Gênesis 38

នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​​នាវ​តឹម​រាង្លាប់​មហែ (CMOK) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 នោក​នៃ​យូដា​ទូ​លោស​ឞើស​អ៝ស​នោ​ពាង់ ហាន់​គុ​នទ្រែល​ទូ​ហ្វេ​ឞូ​ក្លោ​តា​ប៝ន​អាដូលាម រាញា​ហីរា។
1 Aconteceu, por esse tempo, que Judá se afastou de seus irmãos e se hospedou na casa de um adulamita, chamado Hira.
2 តា​នតុក​នៃ​ពាង់​ឆៃ​ទូ​ហ្វេ​ឞូ​អូរ​ទ្រោស ក៝ន​ឆូអា​ផូង​កានាន ពាង់​ឆ៝ៈ​ឞូ​អូរ​នៃ​ជេង​អូរ​ពាង់ គុ​នទ្រែល​ពាង់។
2 Ali Judá viu a filha de um cananeu, chamado Sua; ele a tomou por mulher e teve relações com ela.
3 ជេសរី​ឞូ​អូរ​នៃ​នត្រែវ​គុ​អ៝ស​ទូ​ហ្វេ​ក៝ន​ឞូ​ក្លោ ពាង់​តេៈ​រាញា​អេរ។
3 A mulher ficou grávida e deu à luz um filho, e Judá lhe deu o nome de Er.
4 ឞូ​អូរ​នៃ​នត្រែវ​គុ​អ៝ស​តៃ​ទូ​ហ្វេ​ក៝ន​ឞូ​ក្លោ​ជឹត នហ៝​មា​តេៈ​រាញា​អោនាន។
4 Ela ficou grávida outra vez e deu à luz um filho, a quem ela deu o nome de Onã.
5 ជេសរី​ពាង់​នត្រែវ​គុ​អ៝ស​តៃ​ទូ​ហ្វេ​ក៝ន​ឞូ​ក្លោ​ជឹត នហ៝​មា​តេៈ​រាញា​ឆេលា។ នោក​ពាង់​គុ​អ៝ស​អី​នៃ យូដា​គុ​តា​ប៝ន​កេឆីប​រី។
5 Mais uma vez ela ficou grávida e deu à luz outro filho, a quem ela chamou de Selá. Ela estava em Quezibe quando o teve.
6 ជេសរី​ត៝ត់​អេរ​អី​ក៝ន​ឞោក​ទាក​រី​លែៈ​នទាម់ យូដា​អោប​អូរ​មា​ពាង់ ឞូ​អូរ​នៃ​រាញា​ថាមារ។
6 Judá tomou uma esposa para Er, o seu primogênito; o nome dela era Tamar.
7 យើន​មា​អេរ​អី​ក៝ន​ឞោក​ទាក​យូដា​ជេង​ឞូនុយ្ស​អ្យើស​ជាញ​តា​នាប់​មាត់​ឞ្រាស​យេហោវា កើត​នទ្រី​ទឹង​ឞ្រាស​យេហោវា​ងខឹត​លើយ​ពាង់។
7 No entanto, Er, o primogênito de Judá, era mau aos olhos do Senhor , e por isso o Senhor fez com que ele morresse.
8 ជេសរី​យូដា​លាស​មា​អោនាន​អី​អ៝ស​អេរ​នៃ៖ “មៃ​ឆ៝ៈ​មី​មៃ​នៃ​ទោ ជេង​ទី​មា​នាវ​វៃ​ឞ៝ន់ គុ​នទ្រែល​ពាង់ គៃ​មា​ហោម​គែស​រាន៝យ​ទែស​មា​នោ​មៃ”។
8 Então Judá disse a Onã: — Tenha relações com a mulher do seu irmão, cumpra a obrigação de cunhado e dê uma descendência ao seu irmão.
9 យើន​មា​អោនាន​លែៈ​គឹត លាស​គែស​ក៝ន​នៃ​មោ​អោស​កើប​ជេង​ក៝ន​ពាង់​នើម កើត​នទ្រី​នោក​ពាង់​ហាន់​គុ​ដាស​មី​ពាង់​នៃ ពាង់​ងលោស​លើយ​ទាក​ពាង់​អា​នែស គៃ​មា​លើយ​អ៝ន់​គែស​ក៝ន​មា​នោ​ពាង់។
9 Mas Onã sabia que o filho não seria considerado seu. Por isso, todas as vezes que tinha relações com a mulher de seu irmão deixava o sêmen cair na terra, para não dar descendência a seu irmão.
10 នទើ​អោនាន​ជាន​នៃ​ជេង​អ្យើស​តា​នាប់​មាត់​ឞ្រាស​យេហោវាឞ្រាស​យេហោវា​ងខឹត​លើយ​ពាង់​ដ៝ង់។
10 Isso, porém, que fazia, era mau aos olhos do Senhor , e por isso fez com que também este morresse.
11 ជេសរី​យូដា​លាស​មា​ថាមារ​អី​មាន់​ពាង់​នៃ៖ “បែ​ឆឹត​គុ​នទ្រោ​តា​ជៃ​ឞឹ​បែ​រី​ប៝ត់ មពើ​មា​ក្វ៝ង់​ឆេលា​ក៝ន​គ៝ប់” យ៝រ​លាស​ពាង់​ក្លាច​អី​ក៝ន​ទុត​ពាង់​នៃ​ខឹត​ដ៝ង់។ ជេសរី​ថាមារ​ឆឹត​គុ​អា​ជៃ​ឞឹ​ពាង់​នើម។
11 Então Judá disse a Tamar, sua nora: — Continue viúva na casa de seu pai, até que Selá, meu filho, cresça. Pois Judá pensava assim: “É para que não morra também este, como os seus irmãos.” Assim, Tamar se foi, passando a morar na casa do pai dela.
12 ជ៝ៈ​ឞើស​កើយ​នៃ អី​អូរ​យូដា​ក៝ន​ឆូអា​រី​នើស​ខឹត។ ត៝ត់​យូដា​លែៈ​ឞាស​រាង៝ត​ងក្ល៝ន់​ខឹត​អី​អូរ​នៃ ជេសរី​ពាង់​ហាន់​តា​ប៝ន​ថិមនា ហាន់​នទ្រែល​មា​មឹត​ជាង់​ពាង់​រាញា​ហីរា​ឞើស​ប៝ន​អាដូលាម គៃ​មា​អ្វាញ់​ឞូ​ក៝ស​រាឆៅ​ឞែ​ឞ្យាប់​ពាង់​នើម។
12 Algum tempo depois morreu a mulher de Judá, que era filha de Sua. Quando terminou o período de luto, Judá foi até onde estavam os tosquiadores de suas ovelhas, em Timna, ele e seu amigo Hira, o adulamita.
13 គែស​ឞូ​ហាន់​មឞើស​មា​ថាមារ៖ “ឞឹ​ព៝​អៃ​ហាន់​ក៝ស​រាឆៅ​ឞែ​ឞ្យាប់​ពាង់​នើម​តា​ប៝ន​ថិមនា”។
13 E alguém foi dizer a Tamar: — Eis que o seu sogro está a caminho de Timna, para tosquiar as ovelhas.
14 តាង់​លាស​កើត​នៃ ពាង់​ទ្រីស​លើយ​ឞ៝ក​អាវ​ឞូ​អូរ​នទ្រោ​ពាង់​នើម​រី ជេសរី​ពាង់​ឆ៝ៈ​ឞ៝ក​ពូត​លើយ​មុស​មាត់​ពាង់​នើម មោ​អោស​អ៝ន់​ឞូ​គឹត​នាល់។ ពាង់​ហាន់​គុ​អា​ត្រ៝ង​ទាច់​កេង​ប៝ន​អេនាយីម ជេង​ត្រ៝ង​ហាន់​តា​ថិមនា​រី។ ពាង់​ជាន​កើត​នៃ យ៝រ​លាស​ពាង់​ឆៃ​ឆេលា​លែៈ​ក្វ៝ង់ តីស​មា​មោ​អោស​ឆៃ​យូដា​ឆ៝ៈ​ពាង់​អ៝ន់​មា​ជេង​អូរ​ឆេលា។
14 Então ela tirou as suas roupas de viúva, e, cobrindo-se com um véu, se disfarçou e se sentou à entrada de Enaim, no caminho de Timna. Porque ela sabia que Selá já era homem, e ela não lhe havia sido dada por mulher.
15 ទោល​យូដា​ឆៃ​ពាង់ យូដា​នអោន​លាស​ឞូ​អូរ​វាង់​តឹរ​គៃ​មា​គែស​ព្រាក់ យ៝រ​លាស​មុស​មាត់​ពាង់​លែៈ​ងកុម​លើយ។
15 Quando Judá a viu, pensou que se tratava de uma prostituta, pois ela havia coberto o rosto.
16 ជេសរី​យូដា​ហាន់​ទាច់​តា​ឞូ​អូរ​នៃ ពាង់​លាស៖ “ហោៈ! ហាន់​ឞិច​នទ្រែល​គ៝ប់”។ ពាង់​មោ​គឹត​អោស​លាស​ឞូ​អូរ​នៃ​មាន់​ពាង់​នើម​ច្រាវ។ ឞូ​អូរ​នៃ​អើស​មា​ពាង់៖ “លាស​គ៝ប់​ឞិច​ដាស​មៃ ម៝ស​នទើ​មៃ​អ៝ន់​មា​គ៝ប់?”
16 Então se dirigiu a ela no caminho e lhe disse: — Venha, quero ter relações com você! Acontece que ele não sabia que ela era a sua nora. Ela respondeu: — O que você me dá para ter relações comigo?
17 ពាង់​អើស៖ “តៃ​គ៝ប់​អ៝ន់​ទូ​មល៝ម់​ក៝ន​ឞែ​មា​អៃ”។ ឞូ​អូរ​នៃ​អើស៖ “អើ​គ៝ប់​អុច លាស​នទ្រី​ម៝ស​នទើ​មៃ​ញចាម់​មា​គ៝ប់​ល៝រ គឹត​ជ៝ៈ​មៃ​អ៝ន់​ក៝ន​ឞែ​នៃ​មា​គ៝ប់?”
17 Ele respondeu: — Eu mando para você um cabrito do meu rebanho. Ela perguntou: — Você deixa comigo alguma garantia até mandar o cabrito?
18 ពាង់​លាស៖ “លាស​នទ្រី​ម៝ស​នទើ​អៃ​អុច​គ៝ប់​ញចាម់​អ៝ន់​អៃ?” ឞូ​អូរ​នៃ​អើស៖ “នៃ មៃ​អ៝ន់​ត្រា​មៃ នអ៝ប់​មា​អី​រាឆែ​យោង​នៃ នទ្រែល​មា​អ៝ន់​ម៝ង់​តា​តី​មៃ​នៃ​មា​គ៝ប់”។ យូដា​អ៝ន់​នទើ​នៃ​មា​ពាង់ ជេសរី​ហាន់​ឞិច​ដាស​ពាង់។ ឞូ​អូរ​នៃ​នហ៝​មា​នត្រែវ​មា​ពាង់​រ៝។
18 Ele respondeu: — Que garantia posso deixar com você? Ela disse: — O seu selo, o seu cordão e o cajado que você tem na mão. Ele lhe deu os objetos, teve relações com ela, e ela ficou grávida dele.
19 ជេសរី​ឞូ​អូរ​នៃ​ទ៝ក់​ឆឹត ពាង់​ទ្រីស​លើយ​ឞ៝ក​ងកុម​មុស​មាត់​ពាង់​រី​នើស ពាង់​ញឆ៝ស​ងគូត​តៃ​ឞ៝ក​អាវ​ឞូ​អូរ​នទ្រោ។
19 Tamar se levantou e foi embora. Tirou o véu e pôs outra vez as suas roupas de viúva.
20 នោក​យូដា​អ៝ន់​ទូ​មល៝ម់​ក៝ន​ឞែ​តា​មឹត​ជាង់​ពាង់​អី​តាៈ​ឞើស​ប៝ន​អាដូលាម គៃ​មា​អ៝ន់​មឹត​ជាង់​នៃ​ហាន់​ច្វាយ​នទើ​ពាង់​ញចាម់​តា​ឞូ​អូរ​នៃ​នើស យើន​មា​មឹត​ជាង់​នៃ​ជ៝យ​ឞូ​អូរ​នៃ​មោ​ឆៃ​អោស។
20 Judá enviou o cabrito, por meio do adulamita, seu amigo, para reaver a garantia que tinha deixado com a mulher, mas ele não a encontrou.
21 ពាង់​អោប​ឞូ​តា​នៃ៖ “អាស​នតុក​គុ​ឞូ​អូរ​វាង់​តឹរ​គុ​តា​មែង​ត្រ៝ង​លាប់​ជឹត​អេនាយីម​អ្យា​នើស?” ឞូ​អើស៖ “តា​នតុក​អ្យា​មោ​គែស​អោស​ឞូ​អូរ​វាង់​តឹរ”។
21 Então o amigo de Judá perguntou aos homens daquele lugar: — Onde está a prostituta cultual que costumava ficar junto ao caminho de Enaim? Responderam: — Aqui não havia nenhuma prostituta cultual.
22 ជេសរី​ពាង់​ឆឹត​មឞើស​អ៝ន់​មា​យូដា៖ “គ៝ប់​ជ៝យ​ឞូ​អូរ​នៃ​មោ​ឆៃ​អោស ឞូ​តា​ឞ្រី​នៃ​លាស៖ «តា​នតុក​អ្យា​មោ​គែស​អោស​ឞូ​អូរ​វាង់​តឹរ»”។
22 Ele voltou a Judá e disse: — Não encontrei a mulher. E além disso os homens do lugar me disseram que lá nunca houve nenhuma prostituta cultual.
23 យូដា​លាស​មា​ពាង់៖ “លាស​នទ្រី​អ៝ន់​ពាង់​ញអោត​កាដោយ​នទើ​គ៝ប់​ញចាម់​នៃ លើយ​ហោម​ជ៝យ ដីត​ឞូ។ យ៝រ​លាស​គ៝ប់​លែៈ​អុច​អ៝ន់​ក៝ន​ឞែ​មា​ពាង់​កើត​នាវ​គ៝ប់​លែៈ​ត៝ន យើន​មា​មៃ​ជ៝យ​ពាង់​មោ​ឆៃ​អោស”។
23 Judá respondeu: — Que ela fique com aquelas coisas para si, para que não venhamos a passar vergonha. Eis que mandei o cabrito, mas você não encontrou a mulher.
24 ត៝ត់​ពែ​ខៃ​ឞើស​កើយ​នៃ គែស​ឞូ​ហាន់​មឞើស​មា​យូដា៖ “ថាមារ​មាន់​មៃ​ឞូ​អូរ​វាង់​តឹរ លែៈ​នត្រែវ​អេង​ដាស​ឞូ”។ យូដា​លាស៖ “ងលោស​ពាង់​អា​ទីស​អ្យា ពូរ​ងគ្រេស​ពាង់​តា​អុញ​ទោស!”
24 Passados quase três meses, foram dizer a Judá: — A sua nora Tamar se prostituiu, pois está grávida. Ao que Judá respondeu: — Tragam-na para fora para que seja queimada.
25 ត៝ត់​ឞូ​លែវ​ពាង់​លោស​អា​ទីស​អ្យា ឞូ​អូរ​នៃ​ងើយ​មា​យូដា​ឞឹ​ព៝​ពាង់​រី៖ “គ៝ប់​នត្រែវ​ដាស​ពាង់​អី​តើម​នទើ​អ្យា ល៝ង់​មៃ​អ្វាញ់ ឞ្រែ​ម៝ស​ម៝ង់ ត្រា នទ្រែល​មា​រាឆែ​អ្យា?”
25 Quando a estavam trazendo para fora, ela mandou dizer ao sogro: — Eu estou grávida do homem a quem pertencem estas coisas. E disse mais: — Veja se reconhece de quem é este selo, este cordão e este cajado.
26 យូដា​នាល់​លែៈ​នទើ​នៃ ជេសរី​លាស៖ “បែ​ឆ៝ង់​រាលាវ​គ៝ប់​ងាន់ យ៝រ​លាស​គ៝ប់​មោ​គែស​អ៝ន់​បែ​មា​ឆេលា​មា​ជេង​អូរ​ក៝ន​គ៝ប់”។ នតើម​ឞើស​នៃ​យូដា​មោ​ហោម​អោស​ឞិច​នទ្រែល​ពាង់​ដ៝ង់។
26 Judá os reconheceu e disse: — Ela é mais justa do que eu, porque não a dei a Selá, meu filho. E nunca mais teve relações com ela.
27 ត៝ត់​ឞើយ​អាប់​ខៃ​គុ​អ៝ស ឆៃ​តា​ត្រោម​នទុល​ពាង់​រី​គែស​ក៝ន​ឞារ។
27 E aconteceu que, estando ela para dar à luz, havia gêmeos no seu ventre.
28 ត៝ត់​ពាង់​គុ​អ៝ស គែស​អី​ទូ​ហ្វេ​លោស​ល៝រ​តី ជេសរី​ឞូនុយ្ស​ញអោត​នទុល​នៃ​ឆ៝ៈ​រាឆែ​ឞ្រាយ​គុរ​ក៝ត់​តា​តី​អ៝ស​ឞេ​រី ពាង់​លាស៖ “ក៝ន​អ្យា​រ៝​លោស​ល៝រ”។
28 Ao nascerem, um pôs a mão para fora, e a parteira, tomando-a, amarrou nela um fio vermelho, dizendo: — Este saiu primeiro.
29 យើន​មា​អ៝ស​ឞេ​នៃ​ពាង់​រាហ្វាត់​តី​លាប់​ជឹត​ត្រោម​រី អី​នោ​ពាង់​លោស​ល៝រ។ ឞូនុយ្ស​ញអោត​នទុល​នៃ​លាស៖ “មើម​មៃ​អ្យា​ច្រាវ​លោស​ល៝រ” ជេសរី​ឞូ​តេៈ​រាញា​ក៝ន​នៃ ពេរេស គែស​នាវ​ខ្លៃ​លាស​«មព្លុង»។
29 Mas, recolhendo ele a mão, o outro nasceu primeiro. E a parteira disse: — Como você rompeu a saída? E lhe deram o nome de Perez.
30 ជេស​ឞើស​នៃ​លោស​អី​អ៝ស​រី​ជឹត នអ៝ប់​មា​គែស​រាឆែ​ឞ្រាយ​គុរ​ក៝ត់​តា​តី​ពាង់​រី​ដ៝ង់។ ជេសរី​ឞូ​តេៈ​រាញា​ក៝ន​នៃ «ឆេរាស» គែស​នាវ​ខ្លៃ​លាស​«ត្រោក​គុរ​អា​អោយ»។
30 Depois nasceu o irmão, em cuja mão estava o fio vermelho. E lhe deram o nome de Zera.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.