Gênesis 38
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs VC
1 នោកនៃយូដាទូលោសឞើសអ៝សនោពាង់ ហាន់គុនទ្រែលទូហ្វេឞូក្លោតាប៝នអាដូលាម រាញាហីរា។
1 Naquele tempo, Judá, apartando-se dos seus irmãos, foi para a casa de um homem de Odolão, chamado Hira.
2 តានតុកនៃពាង់ឆៃទូហ្វេឞូអូរទ្រោស ក៝នឆូអាផូងកានាន ពាង់ឆ៝ៈឞូអូរនៃជេងអូរពាង់ គុនទ្រែលពាង់។
2 Judá viu ali a filha de um cananeu, de nome Sué, e desposou-a, unindo-se a ela.
3 ជេសរីឞូអូរនៃនត្រែវគុអ៝សទូហ្វេក៝នឞូក្លោ ពាង់តេៈរាញាអេរ។
3 Ela concebeu e deu à luz um filho, ao qual chamou Her.
4 ឞូអូរនៃនត្រែវគុអ៝សតៃទូហ្វេក៝នឞូក្លោជឹត នហ៝មាតេៈរាញាអោនាន។
4 Concebeu novamente e deu ao mundo um filho, e deu-lhe o nome de Onã.
5 ជេសរីពាង់នត្រែវគុអ៝សតៃទូហ្វេក៝នឞូក្លោជឹត នហ៝មាតេៈរាញាឆេលា។ នោកពាង់គុអ៝សអីនៃ យូដាគុតាប៝នកេឆីបរី។
5 E teve ainda um filho, que chamou Sela. Judá estava em Achzib na ocasião desse nascimento.
6 ជេសរីត៝ត់អេរអីក៝នឞោកទាករីលែៈនទាម់ យូដាអោបអូរមាពាង់ ឞូអូរនៃរាញាថាមារ។
6 Judá escolheu para Her, seu primogênito, uma mulher chamada Tamar.
7 យើនមាអេរអីក៝នឞោកទាកយូដាជេងឞូនុយ្សអ្យើសជាញតានាប់មាត់ឞ្រាសយេហោវា កើតនទ្រីទឹងឞ្រាសយេហោវាងខឹតលើយពាង់។
7 Her, porém, o primogênito de Judá, era mau aos olhos do Senhor, e o Senhor o feriu de morte.
8 ជេសរីយូដាលាសមាអោនានអីអ៝សអេរនៃ៖ “មៃឆ៝ៈមីមៃនៃទោ ជេងទីមានាវវៃឞ៝ន់ គុនទ្រែលពាង់ គៃមាហោមគែសរាន៝យទែសមានោមៃ”។
8 Então Judá disse a Onã: "Vai, toma a mulher de teu irmão, cumpre teu dever de levirato e suscita uma posteridade a teu irmão."
9 យើនមាអោនានលែៈគឹត លាសគែសក៝ននៃមោអោសកើបជេងក៝នពាង់នើម កើតនទ្រីនោកពាង់ហាន់គុដាសមីពាង់នៃ ពាង់ងលោសលើយទាកពាង់អានែស គៃមាលើយអ៝ន់គែសក៝នមានោពាង់។
9 Mas Onã, que sabia que essa posteridade não seria dele, maculava-se por terra cada vez que se unia à mulher do seu irmão, para não dar a ele posteridade.
10 នទើអោនានជាននៃជេងអ្យើសតានាប់មាត់ឞ្រាសយេហោវាឞ្រាសយេហោវាងខឹតលើយពាង់ដ៝ង់។
10 Seu comportamento desagradou ao Senhor, que o feriu de morte também.
11 ជេសរីយូដាលាសមាថាមារអីមាន់ពាង់នៃ៖ “បែឆឹតគុនទ្រោតាជៃឞឹបែរីប៝ត់ មពើមាក្វ៝ង់ឆេលាក៝នគ៝ប់” យ៝រលាសពាង់ក្លាចអីក៝នទុតពាង់នៃខឹតដ៝ង់។ ជេសរីថាមារឆឹតគុអាជៃឞឹពាង់នើម។
11 E Judá disse a Tamar, sua nora: "Conserva-te viúva em casa de teu pai até que meu filho Sela se torne adulto." "Não é bom, pensava ele consigo, que também ele morra como seus irmãos." E Tamar voltou a habitar na casa paterna.
12 ជ៝ៈឞើសកើយនៃ អីអូរយូដាក៝នឆូអារីនើសខឹត។ ត៝ត់យូដាលែៈឞាសរាង៝តងក្ល៝ន់ខឹតអីអូរនៃ ជេសរីពាង់ហាន់តាប៝នថិមនា ហាន់នទ្រែលមាមឹតជាង់ពាង់រាញាហីរាឞើសប៝នអាដូលាម គៃមាអ្វាញ់ឞូក៝សរាឆៅឞែឞ្យាប់ពាង់នើម។
12 Muito tempo depois, morreu a filha de Sué, mulher de Judá. Passado o luto, subiu Judá a Tamna para a tosquia de suas ovelhas, com seu amigo Hira, o odolamita.
13 គែសឞូហាន់មឞើសមាថាមារ៖ “ឞឹព៝អៃហាន់ក៝សរាឆៅឞែឞ្យាប់ពាង់នើមតាប៝នថិមនា”។
13 E foi noticiado a Tamar: "Eis que o teu sogro sobe a Tamna para a tosquia de suas ovelhas."
14 តាង់លាសកើតនៃ ពាង់ទ្រីសលើយឞ៝កអាវឞូអូរនទ្រោពាង់នើមរី ជេសរីពាង់ឆ៝ៈឞ៝កពូតលើយមុសមាត់ពាង់នើម មោអោសអ៝ន់ឞូគឹតនាល់។ ពាង់ហាន់គុអាត្រ៝ងទាច់កេងប៝នអេនាយីម ជេងត្រ៝ងហាន់តាថិមនារី។ ពាង់ជានកើតនៃ យ៝រលាសពាង់ឆៃឆេលាលែៈក្វ៝ង់ តីសមាមោអោសឆៃយូដាឆ៝ៈពាង់អ៝ន់មាជេងអូរឆេលា។
14 Depôs ela então os seus vestidos de viúva, cobriu-se de um véu, e, assim disfarçada, assentou-se à entrada de Enaim, que se encontra no caminho de Tamna, pois via que Sela tinha crescido e não lha tinham dado por mulher.
15 ទោលយូដាឆៃពាង់ យូដានអោនលាសឞូអូរវាង់តឹរគៃមាគែសព្រាក់ យ៝រលាសមុសមាត់ពាង់លែៈងកុមលើយ។
15 Judá, vendo-a, julgou tratar-se de uma prostituta, porque tinha o rosto coberto.
16 ជេសរីយូដាហាន់ទាច់តាឞូអូរនៃ ពាង់លាស៖ “ហោៈ! ហាន់ឞិចនទ្រែលគ៝ប់”។ ពាង់មោគឹតអោសលាសឞូអូរនៃមាន់ពាង់នើមច្រាវ។ ឞូអូរនៃអើសមាពាង់៖ “លាសគ៝ប់ឞិចដាសមៃ ម៝សនទើមៃអ៝ន់មាគ៝ប់?”
16 E, chegando-se a ela no caminho, disse: "Queres juntar-te comigo?" {Ignorava ele que se tratava de sua nora.} Ela respondeu: "O que me darás para juntar-me contigo?"
17 ពាង់អើស៖ “តៃគ៝ប់អ៝ន់ទូមល៝ម់ក៝នឞែមាអៃ”។ ឞូអូរនៃអើស៖ “អើគ៝ប់អុច លាសនទ្រីម៝សនទើមៃញចាម់មាគ៝ប់ល៝រ គឹតជ៝ៈមៃអ៝ន់ក៝នឞែនៃមាគ៝ប់?”
17 "Mandar-te-ei um cabrito do meu rebanho." "Está bem; mas dá-me então um penhor, até que o tenhas enviado."
18 ពាង់លាស៖ “លាសនទ្រីម៝សនទើអៃអុចគ៝ប់ញចាម់អ៝ន់អៃ?” ឞូអូរនៃអើស៖ “នៃ មៃអ៝ន់ត្រាមៃ នអ៝ប់មាអីរាឆែយោងនៃ នទ្រែលមាអ៝ន់ម៝ង់តាតីមៃនៃមាគ៝ប់”។ យូដាអ៝ន់នទើនៃមាពាង់ ជេសរីហាន់ឞិចដាសពាង់។ ឞូអូរនៃនហ៝មានត្រែវមាពាង់រ៝។
18 "Que penhor queres que eu te dê?" "Teu anel, teu cordão e o bastão que tens na mão." Ele os entregou; em seguida, aproximou-se dela e ela concebeu.
19 ជេសរីឞូអូរនៃទ៝ក់ឆឹត ពាង់ទ្រីសលើយឞ៝កងកុមមុសមាត់ពាង់រីនើស ពាង់ញឆ៝សងគូតតៃឞ៝កអាវឞូអូរនទ្រោ។
19 E levantando-se, partiu; tirou o seu véu e retomou seus vestidos de viúva.
20 នោកយូដាអ៝ន់ទូមល៝ម់ក៝នឞែតាមឹតជាង់ពាង់អីតាៈឞើសប៝នអាដូលាម គៃមាអ៝ន់មឹតជាង់នៃហាន់ច្វាយនទើពាង់ញចាម់តាឞូអូរនៃនើស យើនមាមឹតជាង់នៃជ៝យឞូអូរនៃមោឆៃអោស។
20 E Judá mandou-lhe o cabrito por seu amigo, o odolamita, para retirar o penhor das mãos daquela mulher, mas ele, não a encontrando,
21 ពាង់អោបឞូតានៃ៖ “អាសនតុកគុឞូអូរវាង់តឹរគុតាមែងត្រ៝ងលាប់ជឹតអេនាយីមអ្យានើស?” ឞូអើស៖ “តានតុកអ្យាមោគែសអោសឞូអូរវាង់តឹរ”។
21 perguntou aos habitantes do lugar: "Onde está aquela prostituta que estava em Enaim, à beira do caminho?" Responderam-lhe: "Não há prostituta nesse lugar!"
22 ជេសរីពាង់ឆឹតមឞើសអ៝ន់មាយូដា៖ “គ៝ប់ជ៝យឞូអូរនៃមោឆៃអោស ឞូតាឞ្រីនៃលាស៖ «តានតុកអ្យាមោគែសអោសឞូអូរវាង់តឹរ»”។
22 Ele voltou para junto de Judá: "Não a encontrei, disse ele, e os moradores daquele lugar disseram-me que não havia nenhuma prostituta ali."
23 យូដាលាសមាពាង់៖ “លាសនទ្រីអ៝ន់ពាង់ញអោតកាដោយនទើគ៝ប់ញចាម់នៃ លើយហោមជ៝យ ដីតឞូ។ យ៝រលាសគ៝ប់លែៈអុចអ៝ន់ក៝នឞែមាពាង់កើតនាវគ៝ប់លែៈត៝ន យើនមាមៃជ៝យពាង់មោឆៃអោស”។
23 "Guarde ela o meu penhor, respondeu Judá, não nos tornemos ridículos! Eu mandei o cabrito; tu, porém, não a encontraste".
24 ត៝ត់ពែខៃឞើសកើយនៃ គែសឞូហាន់មឞើសមាយូដា៖ “ថាមារមាន់មៃឞូអូរវាង់តឹរ លែៈនត្រែវអេងដាសឞូ”។ យូដាលាស៖ “ងលោសពាង់អាទីសអ្យា ពូរងគ្រេសពាង់តាអុញទោស!”
24 Mais ou menos três meses depois, vieram dizer a Judá: "Tamar, tua nora, conduziu-se mal: vê-se que está grávida." Judá respondeu: "Tirai-a para fora, que ela seja queimada!"
25 ត៝ត់ឞូលែវពាង់លោសអាទីសអ្យា ឞូអូរនៃងើយមាយូដាឞឹព៝ពាង់រី៖ “គ៝ប់នត្រែវដាសពាង់អីតើមនទើអ្យា ល៝ង់មៃអ្វាញ់ ឞ្រែម៝សម៝ង់ ត្រា នទ្រែលមារាឆែអ្យា?”
25 E, enquanto era conduzida, ela mandou dizer ao seu sogro: "Concebi do homem a quem pertence isto: examine bem, ajuntou ela, de quem são este anel, este cordão e este bastão."
26 យូដានាល់លែៈនទើនៃ ជេសរីលាស៖ “បែឆ៝ង់រាលាវគ៝ប់ងាន់ យ៝រលាសគ៝ប់មោគែសអ៝ន់បែមាឆេលាមាជេងអូរក៝នគ៝ប់”។ នតើមឞើសនៃយូដាមោហោមអោសឞិចនទ្រែលពាង់ដ៝ង់។
26 Judá, reconhecendo-os, exclamou: "Ela é mais justa do que eu; pois que não a dei ao meu filho Sela." E não a conheceu mais.
27 ត៝ត់ឞើយអាប់ខៃគុអ៝ស ឆៃតាត្រោមនទុលពាង់រីគែសក៝នឞារ។
27 E, na ocasião de dar à luz, eis que ela trazia dois gêmeos no seu ventre.
28 ត៝ត់ពាង់គុអ៝ស គែសអីទូហ្វេលោសល៝រតី ជេសរីឞូនុយ្សញអោតនទុលនៃឆ៝ៈរាឆែឞ្រាយគុរក៝ត់តាតីអ៝សឞេរី ពាង់លាស៖ “ក៝នអ្យារ៝លោសល៝រ”។
28 No parto, saindo uma mão, a parteira tomou-a e atou nela um fio vermelho, dizendo: "Este é o que saiu primeiro!"
29 យើនមាអ៝សឞេនៃពាង់រាហ្វាត់តីលាប់ជឹតត្រោមរី អីនោពាង់លោសល៝រ។ ឞូនុយ្សញអោតនទុលនៃលាស៖ “មើមមៃអ្យាច្រាវលោសល៝រ” ជេសរីឞូតេៈរាញាក៝ននៃ ពេរេស គែសនាវខ្លៃលាស«មព្លុង»។
29 Mas, como ele retirasse a mão, saiu o seu irmão. "Que brecha fizeste! exclamou a parteira: Que a brecha esteja sobre ti!"
30 ជេសឞើសនៃលោសអីអ៝សរីជឹត នអ៝ប់មាគែសរាឆែឞ្រាយគុរក៝ត់តាតីពាង់រីដ៝ង់។ ជេសរីឞូតេៈរាញាក៝ននៃ «ឆេរាស» គែសនាវខ្លៃលាស«ត្រោកគុរអាអោយ»។
30 E chamou-se-lhe Farés. Em seguida, veio o seu irmão, com o fio vermelho atado na mão. Deu-se-lhe o nome de Zara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.