Gênesis 38
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs NVI
1 នោកនៃយូដាទូលោសឞើសអ៝សនោពាង់ ហាន់គុនទ្រែលទូហ្វេឞូក្លោតាប៝នអាដូលាម រាញាហីរា។
1 Por essa época, Judá deixou seus irmãos e passou a viver na casa de um homem de Adulão, chamado Hira.
2 តានតុកនៃពាង់ឆៃទូហ្វេឞូអូរទ្រោស ក៝នឆូអាផូងកានាន ពាង់ឆ៝ៈឞូអូរនៃជេងអូរពាង់ គុនទ្រែលពាង់។
2 Ali Judá encontrou a filha de um cananeu chamado Suá, e casou-se com ela. Ele a possuiu,
3 ជេសរីឞូអូរនៃនត្រែវគុអ៝សទូហ្វេក៝នឞូក្លោ ពាង់តេៈរាញាអេរ។
3 ela engravidou e deu à luz um filho, ao qual ele deu o nome de Er.
4 ឞូអូរនៃនត្រែវគុអ៝សតៃទូហ្វេក៝នឞូក្លោជឹត នហ៝មាតេៈរាញាអោនាន។
4 Tornou a engravidar, teve um filho e deu-lhe o nome de Onã.
5 ជេសរីពាង់នត្រែវគុអ៝សតៃទូហ្វេក៝នឞូក្លោជឹត នហ៝មាតេៈរាញាឆេលា។ នោកពាង់គុអ៝សអីនៃ យូដាគុតាប៝នកេឆីបរី។
5 Quando estava em Quezibe, ela teve ainda outro filho e chamou-o Selá.
6 ជេសរីត៝ត់អេរអីក៝នឞោកទាករីលែៈនទាម់ យូដាអោបអូរមាពាង់ ឞូអូរនៃរាញាថាមារ។
6 Judá escolheu uma mulher chamada Tamar, para Er, seu filho mais velho.
7 យើនមាអេរអីក៝នឞោកទាកយូដាជេងឞូនុយ្សអ្យើសជាញតានាប់មាត់ឞ្រាសយេហោវា កើតនទ្រីទឹងឞ្រាសយេហោវាងខឹតលើយពាង់។
7 Mas o Senhor reprovou a conduta perversa de Er, filho mais velho de Judá, e por isso o matou.
8 ជេសរីយូដាលាសមាអោនានអីអ៝សអេរនៃ៖ “មៃឆ៝ៈមីមៃនៃទោ ជេងទីមានាវវៃឞ៝ន់ គុនទ្រែលពាង់ គៃមាហោមគែសរាន៝យទែសមានោមៃ”។
8 Então Judá disse a Onã: "Case-se com a mulher do seu irmão, cumpra as suas obrigações de cunhado para com ela e dê uma descendência a seu irmão".
9 យើនមាអោនានលែៈគឹត លាសគែសក៝ននៃមោអោសកើបជេងក៝នពាង់នើម កើតនទ្រីនោកពាង់ហាន់គុដាសមីពាង់នៃ ពាង់ងលោសលើយទាកពាង់អានែស គៃមាលើយអ៝ន់គែសក៝នមានោពាង់។
9 Mas Onã sabia que a descendência não seria sua; assim, toda vez que possuía a mulher do seu irmão, derramava o sêmen no chão para evitar que seu irmão tivesse descendência.
10 នទើអោនានជាននៃជេងអ្យើសតានាប់មាត់ឞ្រាសយេហោវាឞ្រាសយេហោវាងខឹតលើយពាង់ដ៝ង់។
10 O Senhor reprovou o que ele fazia, e por isso o matou também.
11 ជេសរីយូដាលាសមាថាមារអីមាន់ពាង់នៃ៖ “បែឆឹតគុនទ្រោតាជៃឞឹបែរីប៝ត់ មពើមាក្វ៝ង់ឆេលាក៝នគ៝ប់” យ៝រលាសពាង់ក្លាចអីក៝នទុតពាង់នៃខឹតដ៝ង់។ ជេសរីថាមារឆឹតគុអាជៃឞឹពាង់នើម។
11 Disse então Judá à sua nora Tamar: "More como viúva na casa de seu pai até que o meu filho Selá cresça", porque pensou: "Ele também poderá morrer, como os seus irmãos". Assim Tamar foi morar na casa do pai.
12 ជ៝ៈឞើសកើយនៃ អីអូរយូដាក៝នឆូអារីនើសខឹត។ ត៝ត់យូដាលែៈឞាសរាង៝តងក្ល៝ន់ខឹតអីអូរនៃ ជេសរីពាង់ហាន់តាប៝នថិមនា ហាន់នទ្រែលមាមឹតជាង់ពាង់រាញាហីរាឞើសប៝នអាដូលាម គៃមាអ្វាញ់ឞូក៝សរាឆៅឞែឞ្យាប់ពាង់នើម។
12 Tempos depois morreu a mulher de Judá, filha de Suá. Passado o luto, Judá foi ver os tosquiadores do seu rebanho em Timna com o seu amigo Hira, o adulamita.
13 គែសឞូហាន់មឞើសមាថាមារ៖ “ឞឹព៝អៃហាន់ក៝សរាឆៅឞែឞ្យាប់ពាង់នើមតាប៝នថិមនា”។
13 Quando foi dito a Tamar: "Seu sogro está a caminho de Timna para tosquiar suas ovelhas",
14 តាង់លាសកើតនៃ ពាង់ទ្រីសលើយឞ៝កអាវឞូអូរនទ្រោពាង់នើមរី ជេសរីពាង់ឆ៝ៈឞ៝កពូតលើយមុសមាត់ពាង់នើម មោអោសអ៝ន់ឞូគឹតនាល់។ ពាង់ហាន់គុអាត្រ៝ងទាច់កេងប៝នអេនាយីម ជេងត្រ៝ងហាន់តាថិមនារី។ ពាង់ជានកើតនៃ យ៝រលាសពាង់ឆៃឆេលាលែៈក្វ៝ង់ តីសមាមោអោសឆៃយូដាឆ៝ៈពាង់អ៝ន់មាជេងអូរឆេលា។
14 ela trocou suas roupas de viúva, cobriu-se com um véu para se disfarçar e foi sentar-se à entrada de Enaim, que fica no caminho de Timna. Ela fez isso porque viu que, embora Selá já fosse crescido, ela não lhe tinha sido dada em casamento.
15 ទោលយូដាឆៃពាង់ យូដានអោនលាសឞូអូរវាង់តឹរគៃមាគែសព្រាក់ យ៝រលាសមុសមាត់ពាង់លែៈងកុមលើយ។
15 Quando a viu, Judá pensou que fosse uma prostituta, porque ela havia encoberto o rosto.
16 ជេសរីយូដាហាន់ទាច់តាឞូអូរនៃ ពាង់លាស៖ “ហោៈ! ហាន់ឞិចនទ្រែលគ៝ប់”។ ពាង់មោគឹតអោសលាសឞូអូរនៃមាន់ពាង់នើមច្រាវ។ ឞូអូរនៃអើសមាពាង់៖ “លាសគ៝ប់ឞិចដាសមៃ ម៝សនទើមៃអ៝ន់មាគ៝ប់?”
16 Não sabendo que era a sua nora, dirigiu-se a ela, à beira da estrada, e disse: "Venha cá, quero deitar-me com você". Ela lhe perguntou: "O que você me dará para deitar-se comigo? "
17 ពាង់អើស៖ “តៃគ៝ប់អ៝ន់ទូមល៝ម់ក៝នឞែមាអៃ”។ ឞូអូរនៃអើស៖ “អើគ៝ប់អុច លាសនទ្រីម៝សនទើមៃញចាម់មាគ៝ប់ល៝រ គឹតជ៝ៈមៃអ៝ន់ក៝នឞែនៃមាគ៝ប់?”
17 Disse ele: "Eu lhe mandarei um cabritinho do meu rebanho". E ela perguntou: "Você me deixará alguma coisa como garantia até que o mande? "
18 ពាង់លាស៖ “លាសនទ្រីម៝សនទើអៃអុចគ៝ប់ញចាម់អ៝ន់អៃ?” ឞូអូរនៃអើស៖ “នៃ មៃអ៝ន់ត្រាមៃ នអ៝ប់មាអីរាឆែយោងនៃ នទ្រែលមាអ៝ន់ម៝ង់តាតីមៃនៃមាគ៝ប់”។ យូដាអ៝ន់នទើនៃមាពាង់ ជេសរីហាន់ឞិចដាសពាង់។ ឞូអូរនៃនហ៝មានត្រែវមាពាង់រ៝។
18 Disse Judá: "Que garantia devo dar-lhe? " Respondeu ela: "O seu selo com o cordão, e o cajado que você tem na mão". Ele os entregou e a possuiu, e Tamar engravidou dele.
19 ជេសរីឞូអូរនៃទ៝ក់ឆឹត ពាង់ទ្រីសលើយឞ៝កងកុមមុសមាត់ពាង់រីនើស ពាង់ញឆ៝សងគូតតៃឞ៝កអាវឞូអូរនទ្រោ។
19 Ela se foi, tirou o véu e tornou a vestir as roupas de viúva.
20 នោកយូដាអ៝ន់ទូមល៝ម់ក៝នឞែតាមឹតជាង់ពាង់អីតាៈឞើសប៝នអាដូលាម គៃមាអ៝ន់មឹតជាង់នៃហាន់ច្វាយនទើពាង់ញចាម់តាឞូអូរនៃនើស យើនមាមឹតជាង់នៃជ៝យឞូអូរនៃមោឆៃអោស។
20 Judá mandou o cabritinho por meio de seu amigo adulamita, a fim de reaver da mulher sua garantia, mas ele não a encontrou,
21 ពាង់អោបឞូតានៃ៖ “អាសនតុកគុឞូអូរវាង់តឹរគុតាមែងត្រ៝ងលាប់ជឹតអេនាយីមអ្យានើស?” ឞូអើស៖ “តានតុកអ្យាមោគែសអោសឞូអូរវាង់តឹរ”។
21 e perguntou aos homens do lugar: "Onde está a prostituta cultual que costuma ficar à beira do caminho de Enaim? " Eles responderam: "Aqui não há nenhuma prostituta cultual".
22 ជេសរីពាង់ឆឹតមឞើសអ៝ន់មាយូដា៖ “គ៝ប់ជ៝យឞូអូរនៃមោឆៃអោស ឞូតាឞ្រីនៃលាស៖ «តានតុកអ្យាមោគែសអោសឞូអូរវាង់តឹរ»”។
22 Assim ele voltou a Judá e disse: "Não a encontrei. Além disso, os homens do lugar disseram que lá não há nenhuma prostituta cultual".
23 យូដាលាសមាពាង់៖ “លាសនទ្រីអ៝ន់ពាង់ញអោតកាដោយនទើគ៝ប់ញចាម់នៃ លើយហោមជ៝យ ដីតឞូ។ យ៝រលាសគ៝ប់លែៈអុចអ៝ន់ក៝នឞែមាពាង់កើតនាវគ៝ប់លែៈត៝ន យើនមាមៃជ៝យពាង់មោឆៃអោស”។
23 Disse Judá: "Fique ela com o que lhe dei. Não quero que nos tornemos motivo de zombaria. Afinal de contas, mandei a ela este cabritinho, mas você não a encontrou".
24 ត៝ត់ពែខៃឞើសកើយនៃ គែសឞូហាន់មឞើសមាយូដា៖ “ថាមារមាន់មៃឞូអូរវាង់តឹរ លែៈនត្រែវអេងដាសឞូ”។ យូដាលាស៖ “ងលោសពាង់អាទីសអ្យា ពូរងគ្រេសពាង់តាអុញទោស!”
24 Cerca de três meses mais tarde, disseram a Judá: "Sua nora Tamar prostituiu-se, e na sua prostituição ficou grávida". Disse Judá: "Tragam-na para fora e queimem-na viva! "
25 ត៝ត់ឞូលែវពាង់លោសអាទីសអ្យា ឞូអូរនៃងើយមាយូដាឞឹព៝ពាង់រី៖ “គ៝ប់នត្រែវដាសពាង់អីតើមនទើអ្យា ល៝ង់មៃអ្វាញ់ ឞ្រែម៝សម៝ង់ ត្រា នទ្រែលមារាឆែអ្យា?”
25 Quando ela estava sendo levada para fora, mandou o seguinte recado ao sogro: "Estou grávida do homem que é dono destas coisas". E acrescentou: "Veja se o senhor reconhece a quem pertencem este selo, este cordão e este cajado".
26 យូដានាល់លែៈនទើនៃ ជេសរីលាស៖ “បែឆ៝ង់រាលាវគ៝ប់ងាន់ យ៝រលាសគ៝ប់មោគែសអ៝ន់បែមាឆេលាមាជេងអូរក៝នគ៝ប់”។ នតើមឞើសនៃយូដាមោហោមអោសឞិចនទ្រែលពាង់ដ៝ង់។
26 Judá os reconheceu e disse: "Ela é mais justa do que eu, pois eu devia tê-la entregue a meu filho Selá". E não voltou a ter relações com ela.
27 ត៝ត់ឞើយអាប់ខៃគុអ៝ស ឆៃតាត្រោមនទុលពាង់រីគែសក៝នឞារ។
27 Quando lhe chegou a época de dar à luz, havia gêmeos em seu ventre.
28 ត៝ត់ពាង់គុអ៝ស គែសអីទូហ្វេលោសល៝រតី ជេសរីឞូនុយ្សញអោតនទុលនៃឆ៝ៈរាឆែឞ្រាយគុរក៝ត់តាតីអ៝សឞេរី ពាង់លាស៖ “ក៝នអ្យារ៝លោសល៝រ”។
28 Enquanto ela dava à luz, um deles pôs a mão para fora; então a parteira pegou um fio vermelho e amarrou o pulso do menino, dizendo: "Este saiu primeiro".
29 យើនមាអ៝សឞេនៃពាង់រាហ្វាត់តីលាប់ជឹតត្រោមរី អីនោពាង់លោសល៝រ។ ឞូនុយ្សញអោតនទុលនៃលាស៖ “មើមមៃអ្យាច្រាវលោសល៝រ” ជេសរីឞូតេៈរាញាក៝ននៃ ពេរេស គែសនាវខ្លៃលាស«មព្លុង»។
29 Mas quando ele recolheu a mão, seu irmão saiu e ela disse: "Então você conseguiu uma brecha para sair! " E deu-lhe o nome de Perez.
30 ជេសឞើសនៃលោសអីអ៝សរីជឹត នអ៝ប់មាគែសរាឆែឞ្រាយគុរក៝ត់តាតីពាង់រីដ៝ង់។ ជេសរីឞូតេៈរាញាក៝ននៃ «ឆេរាស» គែសនាវខ្លៃលាស«ត្រោកគុរអាអោយ»។
30 Depois saiu seu irmão que estava com o fio vermelho no pulso, e foi-lhe dado o nome de Zerá.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.