Gênesis 38
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs BKJ
1 នោកនៃយូដាទូលោសឞើសអ៝សនោពាង់ ហាន់គុនទ្រែលទូហ្វេឞូក្លោតាប៝នអាដូលាម រាញាហីរា។
1 E aconteceu naquele tempo que separando-se Judá dos seus irmãos, relacionou-se com um adulamita, cujo nome era Hira.
2 តានតុកនៃពាង់ឆៃទូហ្វេឞូអូរទ្រោស ក៝នឆូអាផូងកានាន ពាង់ឆ៝ៈឞូអូរនៃជេងអូរពាង់ គុនទ្រែលពាង់។
2 E Judá viu ali uma filha de um certo cananeu, cujo nome era Sua; e ele a tomou, e entrou a ela.
3 ជេសរីឞូអូរនៃនត្រែវគុអ៝សទូហ្វេក៝នឞូក្លោ ពាង់តេៈរាញាអេរ។
3 E ela concebeu e teve um filho; e ele chamou o seu nome Er.
4 ឞូអូរនៃនត្រែវគុអ៝សតៃទូហ្វេក៝នឞូក្លោជឹត នហ៝មាតេៈរាញាអោនាន។
4 E ela concebeu novamente, e teve um filho; e ela chamou o seu nome Onã.
5 ជេសរីពាង់នត្រែវគុអ៝សតៃទូហ្វេក៝នឞូក្លោជឹត នហ៝មាតេៈរាញាឆេលា។ នោកពាង់គុអ៝សអីនៃ យូដាគុតាប៝នកេឆីបរី។
5 E ela concebeu mais uma vez, e teve um filho; e chamou seu nome Selá. E ele estava em Quezibe quando ela o teve.
6 ជេសរីត៝ត់អេរអីក៝នឞោកទាករីលែៈនទាម់ យូដាអោបអូរមាពាង់ ឞូអូរនៃរាញាថាមារ។
6 E Judá tomou uma mulher para Er, seu primogênito, cujo nome era Tamar.
7 យើនមាអេរអីក៝នឞោកទាកយូដាជេងឞូនុយ្សអ្យើសជាញតានាប់មាត់ឞ្រាសយេហោវា កើតនទ្រីទឹងឞ្រាសយេហោវាងខឹតលើយពាង់។
7 E Er, o primogênito de Judá, foi mau aos olhos do SENHOR; e o SENHOR o matou.
8 ជេសរីយូដាលាសមាអោនានអីអ៝សអេរនៃ៖ “មៃឆ៝ៈមីមៃនៃទោ ជេងទីមានាវវៃឞ៝ន់ គុនទ្រែលពាង់ គៃមាហោមគែសរាន៝យទែសមានោមៃ”។
8 E Judá disse a Onã: Entra à mulher de teu irmão, e case-se com ela, e levanta a semente de teu irmão.
9 យើនមាអោនានលែៈគឹត លាសគែសក៝ននៃមោអោសកើបជេងក៝នពាង់នើម កើតនទ្រីនោកពាង់ហាន់គុដាសមីពាង់នៃ ពាង់ងលោសលើយទាកពាង់អានែស គៃមាលើយអ៝ន់គែសក៝នមានោពាង់។
9 E Onã sabia que a semente não seria sua. E aconteceu que, quando ele entrava à mulher de seu irmão, ele o derramava no chão, para que ele não desse semente ao seu irmão.
10 នទើអោនានជាននៃជេងអ្យើសតានាប់មាត់ឞ្រាសយេហោវាឞ្រាសយេហោវាងខឹតលើយពាង់ដ៝ង់។
10 E a coisa que ele fez desagradou ao SENHOR; e por isso ele o matou também.
11 ជេសរីយូដាលាសមាថាមារអីមាន់ពាង់នៃ៖ “បែឆឹតគុនទ្រោតាជៃឞឹបែរីប៝ត់ មពើមាក្វ៝ង់ឆេលាក៝នគ៝ប់” យ៝រលាសពាង់ក្លាចអីក៝នទុតពាង់នៃខឹតដ៝ង់។ ជេសរីថាមារឆឹតគុអាជៃឞឹពាង់នើម។
11 Então Judá disse a Tamar, sua nora: Permanece viúva na casa de teu pai, até que Selá, meu filho, seja grande, pois ele disse: Para que porventura ele não morra também, como seus irmãos. E Tamar foi e habitou na casa de seu pai.
12 ជ៝ៈឞើសកើយនៃ អីអូរយូដាក៝នឆូអារីនើសខឹត។ ត៝ត់យូដាលែៈឞាសរាង៝តងក្ល៝ន់ខឹតអីអូរនៃ ជេសរីពាង់ហាន់តាប៝នថិមនា ហាន់នទ្រែលមាមឹតជាង់ពាង់រាញាហីរាឞើសប៝នអាដូលាម គៃមាអ្វាញ់ឞូក៝សរាឆៅឞែឞ្យាប់ពាង់នើម។
12 E no decorrer do tempo, morreu a filha de Sua, mulher de Judá, e Judá foi confortado, e subiu até seus tosquiadores de ovelhas em Timna, ele e seu amigo Hira, o adulamita.
13 គែសឞូហាន់មឞើសមាថាមារ៖ “ឞឹព៝អៃហាន់ក៝សរាឆៅឞែឞ្យាប់ពាង់នើមតាប៝នថិមនា”។
13 E contaram a Tamar, dizendo: Eis que teu sogro sobe a Timna para tosquiar suas ovelhas.
14 តាង់លាសកើតនៃ ពាង់ទ្រីសលើយឞ៝កអាវឞូអូរនទ្រោពាង់នើមរី ជេសរីពាង់ឆ៝ៈឞ៝កពូតលើយមុសមាត់ពាង់នើម មោអោសអ៝ន់ឞូគឹតនាល់។ ពាង់ហាន់គុអាត្រ៝ងទាច់កេងប៝នអេនាយីម ជេងត្រ៝ងហាន់តាថិមនារី។ ពាង់ជានកើតនៃ យ៝រលាសពាង់ឆៃឆេលាលែៈក្វ៝ង់ តីសមាមោអោសឆៃយូដាឆ៝ៈពាង់អ៝ន់មាជេងអូរឆេលា។
14 E ela tirou de si suas vestes da viuvez, e se cobriu com um véu, e enrolou-se, e sentou-se em um lugar aberto, que fica junto ao caminho de Timna, porque ela viu que Selá havia crescido, e ela não havia sido entregue a ele por esposa.
15 ទោលយូដាឆៃពាង់ យូដានអោនលាសឞូអូរវាង់តឹរគៃមាគែសព្រាក់ យ៝រលាសមុសមាត់ពាង់លែៈងកុមលើយ។
15 Quando Judá a viu, ele pensou que fosse uma prostituta, porque ela havia coberto a sua face.
16 ជេសរីយូដាហាន់ទាច់តាឞូអូរនៃ ពាង់លាស៖ “ហោៈ! ហាន់ឞិចនទ្រែលគ៝ប់”។ ពាង់មោគឹតអោសលាសឞូអូរនៃមាន់ពាង់នើមច្រាវ។ ឞូអូរនៃអើសមាពាង់៖ “លាសគ៝ប់ឞិចដាសមៃ ម៝សនទើមៃអ៝ន់មាគ៝ប់?”
16 E ele se voltou a ela junto ao caminho e disse: Vem, rogo-te, e deixa-me entrar em ti (pois ele não sabia que ela era sua nora). E ela disse: O que me darás para que possas entrar em mim?
17 ពាង់អើស៖ “តៃគ៝ប់អ៝ន់ទូមល៝ម់ក៝នឞែមាអៃ”។ ឞូអូរនៃអើស៖ “អើគ៝ប់អុច លាសនទ្រីម៝សនទើមៃញចាម់មាគ៝ប់ល៝រ គឹតជ៝ៈមៃអ៝ន់ក៝នឞែនៃមាគ៝ប់?”
17 E ele disse: Enviar-te-ei um cabrito do rebanho. E ela disse: Dar-me-ás um penhor até que o envies?
18 ពាង់លាស៖ “លាសនទ្រីម៝សនទើអៃអុចគ៝ប់ញចាម់អ៝ន់អៃ?” ឞូអូរនៃអើស៖ “នៃ មៃអ៝ន់ត្រាមៃ នអ៝ប់មាអីរាឆែយោងនៃ នទ្រែលមាអ៝ន់ម៝ង់តាតីមៃនៃមាគ៝ប់”។ យូដាអ៝ន់នទើនៃមាពាង់ ជេសរីហាន់ឞិចដាសពាង់។ ឞូអូរនៃនហ៝មានត្រែវមាពាង់រ៝។
18 E ele disse: Qual penhor eu te darei? E ela disse: Teu selo, e tuas pulseiras, e teu cajado que está em tua mão. E ele o deu a ela, e entrou nela, e ela concebeu dele.
19 ជេសរីឞូអូរនៃទ៝ក់ឆឹត ពាង់ទ្រីសលើយឞ៝កងកុមមុសមាត់ពាង់រីនើស ពាង់ញឆ៝សងគូតតៃឞ៝កអាវឞូអូរនទ្រោ។
19 E ela levantando-se, se foi, e colocou de lado seu véu, e pôs as vestes da sua viuvez.
20 នោកយូដាអ៝ន់ទូមល៝ម់ក៝នឞែតាមឹតជាង់ពាង់អីតាៈឞើសប៝នអាដូលាម គៃមាអ៝ន់មឹតជាង់នៃហាន់ច្វាយនទើពាង់ញចាម់តាឞូអូរនៃនើស យើនមាមឹតជាង់នៃជ៝យឞូអូរនៃមោឆៃអោស។
20 E Judá enviou o cabrito pela mão de seu amigo, o adulamita, para receber seu penhor da mão da mulher; mas ele não a encontrou.
21 ពាង់អោបឞូតានៃ៖ “អាសនតុកគុឞូអូរវាង់តឹរគុតាមែងត្រ៝ងលាប់ជឹតអេនាយីមអ្យានើស?” ឞូអើស៖ “តានតុកអ្យាមោគែសអោសឞូអូរវាង់តឹរ”។
21 Então ele perguntou aos homens daquele lugar, dizendo: Onde está a prostituta, que estava publicamente junto ao caminho? E eles disseram: Não esteve nenhuma prostituta neste lugar.
22 ជេសរីពាង់ឆឹតមឞើសអ៝ន់មាយូដា៖ “គ៝ប់ជ៝យឞូអូរនៃមោឆៃអោស ឞូតាឞ្រីនៃលាស៖ «តានតុកអ្យាមោគែសអោសឞូអូរវាង់តឹរ»”។
22 E ele voltou a Judá, e disse: Não pude encontrá-la, e também os homens do lugar disseram que não esteve nenhuma prostituta nesse lugar.
23 យូដាលាសមាពាង់៖ “លាសនទ្រីអ៝ន់ពាង់ញអោតកាដោយនទើគ៝ប់ញចាម់នៃ លើយហោមជ៝យ ដីតឞូ។ យ៝រលាសគ៝ប់លែៈអុចអ៝ន់ក៝នឞែមាពាង់កើតនាវគ៝ប់លែៈត៝ន យើនមាមៃជ៝យពាង់មោឆៃអោស”។
23 E Judá disse: Que ela o tome para si, para que não sejamos envergonhados. Eis que enviei este cabrito, e tu não a encontraste.
24 ត៝ត់ពែខៃឞើសកើយនៃ គែសឞូហាន់មឞើសមាយូដា៖ “ថាមារមាន់មៃឞូអូរវាង់តឹរ លែៈនត្រែវអេងដាសឞូ”។ យូដាលាស៖ “ងលោសពាង់អាទីសអ្យា ពូរងគ្រេសពាង់តាអុញទោស!”
24 E aconteceu que, quase três meses depois, contaram a Judá, dizendo: Tamar, tua nora, prostituiu-se, e também: Eis que está com filho da prostituição. E Judá disse: Trazei-a, e seja ela queimada.
25 ត៝ត់ឞូលែវពាង់លោសអាទីសអ្យា ឞូអូរនៃងើយមាយូដាឞឹព៝ពាង់រី៖ “គ៝ប់នត្រែវដាសពាង់អីតើមនទើអ្យា ល៝ង់មៃអ្វាញ់ ឞ្រែម៝សម៝ង់ ត្រា នទ្រែលមារាឆែអ្យា?”
25 Mas enquanto era trazida, enviou a dizer a seu sogro: Do homem, a quem estas coisas pertencem, estou grávida. E ela disse: Reconheces, suplico-te, de quem são estas coisas: o selo, as pulseiras e o cajado.
26 យូដានាល់លែៈនទើនៃ ជេសរីលាស៖ “បែឆ៝ង់រាលាវគ៝ប់ងាន់ យ៝រលាសគ៝ប់មោគែសអ៝ន់បែមាឆេលាមាជេងអូរក៝នគ៝ប់”។ នតើមឞើសនៃយូដាមោហោមអោសឞិចនទ្រែលពាង់ដ៝ង់។
26 E Judá os reconheceu, e disse: Ela foi mais justa do que eu, porque não lhe dei Selá, meu filho. E ele nunca mais a conheceu.
27 ត៝ត់ឞើយអាប់ខៃគុអ៝ស ឆៃតាត្រោមនទុលពាង់រីគែសក៝នឞារ។
27 E aconteceu que, no tempo de seu parto, eis que havia gêmeos em seu ventre.
28 ត៝ត់ពាង់គុអ៝ស គែសអីទូហ្វេលោសល៝រតី ជេសរីឞូនុយ្សញអោតនទុលនៃឆ៝ៈរាឆែឞ្រាយគុរក៝ត់តាតីអ៝សឞេរី ពាង់លាស៖ “ក៝នអ្យារ៝លោសល៝រ”។
28 E aconteceu que, quando ela deu à luz, um pôs para fora sua mão; e a parteira tomou e amarrou na sua mão um fio escarlate, dizendo: Este saiu primeiro.
29 យើនមាអ៝សឞេនៃពាង់រាហ្វាត់តីលាប់ជឹតត្រោមរី អីនោពាង់លោសល៝រ។ ឞូនុយ្សញអោតនទុលនៃលាស៖ “មើមមៃអ្យាច្រាវលោសល៝រ” ជេសរីឞូតេៈរាញាក៝ននៃ ពេរេស គែសនាវខ្លៃលាស«មព្លុង»។
29 E aconteceu que, quando ele puxou de volta sua mão, eis que seu irmão saiu. E ela disse: Como foi que rompeste? Esta brecha seja sobre ti. Por isso seu nome foi chamado Perez.
30 ជេសឞើសនៃលោសអីអ៝សរីជឹត នអ៝ប់មាគែសរាឆែឞ្រាយគុរក៝ត់តាតីពាង់រីដ៝ង់។ ជេសរីឞូតេៈរាញាក៝ននៃ «ឆេរាស» គែសនាវខ្លៃលាស«ត្រោកគុរអាអោយ»។
30 E depois saiu seu irmão, o que tinha o fio escarlate sobre sua mão; e seu nome foi chamado Zerá.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.