គែសទោយ្សមាមៃលែៈទូញជារ់នាវរេសគ៝ប់»។
32 Porque este seu servo ficou responsável por este jovem diante de meu pai, dizendo: “Se eu não o trouxer de volta, serei culpado para com o meu pai pelo resto da minha vida.”
33 អើកោរាញ លាសនទ្រីទាន់មៃអ៝ន់គ៝ប់គុជានទឹកមាមៃតាអ្យាត្រ៝ៈអ៝សគ៝ប់។ មៃអ៝ន់ពាង់អីនៃព្លឹឆឹតនទ្រែលអ៝សនោគ៝ប់អារី។
33 Agora, pois, que este seu servo fique em lugar do jovem como escravo de meu senhor, e que o jovem volte com os seus irmãos.
34 លាសមៃមោអ៝ន់ពាង់អីនៃឆឹតនទ្រែលគ៝ប់ មើមគ៝ប់ឞាញ់ហាន់ម៝ប់ឞឹគ៝ប់? យ៝រលាសគ៝ប់មោអុចឆៃនាវរាង៝តឞឹគ៝ប់នៃ”។
34 Porque como poderei voltar a meu pai, se o jovem não for comigo? Eu não poderia ver esse mal se abatendo sobre o meu pai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.