Gênesis 38

នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​​នាវ​តឹម​រាង្លាប់​មហែ (CMOK) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 នោក​នៃ​យូដា​ទូ​លោស​ឞើស​អ៝ស​នោ​ពាង់ ហាន់​គុ​នទ្រែល​ទូ​ហ្វេ​ឞូ​ក្លោ​តា​ប៝ន​អាដូលាម រាញា​ហីរា។
1 Nesse tempo Judá desceu de entre seus irmãos e entrou na casa dum adulamita, que se chamava Hira,
2 តា​នតុក​នៃ​ពាង់​ឆៃ​ទូ​ហ្វេ​ឞូ​អូរ​ទ្រោស ក៝ន​ឆូអា​ផូង​កានាន ពាង់​ឆ៝ៈ​ឞូ​អូរ​នៃ​ជេង​អូរ​ពាង់ គុ​នទ្រែល​ពាង់។
2 e viu Judá ali a filha de um cananeu, que se chamava Suá; tomou-a por mulher, e esteve com ela.
3 ជេសរី​ឞូ​អូរ​នៃ​នត្រែវ​គុ​អ៝ស​ទូ​ហ្វេ​ក៝ន​ឞូ​ក្លោ ពាង់​តេៈ​រាញា​អេរ។
3 Ela concebeu e teve um filho, e o pai chamou-lhe Er.
4 ឞូ​អូរ​នៃ​នត្រែវ​គុ​អ៝ស​តៃ​ទូ​ហ្វេ​ក៝ន​ឞូ​ក្លោ​ជឹត នហ៝​មា​តេៈ​រាញា​អោនាន។
4 Tornou ela a conceber e teve um filho, a quem ela chamou Onã.
5 ជេសរី​ពាង់​នត្រែវ​គុ​អ៝ស​តៃ​ទូ​ហ្វេ​ក៝ន​ឞូ​ក្លោ​ជឹត នហ៝​មា​តេៈ​រាញា​ឆេលា។ នោក​ពាង់​គុ​អ៝ស​អី​នៃ យូដា​គុ​តា​ប៝ន​កេឆីប​រី។
5 Teve ainda mais um filho, e chamou-lhe Selá. Estava Judá em Quezibe, quando ela o teve.
6 ជេសរី​ត៝ត់​អេរ​អី​ក៝ន​ឞោក​ទាក​រី​លែៈ​នទាម់ យូដា​អោប​អូរ​មា​ពាង់ ឞូ​អូរ​នៃ​រាញា​ថាមារ។
6 Depois Judá tomou para Er, o seu primogênito, uma mulher, por nome Tamar.
7 យើន​មា​អេរ​អី​ក៝ន​ឞោក​ទាក​យូដា​ជេង​ឞូនុយ្ស​អ្យើស​ជាញ​តា​នាប់​មាត់​ឞ្រាស​យេហោវា កើត​នទ្រី​ទឹង​ឞ្រាស​យេហោវា​ងខឹត​លើយ​ពាង់។
7 Ora, Er, o primogênito de Judá, era mau aos olhos do Senhor, pelo que o Senhor o matou.
8 ជេសរី​យូដា​លាស​មា​អោនាន​អី​អ៝ស​អេរ​នៃ៖ “មៃ​ឆ៝ៈ​មី​មៃ​នៃ​ទោ ជេង​ទី​មា​នាវ​វៃ​ឞ៝ន់ គុ​នទ្រែល​ពាង់ គៃ​មា​ហោម​គែស​រាន៝យ​ទែស​មា​នោ​មៃ”។
8 Então disse Judá a Onã: Toma a mulher de teu irmão, e cumprindo-lhe o dever de cunhado, suscita descendência a teu irmão.
9 យើន​មា​អោនាន​លែៈ​គឹត លាស​គែស​ក៝ន​នៃ​មោ​អោស​កើប​ជេង​ក៝ន​ពាង់​នើម កើត​នទ្រី​នោក​ពាង់​ហាន់​គុ​ដាស​មី​ពាង់​នៃ ពាង់​ងលោស​លើយ​ទាក​ពាង់​អា​នែស គៃ​មា​លើយ​អ៝ន់​គែស​ក៝ន​មា​នោ​ពាង់។
9 Onã, porém, sabia que tal descendência não havia de ser para ele; de modo que, toda vez que se unia à mulher de seu irmão, derramava o sêmen no chão para não dar descendência a seu irmão.
10 នទើ​អោនាន​ជាន​នៃ​ជេង​អ្យើស​តា​នាប់​មាត់​ឞ្រាស​យេហោវាឞ្រាស​យេហោវា​ងខឹត​លើយ​ពាង់​ដ៝ង់។
10 E o que ele fazia era mau aos olhos do Senhor, pelo que o matou também a ele.
11 ជេសរី​យូដា​លាស​មា​ថាមារ​អី​មាន់​ពាង់​នៃ៖ “បែ​ឆឹត​គុ​នទ្រោ​តា​ជៃ​ឞឹ​បែ​រី​ប៝ត់ មពើ​មា​ក្វ៝ង់​ឆេលា​ក៝ន​គ៝ប់” យ៝រ​លាស​ពាង់​ក្លាច​អី​ក៝ន​ទុត​ពាង់​នៃ​ខឹត​ដ៝ង់។ ជេសរី​ថាមារ​ឆឹត​គុ​អា​ជៃ​ឞឹ​ពាង់​នើម។
11 Então disse Judá a Tamar sua nora: Conserva-te viúva em casa de teu pai, até que Selá, meu filho, venha a ser homem; porquanto disse ele: Para que porventura não morra também este, como seus irmãos. Assim se foi Tamar e morou em casa de seu pai.
12 ជ៝ៈ​ឞើស​កើយ​នៃ អី​អូរ​យូដា​ក៝ន​ឆូអា​រី​នើស​ខឹត។ ត៝ត់​យូដា​លែៈ​ឞាស​រាង៝ត​ងក្ល៝ន់​ខឹត​អី​អូរ​នៃ ជេសរី​ពាង់​ហាន់​តា​ប៝ន​ថិមនា ហាន់​នទ្រែល​មា​មឹត​ជាង់​ពាង់​រាញា​ហីរា​ឞើស​ប៝ន​អាដូលាម គៃ​មា​អ្វាញ់​ឞូ​ក៝ស​រាឆៅ​ឞែ​ឞ្យាប់​ពាង់​នើម។
12 Com o correr do tempo, morreu a filha de Suá, mulher de Judá. Depois de consolado, Judá subiu a Timnate para ir ter com os tosquiadores das suas ovelhas, ele e Hira seu amigo, o adulamita.
13 គែស​ឞូ​ហាន់​មឞើស​មា​ថាមារ៖ “ឞឹ​ព៝​អៃ​ហាន់​ក៝ស​រាឆៅ​ឞែ​ឞ្យាប់​ពាង់​នើម​តា​ប៝ន​ថិមនា”។
13 E deram aviso a Tamar, dizendo: Eis que o teu sogro sobe a Timnate para tosquiar as suas ovelhas.
14 តាង់​លាស​កើត​នៃ ពាង់​ទ្រីស​លើយ​ឞ៝ក​អាវ​ឞូ​អូរ​នទ្រោ​ពាង់​នើម​រី ជេសរី​ពាង់​ឆ៝ៈ​ឞ៝ក​ពូត​លើយ​មុស​មាត់​ពាង់​នើម មោ​អោស​អ៝ន់​ឞូ​គឹត​នាល់។ ពាង់​ហាន់​គុ​អា​ត្រ៝ង​ទាច់​កេង​ប៝ន​អេនាយីម ជេង​ត្រ៝ង​ហាន់​តា​ថិមនា​រី។ ពាង់​ជាន​កើត​នៃ យ៝រ​លាស​ពាង់​ឆៃ​ឆេលា​លែៈ​ក្វ៝ង់ តីស​មា​មោ​អោស​ឆៃ​យូដា​ឆ៝ៈ​ពាង់​អ៝ន់​មា​ជេង​អូរ​ឆេលា។
14 Então ela se despiu dos vestidos da sua viuvez e se cobriu com o véu, e assim envolvida, assentou-se à porta de Enaim que está no caminho de Timnate; porque via que Selá já era homem, e ela lhe não fora dada por mulher.
15 ទោល​យូដា​ឆៃ​ពាង់ យូដា​នអោន​លាស​ឞូ​អូរ​វាង់​តឹរ​គៃ​មា​គែស​ព្រាក់ យ៝រ​លាស​មុស​មាត់​ពាង់​លែៈ​ងកុម​លើយ។
15 Ao vê-la, Judá julgou que era uma prostituta, porque ela havia coberto o rosto.
16 ជេសរី​យូដា​ហាន់​ទាច់​តា​ឞូ​អូរ​នៃ ពាង់​លាស៖ “ហោៈ! ហាន់​ឞិច​នទ្រែល​គ៝ប់”។ ពាង់​មោ​គឹត​អោស​លាស​ឞូ​អូរ​នៃ​មាន់​ពាង់​នើម​ច្រាវ។ ឞូ​អូរ​នៃ​អើស​មា​ពាង់៖ “លាស​គ៝ប់​ឞិច​ដាស​មៃ ម៝ស​នទើ​មៃ​អ៝ន់​មា​គ៝ប់?”
16 E dirigiu-se para ela no caminho, e disse: Vem, deixa-me estar contigo; porquanto não sabia que era sua nora. Perguntou-lhe ela: Que me darás, para estares comigo?
17 ពាង់​អើស៖ “តៃ​គ៝ប់​អ៝ន់​ទូ​មល៝ម់​ក៝ន​ឞែ​មា​អៃ”។ ឞូ​អូរ​នៃ​អើស៖ “អើ​គ៝ប់​អុច លាស​នទ្រី​ម៝ស​នទើ​មៃ​ញចាម់​មា​គ៝ប់​ល៝រ គឹត​ជ៝ៈ​មៃ​អ៝ន់​ក៝ន​ឞែ​នៃ​មា​គ៝ប់?”
17 Respondeu ele: Eu te enviarei um cabrito do rebanho. Perguntou ela ainda: Dar-me-ás um penhor até que o envies?
18 ពាង់​លាស៖ “លាស​នទ្រី​ម៝ស​នទើ​អៃ​អុច​គ៝ប់​ញចាម់​អ៝ន់​អៃ?” ឞូ​អូរ​នៃ​អើស៖ “នៃ មៃ​អ៝ន់​ត្រា​មៃ នអ៝ប់​មា​អី​រាឆែ​យោង​នៃ នទ្រែល​មា​អ៝ន់​ម៝ង់​តា​តី​មៃ​នៃ​មា​គ៝ប់”។ យូដា​អ៝ន់​នទើ​នៃ​មា​ពាង់ ជេសរី​ហាន់​ឞិច​ដាស​ពាង់។ ឞូ​អូរ​នៃ​នហ៝​មា​នត្រែវ​មា​ពាង់​រ៝។
18 Então ele respondeu: Que penhor é o que te darei? Disse ela: O teu selo com a corda, e o cajado que está em tua mão. Ele, pois, lhos deu, e esteve com ela, e ela concebeu dele.
19 ជេសរី​ឞូ​អូរ​នៃ​ទ៝ក់​ឆឹត ពាង់​ទ្រីស​លើយ​ឞ៝ក​ងកុម​មុស​មាត់​ពាង់​រី​នើស ពាង់​ញឆ៝ស​ងគូត​តៃ​ឞ៝ក​អាវ​ឞូ​អូរ​នទ្រោ។
19 E ela se levantou e se foi; tirou de si o véu e vestiu os vestidos da sua viuvez.
20 នោក​យូដា​អ៝ន់​ទូ​មល៝ម់​ក៝ន​ឞែ​តា​មឹត​ជាង់​ពាង់​អី​តាៈ​ឞើស​ប៝ន​អាដូលាម គៃ​មា​អ៝ន់​មឹត​ជាង់​នៃ​ហាន់​ច្វាយ​នទើ​ពាង់​ញចាម់​តា​ឞូ​អូរ​នៃ​នើស យើន​មា​មឹត​ជាង់​នៃ​ជ៝យ​ឞូ​អូរ​នៃ​មោ​ឆៃ​អោស។
20 Depois Judá enviou o cabrito por mão do seu amigo o adulamita, para receber o penhor da mão da mulher; porém ele não a encontrou.
21 ពាង់​អោប​ឞូ​តា​នៃ៖ “អាស​នតុក​គុ​ឞូ​អូរ​វាង់​តឹរ​គុ​តា​មែង​ត្រ៝ង​លាប់​ជឹត​អេនាយីម​អ្យា​នើស?” ឞូ​អើស៖ “តា​នតុក​អ្យា​មោ​គែស​អោស​ឞូ​អូរ​វាង់​តឹរ”។
21 Pelo que perguntou aos homens daquele lugar: Onde está a prostituta que estava em Enaim junto ao caminho? E disseram: Aqui não esteve prostituta alguma.
22 ជេសរី​ពាង់​ឆឹត​មឞើស​អ៝ន់​មា​យូដា៖ “គ៝ប់​ជ៝យ​ឞូ​អូរ​នៃ​មោ​ឆៃ​អោស ឞូ​តា​ឞ្រី​នៃ​លាស៖ «តា​នតុក​អ្យា​មោ​គែស​អោស​ឞូ​អូរ​វាង់​តឹរ»”។
22 Voltou, pois, a Judá e disse: Não a achei; e também os homens daquele lugar disseram: Aqui não esteve prostituta alguma.
23 យូដា​លាស​មា​ពាង់៖ “លាស​នទ្រី​អ៝ន់​ពាង់​ញអោត​កាដោយ​នទើ​គ៝ប់​ញចាម់​នៃ លើយ​ហោម​ជ៝យ ដីត​ឞូ។ យ៝រ​លាស​គ៝ប់​លែៈ​អុច​អ៝ន់​ក៝ន​ឞែ​មា​ពាង់​កើត​នាវ​គ៝ប់​លែៈ​ត៝ន យើន​មា​មៃ​ជ៝យ​ពាង់​មោ​ឆៃ​អោស”។
23 Então disse Judá: Deixa-a ficar com o penhor, para que não caiamos em desprezo; eis que enviei este cabrito, mas tu não a achaste.
24 ត៝ត់​ពែ​ខៃ​ឞើស​កើយ​នៃ គែស​ឞូ​ហាន់​មឞើស​មា​យូដា៖ “ថាមារ​មាន់​មៃ​ឞូ​អូរ​វាង់​តឹរ លែៈ​នត្រែវ​អេង​ដាស​ឞូ”។ យូដា​លាស៖ “ងលោស​ពាង់​អា​ទីស​អ្យា ពូរ​ងគ្រេស​ពាង់​តា​អុញ​ទោស!”
24 Passados quase três meses, disseram a Judá: Tamar, tua nora, se prostituiu e eis que está grávida da sua prostituição. Então disse Judá: Tirai-a para fora, e seja ela queimada.
25 ត៝ត់​ឞូ​លែវ​ពាង់​លោស​អា​ទីស​អ្យា ឞូ​អូរ​នៃ​ងើយ​មា​យូដា​ឞឹ​ព៝​ពាង់​រី៖ “គ៝ប់​នត្រែវ​ដាស​ពាង់​អី​តើម​នទើ​អ្យា ល៝ង់​មៃ​អ្វាញ់ ឞ្រែ​ម៝ស​ម៝ង់ ត្រា នទ្រែល​មា​រាឆែ​អ្យា?”
25 Quando ela estava sendo tirada para fora, mandou dizer a seu sogro: Do homem a quem pertencem estas coisas eu concebi. Disse mais: Reconhece, peço-te, de quem são estes, o selo com o cordão, e o cajado.
26 យូដា​នាល់​លែៈ​នទើ​នៃ ជេសរី​លាស៖ “បែ​ឆ៝ង់​រាលាវ​គ៝ប់​ងាន់ យ៝រ​លាស​គ៝ប់​មោ​គែស​អ៝ន់​បែ​មា​ឆេលា​មា​ជេង​អូរ​ក៝ន​គ៝ប់”។ នតើម​ឞើស​នៃ​យូដា​មោ​ហោម​អោស​ឞិច​នទ្រែល​ពាង់​ដ៝ង់។
26 Reconheceu-os, pois, Judá, e disse: Ela é mais justa do que eu, porquanto não a dei a meu filho Selá. E nunca mais a conheceu.
27 ត៝ត់​ឞើយ​អាប់​ខៃ​គុ​អ៝ស ឆៃ​តា​ត្រោម​នទុល​ពាង់​រី​គែស​ក៝ន​ឞារ។
27 Sucedeu que, ao tempo de ela dar à luz, havia gêmeos em seu ventre;
28 ត៝ត់​ពាង់​គុ​អ៝ស គែស​អី​ទូ​ហ្វេ​លោស​ល៝រ​តី ជេសរី​ឞូនុយ្ស​ញអោត​នទុល​នៃ​ឆ៝ៈ​រាឆែ​ឞ្រាយ​គុរ​ក៝ត់​តា​តី​អ៝ស​ឞេ​រី ពាង់​លាស៖ “ក៝ន​អ្យា​រ៝​លោស​ល៝រ”។
28 e dando ela à luz, um pôs fora a mão, e a parteira tomou um fio encarnado e o atou em sua mão, dizendo: Este saiu primeiro.
29 យើន​មា​អ៝ស​ឞេ​នៃ​ពាង់​រាហ្វាត់​តី​លាប់​ជឹត​ត្រោម​រី អី​នោ​ពាង់​លោស​ល៝រ។ ឞូនុយ្ស​ញអោត​នទុល​នៃ​លាស៖ “មើម​មៃ​អ្យា​ច្រាវ​លោស​ល៝រ” ជេសរី​ឞូ​តេៈ​រាញា​ក៝ន​នៃ ពេរេស គែស​នាវ​ខ្លៃ​លាស​«មព្លុង»។
29 Mas recolheu ele a mão, e eis que seu irmão saiu; pelo que ela disse: Como tens tu rompido! Portanto foi chamado Pérez.
30 ជេស​ឞើស​នៃ​លោស​អី​អ៝ស​រី​ជឹត នអ៝ប់​មា​គែស​រាឆែ​ឞ្រាយ​គុរ​ក៝ត់​តា​តី​ពាង់​រី​ដ៝ង់។ ជេសរី​ឞូ​តេៈ​រាញា​ក៝ន​នៃ «ឆេរាស» គែស​នាវ​ខ្លៃ​លាស​«ត្រោក​គុរ​អា​អោយ»។
30 Depois saiu o seu irmão, em cuja mão estava o fio encamado; e foi chamado Zerá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.