Gênesis 44

នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​​នាវ​តឹម​រាង្លាប់​មហែ (CMOK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ជេសរី​យោឆែប​ដាៈ​មា​ឞូនុយ្ស​អី​ម៝ត់​អ្វាញ់​ញីស​ជៃ​ពាង់​នៃ៖ “ត៝ល់​អ៝ន់​ឞេងៗ​បៅ​ខាន់​ពាង់ ទាស​ទើយ​ខាន់​ពាង់​ញអោត ជេសរី​តេៈ​ទុង​ព្រាក់​ខាន់​ពាង់​នើម​តា​ត្រោម​បៅ​ខាន់​ពាង់​នើម​ទូ​ហ្វេ​ទូ​ហ្វេ។
1 Depois disso José deu ao administrador da sua casa a seguinte ordem: — Encha de mantimento os sacos que esses homens trouxeram, o quanto puderem carregar, e ponha na boca dos sacos o dinheiro de cada um.
2 មៃ​អ្វាញ់​ឞូ​ម៝ស​អី​ក៝ន​ឆែ​រាលាវ​ឞូ​អី​រី ជេសរី​មៃ​តេៈ​ងោរ​ព្រាក់​គ៝ប់​អ្យា​តា​ត្រោម​បៅ​ពាង់ នទ្រែល​មា​ព្រាក់​ខ្លៃ​រាវាត់​ឞា​នៃ​នើស”។ ឞូនុយ្ស​អី​នៃ​ជាន​កើត​នាវ​យោឆែប​ទែ​ដាៈ​មា​ពាង់​ងាន់។
2 E, na boca do saco de mantimentos que pertence ao irmão mais moço, ponha o meu copo de prata, junto com o dinheiro que ele pagou pelo seu mantimento. O administrador fez tudo como José havia mandado.
3 ត៝ត់​អាង​អោយ ឞូ​អ៝ន់​ខាន់​ពាង់​ហាន់ នទ្រែល​មា​ឆែស​លៀ​ខាន់​ពាង់​នើម​ដ៝ង់។
3 De manhã bem cedo os irmãos de José saíram de viagem, com os seus jumentos.
4 ខាន់​ពាង់​លោស​ឞើស​ប៝ន​នៃ​អេ​ហ៝ៈ​ងាយ​អោស យោឆែប​លាស​មា​ឞូនុយ្ស​ម៝ត់​អ្វាញ់​ញីស​ជៃ​ពាង់៖ “តឹង​ហ៝ម់​ផូង​អ្យា​អ៝ន់​ត៝ត់​ឞាន ត៝ត់​ឞាន​ខាន់​ពាង់​មៃ​លាស​កើត​នអា៖ «ម៝ស​ខាន់​មៃ​ជាន​កើត​នអៃ ឞូ​លែៈ​ជាន​អ្វែស​មា​ខាន់​មៃ ខាន់​មៃ​ជាន​អ្យើស​មា​ឞូ​ច្រាវ?
4 Quando eles já tinham saído da cidade, mas ainda não estavam longe, José disse ao seu administrador: — Vá depressa atrás daqueles homens e, quando os alcançar, diga o seguinte: “Por que vocês pagaram o bem com o mal?
5 ខាន់​មៃ​គឹត​បាស? ងោរ​នៃ​កោរាញ​គ៝ប់​វៃ​ទ៝ង់​មា​ញេត នទ្រែល​មា​នាវ​ច្រ៝ង់ ខាន់​មៃ​ជាន​កើត​នៃ​គែស​ទោយ្ស​ជ្រូ​ងាន់»”។
5 Por que roubaram o copo de prata do meu patrão? Ele usa esse copo para beber e para adivinhar as coisas. Vocês cometeram um crime.”
6 ជេសរី​ឞូនុយ្ស​នៃ​តឹង​ខាន់​ពាង់​ត៝ត់​ឞាន ពាង់​លាស​ខាន់​ពាង់​អី​នៃ​កើត​នាវ​យោឆែប​ទែ​ដាៈ​មា​ពាង់​នើស។
6 Quando o administrador os alcançou e disse o que José havia ordenado,
7 ខាន់​ពាង់​តឹម​អើស​ដាស​ពាង់៖ “ម៝ស​មៃ​លាស​ហេន​កើត​នទ្រី​រី​កោរាញ? ហេន​មោ​អោស​គែស​ជាន​កើត​នាវ​មៃ​លាស​រី។
7 eles responderam: — Por que o senhor está falando desse jeito? Nós não seríamos capazes de fazer uma coisa dessas!
8 ព្រាក់​ហេន​ឆៃ​តា​ត្រោម​បៅ​ហេន​នើស លែៈ​ហេន​ញអោត​មព្លឹ​អ៝ន់​មៃ​តាៈ​ឞើស​ឞ្រី​កានាន លាស​នទ្រី​មើម​ហេន​ហោម​ឞ្លាវ​នតុង​ដ៝ង់​ព្រាក់​មាយ្ស​តា​ត្រោម​ជៃ​កោរាញ​មៃ?
8 Nós lhe trouxemos de volta do país de Canaã o dinheiro que encontramos na boca dos sacos de mantimentos de cada um de nós. Então por que iríamos roubar prata ou ouro da casa do seu patrão?
9 លាស​នទ្រី​ឞូ​ម៝ស​ឞូនុយ្ស​មៃ​ឆៃ​ជ៝យ​ងោរ​អី​នៃ​តា​មពោល​ហេន​អ្យា ឞូនុយ្ស​អី​នៃ​មៃ​ងខឹត​លើយ​ទោ ជេសរី​ឆ៝ៈ​ទឹង​លែៈ​ហេន​អ្យា​គុ​ជាន​ទឹក​មា​មៃ​រ៝”។
9 Se o senhor encontrar o copo com algum de nós, ele será morto, e nós ficaremos seus escravos.
10 ឞូនុយ្ស​នៃ​អើស​មា​ខាន់​ពាង់៖ “អើ លាស​នទ្រី​ជាន​កើត​នាវ​ខាន់​មៃ​លែៈ​លាស​រី​ទោស ឞូ​ម៝ស​បៅ​គ៝ប់​ឆៃ​ងោរ​នៃ ឞូនុយ្ស​អី​នៃ​អ៝ន់​គុ​ជាន​ទឹក​គ៝ប់ ឞូនុយ្ស​អាបាៈ​មោ​ហោម​ដ៝ង់​អោស​គែស​ទោយ្ស”។
10 O administrador disse: — Concordo com vocês, mas só aquele com quem estiver o copo é que será meu escravo; os outros poderão ir embora.
11 ជេសរី​ទឹង​លែៈ​ខាន់​ពាង់​ញជុរ​បៅ​អា​នែស​ទាទេ​រ៝ ទ្រីស​បៅ​អី​រី។
11 Então eles puseram depressa os sacos de mantimentos no chão, e cada um abriu o seu.
12 ឞូ​នុយ្ស​នៃ​រាហី​អ្វាញ់​នតើម​ឞើស​បៅ​នោ​ឞោក​ទាក នហ៝​មា​ត៝ត់​បៅ​អ៝ស​ទុត ពាង់​ឆៃ​ងោរ​អី​នៃ​តា​ត្រោម​បៅ​បែនយាមឹន។
12 O administrador de José procurou em cada saco de mantimentos, começando pelo do mais velho até o do mais moço; e o copo foi encontrado na boca do saco de mantimentos de Benjamim.
13 ល៝ង់​អី​នោៗ​រី រាង៝ត​ហោ​ងាន់ ងខេក​ឞ៝ក​អាវ​ខាន់​ពាង់​នើម ពឺ​ទ្រាប់​នទើ​ទាប់​តា​កាលើ​ឆែស​លៀ ជេសរី​ព្លឹ​តៃ​តា​ប៝ន​យោឆែប​នៃ។
13 Então os irmãos rasgaram as suas roupas em sinal de tristeza, colocaram de novo as cargas em cima dos jumentos e voltaram para a cidade.
14 យូដា​នទ្រែល​មា​អ៝ស​នោ​ពាង់​ព្លឹ​ជឹត​កើយ ត៝ត់​តា​ជៃ​យោឆែប​រី ឆៃ​ពាង់​ហោម​តា​នៃ​ដ៝ង់។ ខាន់​ពាង់​ពាន់​តា​នែស​តា​នាប់​ពាង់។
14 Quando Judá e os seus irmãos chegaram à casa de José, ele ainda estava ali. Eles se ajoelharam na frente dele e encostaram o rosto no chão.
15 យោឆែប​លាស​មា​ខាន់​ពាង់៖ “ម៝ស​ខាន់​មៃ​ជាន​កើត​នអៃ ខាន់​មៃ​មោ​គឹត​បាស គ៝ប់​អ្យា​ជេង​ឞូនុយ្ស​ឞ្លាវ​ច្រ៝ង់​ងាន់?”
15 Aí José perguntou: — Por que foi que vocês fizeram isso? Vocês não sabiam que um homem como eu é capaz de adivinhar as coisas?
16 យូដា​អើស​មា​ពាង់៖ “ហេន​មោ​ហោម​អោស​គែស​នាវ​អើស​មា​កោរាញ​ដ៝ង់ ហេន​មោ​ហោម​គែស​នាវ​ងើយ​ដ៝ង់ យ៝រ​លាស​លែៈ​កោរាញ​ឞ្រាស​ញហើ​ជេស​នាវ​តីស​ហេន អាបៃ​អ្យា​ទឹង​លែៈ​ហេន​អ្យា នទ្រែល​មា​ឞូនុយ្ស​នតុង​ងោរ​អី​នៃ ហេន​គុ​ជាន​ទឹក​មា​កោរាញ”។
16 Judá respondeu: — Senhor, o que podemos falar ou responder? Como podemos provar que somos inocentes? Deus descobriu o nosso pecado. Aqui estamos e somos todos seus escravos, nós e aquele com quem estava o copo.
17 យោឆែប​អើស​មា​ខាន់​ពាង់៖ “គ៝ប់​មោ​អោស​ជាន​កើត​នអៃ ឞូ​ម៝ស​បៅ​ឆៃ​ងោរ ឞូនុយ្ស​អី​នៃ​ទូ​ហ្វេ​ទើម​គ៝ប់​ឆ៝ៈ​ជាន​ទឹក។ ខាន់​មៃ​អាបាៈ​នៃ​ព្លឹ​ឆឹត​តា​រានាក់​វ៝ល់ តា​ឞឹ​ខាន់​មៃ​នើម​រី​មា​នាវ​ដាប់​មពាន់​ទោ”។
17 José disse: — De jeito nenhum! Eu nunca faria uma coisa dessas! Só aquele que estava com o meu copo é que será meu escravo. Os outros podem voltar em paz para a casa do pai.
18 យូដា​ហាន់​ទាច់​អា​យោឆែប​ងើយ​មា​ពាង់៖ “អើ​កោរាញ ទាន់​មៃ​យោៈ​នអាច​មា​គ៝ប់ លើយ​ជី​នូយ្ស​មា​គ៝ប់ អ៝ន់​គ៝ប់​ងើយ​ដាស​មៃ​ទូ​ត៝ង មៃ​តឹម​ឞាន​មា​កាដាច់​ផារ៝ន​ដ៝ង់។
18 Então Judá chegou perto de José e disse: — Senhor, me dê licença para lhe falar com franqueza. Não fique aborrecido comigo, pois o senhor é como se fosse o próprio rei.
19 មៃ​លែៈ​អោប​ហេន៖ «ខាន់​មៃ​គែស​ឞឹ គែស​អ៝ស​ដ៝ង់?»
19 O senhor perguntou: “Vocês têm pai ou outro irmão?”
20 ហេន​លែៈ​មឞើស​ងក៝ច​មា​មៃ៖ «ហេន​គែស​ឞឹ​លែៈ​រាញ​ងាន់ នទ្រែល​មា​អ៝ស​ទុត​ទូ​ហ្វេ នោក​ទែស​ពាង់​អី​នៃ​ឞឹ​ហេន​លែៈ​រាញ អី​នោ​ពាង់​លែៈ​ខឹត​ដ៝ង់ ទូ​មេៈ​ឞាៈ​ពាង់​ហោម​ពាង់​អី​នៃ​ទូ​ហ្វេ​ទើម ឞឹ​ហេន​រ៝ង់​មា​ពាង់​អី​នៃ​ហោ​ងាន់។
20 Nós respondemos assim: “Temos pai, já velho, e um irmão mais moço, que nasceu quando o nosso pai já estava velho. O irmão do rapazinho morreu. Agora ele é o único filho da sua mãe que está vivo, e o seu pai o ama muito.”
21 មៃ​លែៈ​លាស​មា​ហេន៖ «លែវ​ពាង់​ហាន់​តា​គ៝ប់​អ្យា គ៝ប់​ឞែ​មា​ឆៃ​មុស​មាត់​ពាង់»។
21 Aí o senhor nos disse para trazer o rapazinho porque desejava vê-lo.
22 ជេសរី​ហេន​លែៈ​មឞើស​ងក៝ច​មា​មៃ៖ «អ៝ស​ហេន​អី​នៃ​មោ​អោស​ទើយ​បាស​ងាយ​ដាស​ឞឹ​ហេន លាស​បាស​ងាយ​ឞឹ​ហេន​ខឹត​រ៝»។
22 Nós respondemos que ele não podia deixar o seu pai, pois, se deixasse, o seu pai morreria.
23 មៃ​លែៈ​លាស​មា​ហេន​អី​ឞូនុយ្ស​ឆើម​ជាន​ការ​មា​មៃ៖ «លាស​អ៝ស​ទុត​ខាន់​មៃ​មោ​អោស​ហាន់​តា​អ្យា ខាន់​មៃ​មោ​ម៝ប់​មុស​មាត់​គ៝ប់​ជឹត»។
23 Mas o senhor disse que, se ele não viesse, o senhor não nos receberia.
24 ត៝ត់​ហេន​ព្លឹ​ឆឹត​អា​ឞឹ​ហេន​រី ហេន​មឞើស​ងក៝ច​នាវ​មៃ​លាស​នៃ​មា​ពាង់។
24 — Quando chegamos à nossa casa, contamos ao nosso pai tudo o que o senhor tinha dito.
25 ឞឹ​ហេន​លាស​មា​ហេន៖ «ខាន់​មៃ​ហាន់​ព្លឹ​រាវាត់​តៃ​ឞា​អាបាៈ​អ៝ន់​មា​ឞ៝ន់​ជឹត»។
25 Depois ele nos mandou voltar para comprarmos mais mantimentos.
26 ហេន​អើស​មា​ពាង់៖ «ហេន​មោ​ទើយ​អោស​ហាន់ អ៝ស​ទុត​អី​នៃ​ហាន់​នទ្រែល​ហេន នទ្រី​មើ​ទឹង​ហេន​ហាន់​ព្លឹ​រាវាត់​តៃ លាស​ពាង់​អី​នៃ​មោ​ហាន់​នទ្រែល​ហេន ឞូ​មោ​អោស​អ៝ន់​ហេន​ហាន់​ម៝ប់​មុស​មាត់​ឞូនុយ្ស​អី​រី​»។
26 Nós respondemos: “Não podemos ir; não seremos recebidos por aquele homem se o nosso irmão mais moço não for com a gente. Nós só vamos se o nosso irmão mais moço for junto.”
27 ជេសរី​ឞឹ​ហេន​លាស​មា​ហេន៖ «ខាន់​មៃ​លែៈ​គឹត​ដ៝ង់ អូរ​គ៝ប់​ឞាៈ​ក៝ន​មា​គ៝ប់​ក៝ន​ឞូ​ក្លោ​ឞារ​អឹ​ទើម។
27 Então o nosso pai disse: “Vocês sabem que a minha mulher Raquel me deu dois filhos.
28 ក៝ន​ង្វាយ​លែៈ​រ៝ស​ដ៝ង់ គ៝ប់​មឹន​លាស​លែៈ​មពោមពា​(ឆ្យុម)​ឞ្រី​ឆា​ហេក​លែៈ​ផ្យៅ​រ៝ គ៝ប់​មោ​ហោម​អោស​ឆៃ​មុស​មាត់​ពាង់ នហ៝​មា​ត៝ត់​នារ​អ្យា។
28 Um deles já me deixou; eu nunca mais o vi. Deve ter sido despedaçado por animais selvagens.
29 អាបៃ​អ្យា​ខាន់​មៃ​អុច​ឆ៝ៈ​ពាង់​អី​នៃ​លែវ​ហាន់​អា​រី​ដ៝ង់ លាស​គែស​នាវ​ម៝ស​រាមាន​ត៝ត់​ជេរ​មា​ពាង់ ខាន់​មៃ​ជាន​អ៝ន់​គ៝ប់​អី​លែៈ​រាញ​ងាន់​អ្យា​ខឹត យ៝រ​មា​នាវ​អ្យើស»។
29 E, se agora vocês me tirarem este também, e alguma desgraça acontecer com ele, vocês matarão de tristeza este velho.”
30 អាបៃ​អ្យា​លាស​ហេន​ឆឹត​ម៝ប់​ឞឹ​ហេន លាស​អ៝ស​ហេន​អី​នៃ​មោ​ហាន់​នទ្រែល​ហេន យ៝រ​លាស​ឞូនុយ្ស​អី​នៃ​ឞឹ​ហេន​រ៝ង់​ហោ​ងាន់‌
30 — ausente —
31 លាស​មោ​ឆៃ​ពាង់ ឞឹ​ហេន​ខឹត​ងាន់​រ៝។ លាស​នទ្រី​ហេន​ជាន​អ៝ន់​ឞឹ​ហេន​លែៈ​រាញ​ខឹត យ៝រ​មា​ក្ល៝ង់​រាង៝ត​ហោ​អីរ។
31 — ausente —
32 គ៝ប់​លែៈ​ត៝ន​មា​ឞឹ​គ៝ប់៖ «លាស​គ៝ប់​មោ​លែវ​ពាង់​ព្លឹ​ឆឹត​មា​មៃ​ឞឹ គ៝ប់​គែស​ទោយ្ស​មា​មៃ​លែៈ​ទូ​ញជារ់​នាវ​រេស​គ៝ប់»។
32 E tem mais: eu garanti ao meu pai que seria responsável pelo rapaz. Eu disse assim: “Se eu não lhe trouxer o rapaz de volta, serei culpado diante do senhor pelo resto da minha vida.”
33 អើ​កោរាញ លាស​នទ្រី​ទាន់​មៃ​អ៝ន់​គ៝ប់​គុ​ជាន​ទឹក​មា​មៃ​តា​អ្យា​ត្រ៝ៈ​អ៝ស​គ៝ប់។ មៃ​អ៝ន់​ពាង់​អី​នៃ​ព្លឹ​ឆឹត​នទ្រែល​អ៝ស​នោ​គ៝ប់​អា​រី។
33 Por isso agora eu peço ao senhor que me deixe ficar aqui como seu escravo em lugar do rapaz. E permita que ele volte com os seus irmãos.
34 លាស​មៃ​មោ​អ៝ន់​ពាង់​អី​នៃ​ឆឹត​នទ្រែល​គ៝ប់ មើម​គ៝ប់​ឞាញ់​ហាន់​ម៝ប់​ឞឹ​គ៝ប់? យ៝រ​លាស​គ៝ប់​មោ​អុច​ឆៃ​នាវ​រាង៝ត​ឞឹ​គ៝ប់​នៃ”។
34 Como posso voltar para casa se o rapaz não for comigo? Eu não quero ver essa desgraça cair sobre o meu pai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.