Gênesis 38
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs ARIB
1 នោកនៃយូដាទូលោសឞើសអ៝សនោពាង់ ហាន់គុនទ្រែលទូហ្វេឞូក្លោតាប៝នអាដូលាម រាញាហីរា។
1 Nesse tempo Judá desceu de entre seus irmãos e entrou na casa dum adulamita, que se chamava Hira,
2 តានតុកនៃពាង់ឆៃទូហ្វេឞូអូរទ្រោស ក៝នឆូអាផូងកានាន ពាង់ឆ៝ៈឞូអូរនៃជេងអូរពាង់ គុនទ្រែលពាង់។
2 e viu Judá ali a filha de um cananeu, que se chamava Suá; tomou-a por mulher, e esteve com ela.
3 ជេសរីឞូអូរនៃនត្រែវគុអ៝សទូហ្វេក៝នឞូក្លោ ពាង់តេៈរាញាអេរ។
3 Ela concebeu e teve um filho, e o pai chamou-lhe Er.
4 ឞូអូរនៃនត្រែវគុអ៝សតៃទូហ្វេក៝នឞូក្លោជឹត នហ៝មាតេៈរាញាអោនាន។
4 Tornou ela a conceber e teve um filho, a quem ela chamou Onã.
5 ជេសរីពាង់នត្រែវគុអ៝សតៃទូហ្វេក៝នឞូក្លោជឹត នហ៝មាតេៈរាញាឆេលា។ នោកពាង់គុអ៝សអីនៃ យូដាគុតាប៝នកេឆីបរី។
5 Teve ainda mais um filho, e chamou-lhe Selá. Estava Judá em Quezibe, quando ela o teve.
6 ជេសរីត៝ត់អេរអីក៝នឞោកទាករីលែៈនទាម់ យូដាអោបអូរមាពាង់ ឞូអូរនៃរាញាថាមារ។
6 Depois Judá tomou para Er, o seu primogênito, uma mulher, por nome Tamar.
7 យើនមាអេរអីក៝នឞោកទាកយូដាជេងឞូនុយ្សអ្យើសជាញតានាប់មាត់ឞ្រាសយេហោវា កើតនទ្រីទឹងឞ្រាសយេហោវាងខឹតលើយពាង់។
7 Ora, Er, o primogênito de Judá, era mau aos olhos do Senhor, pelo que o Senhor o matou.
8 ជេសរីយូដាលាសមាអោនានអីអ៝សអេរនៃ៖ “មៃឆ៝ៈមីមៃនៃទោ ជេងទីមានាវវៃឞ៝ន់ គុនទ្រែលពាង់ គៃមាហោមគែសរាន៝យទែសមានោមៃ”។
8 Então disse Judá a Onã: Toma a mulher de teu irmão, e cumprindo-lhe o dever de cunhado, suscita descendência a teu irmão.
9 យើនមាអោនានលែៈគឹត លាសគែសក៝ននៃមោអោសកើបជេងក៝នពាង់នើម កើតនទ្រីនោកពាង់ហាន់គុដាសមីពាង់នៃ ពាង់ងលោសលើយទាកពាង់អានែស គៃមាលើយអ៝ន់គែសក៝នមានោពាង់។
9 Onã, porém, sabia que tal descendência não havia de ser para ele; de modo que, toda vez que se unia à mulher de seu irmão, derramava o sêmen no chão para não dar descendência a seu irmão.
10 នទើអោនានជាននៃជេងអ្យើសតានាប់មាត់ឞ្រាសយេហោវាឞ្រាសយេហោវាងខឹតលើយពាង់ដ៝ង់។
10 E o que ele fazia era mau aos olhos do Senhor, pelo que o matou também a ele.
11 ជេសរីយូដាលាសមាថាមារអីមាន់ពាង់នៃ៖ “បែឆឹតគុនទ្រោតាជៃឞឹបែរីប៝ត់ មពើមាក្វ៝ង់ឆេលាក៝នគ៝ប់” យ៝រលាសពាង់ក្លាចអីក៝នទុតពាង់នៃខឹតដ៝ង់។ ជេសរីថាមារឆឹតគុអាជៃឞឹពាង់នើម។
11 Então disse Judá a Tamar sua nora: Conserva-te viúva em casa de teu pai, até que Selá, meu filho, venha a ser homem; porquanto disse ele: Para que porventura não morra também este, como seus irmãos. Assim se foi Tamar e morou em casa de seu pai.
12 ជ៝ៈឞើសកើយនៃ អីអូរយូដាក៝នឆូអារីនើសខឹត។ ត៝ត់យូដាលែៈឞាសរាង៝តងក្ល៝ន់ខឹតអីអូរនៃ ជេសរីពាង់ហាន់តាប៝នថិមនា ហាន់នទ្រែលមាមឹតជាង់ពាង់រាញាហីរាឞើសប៝នអាដូលាម គៃមាអ្វាញ់ឞូក៝សរាឆៅឞែឞ្យាប់ពាង់នើម។
12 Com o correr do tempo, morreu a filha de Suá, mulher de Judá. Depois de consolado, Judá subiu a Timnate para ir ter com os tosquiadores das suas ovelhas, ele e Hira seu amigo, o adulamita.
13 គែសឞូហាន់មឞើសមាថាមារ៖ “ឞឹព៝អៃហាន់ក៝សរាឆៅឞែឞ្យាប់ពាង់នើមតាប៝នថិមនា”។
13 E deram aviso a Tamar, dizendo: Eis que o teu sogro sobe a Timnate para tosquiar as suas ovelhas.
14 តាង់លាសកើតនៃ ពាង់ទ្រីសលើយឞ៝កអាវឞូអូរនទ្រោពាង់នើមរី ជេសរីពាង់ឆ៝ៈឞ៝កពូតលើយមុសមាត់ពាង់នើម មោអោសអ៝ន់ឞូគឹតនាល់។ ពាង់ហាន់គុអាត្រ៝ងទាច់កេងប៝នអេនាយីម ជេងត្រ៝ងហាន់តាថិមនារី។ ពាង់ជានកើតនៃ យ៝រលាសពាង់ឆៃឆេលាលែៈក្វ៝ង់ តីសមាមោអោសឆៃយូដាឆ៝ៈពាង់អ៝ន់មាជេងអូរឆេលា។
14 Então ela se despiu dos vestidos da sua viuvez e se cobriu com o véu, e assim envolvida, assentou-se à porta de Enaim que está no caminho de Timnate; porque via que Selá já era homem, e ela lhe não fora dada por mulher.
15 ទោលយូដាឆៃពាង់ យូដានអោនលាសឞូអូរវាង់តឹរគៃមាគែសព្រាក់ យ៝រលាសមុសមាត់ពាង់លែៈងកុមលើយ។
15 Ao vê-la, Judá julgou que era uma prostituta, porque ela havia coberto o rosto.
16 ជេសរីយូដាហាន់ទាច់តាឞូអូរនៃ ពាង់លាស៖ “ហោៈ! ហាន់ឞិចនទ្រែលគ៝ប់”។ ពាង់មោគឹតអោសលាសឞូអូរនៃមាន់ពាង់នើមច្រាវ។ ឞូអូរនៃអើសមាពាង់៖ “លាសគ៝ប់ឞិចដាសមៃ ម៝សនទើមៃអ៝ន់មាគ៝ប់?”
16 E dirigiu-se para ela no caminho, e disse: Vem, deixa-me estar contigo; porquanto não sabia que era sua nora. Perguntou-lhe ela: Que me darás, para estares comigo?
17 ពាង់អើស៖ “តៃគ៝ប់អ៝ន់ទូមល៝ម់ក៝នឞែមាអៃ”។ ឞូអូរនៃអើស៖ “អើគ៝ប់អុច លាសនទ្រីម៝សនទើមៃញចាម់មាគ៝ប់ល៝រ គឹតជ៝ៈមៃអ៝ន់ក៝នឞែនៃមាគ៝ប់?”
17 Respondeu ele: Eu te enviarei um cabrito do rebanho. Perguntou ela ainda: Dar-me-ás um penhor até que o envies?
18 ពាង់លាស៖ “លាសនទ្រីម៝សនទើអៃអុចគ៝ប់ញចាម់អ៝ន់អៃ?” ឞូអូរនៃអើស៖ “នៃ មៃអ៝ន់ត្រាមៃ នអ៝ប់មាអីរាឆែយោងនៃ នទ្រែលមាអ៝ន់ម៝ង់តាតីមៃនៃមាគ៝ប់”។ យូដាអ៝ន់នទើនៃមាពាង់ ជេសរីហាន់ឞិចដាសពាង់។ ឞូអូរនៃនហ៝មានត្រែវមាពាង់រ៝។
18 Então ele respondeu: Que penhor é o que te darei? Disse ela: O teu selo com a corda, e o cajado que está em tua mão. Ele, pois, lhos deu, e esteve com ela, e ela concebeu dele.
19 ជេសរីឞូអូរនៃទ៝ក់ឆឹត ពាង់ទ្រីសលើយឞ៝កងកុមមុសមាត់ពាង់រីនើស ពាង់ញឆ៝សងគូតតៃឞ៝កអាវឞូអូរនទ្រោ។
19 E ela se levantou e se foi; tirou de si o véu e vestiu os vestidos da sua viuvez.
20 នោកយូដាអ៝ន់ទូមល៝ម់ក៝នឞែតាមឹតជាង់ពាង់អីតាៈឞើសប៝នអាដូលាម គៃមាអ៝ន់មឹតជាង់នៃហាន់ច្វាយនទើពាង់ញចាម់តាឞូអូរនៃនើស យើនមាមឹតជាង់នៃជ៝យឞូអូរនៃមោឆៃអោស។
20 Depois Judá enviou o cabrito por mão do seu amigo o adulamita, para receber o penhor da mão da mulher; porém ele não a encontrou.
21 ពាង់អោបឞូតានៃ៖ “អាសនតុកគុឞូអូរវាង់តឹរគុតាមែងត្រ៝ងលាប់ជឹតអេនាយីមអ្យានើស?” ឞូអើស៖ “តានតុកអ្យាមោគែសអោសឞូអូរវាង់តឹរ”។
21 Pelo que perguntou aos homens daquele lugar: Onde está a prostituta que estava em Enaim junto ao caminho? E disseram: Aqui não esteve prostituta alguma.
22 ជេសរីពាង់ឆឹតមឞើសអ៝ន់មាយូដា៖ “គ៝ប់ជ៝យឞូអូរនៃមោឆៃអោស ឞូតាឞ្រីនៃលាស៖ «តានតុកអ្យាមោគែសអោសឞូអូរវាង់តឹរ»”។
22 Voltou, pois, a Judá e disse: Não a achei; e também os homens daquele lugar disseram: Aqui não esteve prostituta alguma.
23 យូដាលាសមាពាង់៖ “លាសនទ្រីអ៝ន់ពាង់ញអោតកាដោយនទើគ៝ប់ញចាម់នៃ លើយហោមជ៝យ ដីតឞូ។ យ៝រលាសគ៝ប់លែៈអុចអ៝ន់ក៝នឞែមាពាង់កើតនាវគ៝ប់លែៈត៝ន យើនមាមៃជ៝យពាង់មោឆៃអោស”។
23 Então disse Judá: Deixa-a ficar com o penhor, para que não caiamos em desprezo; eis que enviei este cabrito, mas tu não a achaste.
24 ត៝ត់ពែខៃឞើសកើយនៃ គែសឞូហាន់មឞើសមាយូដា៖ “ថាមារមាន់មៃឞូអូរវាង់តឹរ លែៈនត្រែវអេងដាសឞូ”។ យូដាលាស៖ “ងលោសពាង់អាទីសអ្យា ពូរងគ្រេសពាង់តាអុញទោស!”
24 Passados quase três meses, disseram a Judá: Tamar, tua nora, se prostituiu e eis que está grávida da sua prostituição. Então disse Judá: Tirai-a para fora, e seja ela queimada.
25 ត៝ត់ឞូលែវពាង់លោសអាទីសអ្យា ឞូអូរនៃងើយមាយូដាឞឹព៝ពាង់រី៖ “គ៝ប់នត្រែវដាសពាង់អីតើមនទើអ្យា ល៝ង់មៃអ្វាញ់ ឞ្រែម៝សម៝ង់ ត្រា នទ្រែលមារាឆែអ្យា?”
25 Quando ela estava sendo tirada para fora, mandou dizer a seu sogro: Do homem a quem pertencem estas coisas eu concebi. Disse mais: Reconhece, peço-te, de quem são estes, o selo com o cordão, e o cajado.
26 យូដានាល់លែៈនទើនៃ ជេសរីលាស៖ “បែឆ៝ង់រាលាវគ៝ប់ងាន់ យ៝រលាសគ៝ប់មោគែសអ៝ន់បែមាឆេលាមាជេងអូរក៝នគ៝ប់”។ នតើមឞើសនៃយូដាមោហោមអោសឞិចនទ្រែលពាង់ដ៝ង់។
26 Reconheceu-os, pois, Judá, e disse: Ela é mais justa do que eu, porquanto não a dei a meu filho Selá. E nunca mais a conheceu.
27 ត៝ត់ឞើយអាប់ខៃគុអ៝ស ឆៃតាត្រោមនទុលពាង់រីគែសក៝នឞារ។
27 Sucedeu que, ao tempo de ela dar à luz, havia gêmeos em seu ventre;
28 ត៝ត់ពាង់គុអ៝ស គែសអីទូហ្វេលោសល៝រតី ជេសរីឞូនុយ្សញអោតនទុលនៃឆ៝ៈរាឆែឞ្រាយគុរក៝ត់តាតីអ៝សឞេរី ពាង់លាស៖ “ក៝នអ្យារ៝លោសល៝រ”។
28 e dando ela à luz, um pôs fora a mão, e a parteira tomou um fio encarnado e o atou em sua mão, dizendo: Este saiu primeiro.
29 យើនមាអ៝សឞេនៃពាង់រាហ្វាត់តីលាប់ជឹតត្រោមរី អីនោពាង់លោសល៝រ។ ឞូនុយ្សញអោតនទុលនៃលាស៖ “មើមមៃអ្យាច្រាវលោសល៝រ” ជេសរីឞូតេៈរាញាក៝ននៃ ពេរេស គែសនាវខ្លៃលាស«មព្លុង»។
29 Mas recolheu ele a mão, e eis que seu irmão saiu; pelo que ela disse: Como tens tu rompido! Portanto foi chamado Pérez.
30 ជេសឞើសនៃលោសអីអ៝សរីជឹត នអ៝ប់មាគែសរាឆែឞ្រាយគុរក៝ត់តាតីពាង់រីដ៝ង់។ ជេសរីឞូតេៈរាញាក៝ននៃ «ឆេរាស» គែសនាវខ្លៃលាស«ត្រោកគុរអាអោយ»។
30 Depois saiu o seu irmão, em cuja mão estava o fio encamado; e foi chamado Zerá.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.