Gênesis 38
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs ARA
1 នោកនៃយូដាទូលោសឞើសអ៝សនោពាង់ ហាន់គុនទ្រែលទូហ្វេឞូក្លោតាប៝នអាដូលាម រាញាហីរា។
1 Aconteceu, por esse tempo, que Judá se apartou de seus irmãos e se hospedou na casa de um adulamita, chamado Hira.
2 តានតុកនៃពាង់ឆៃទូហ្វេឞូអូរទ្រោស ក៝នឆូអាផូងកានាន ពាង់ឆ៝ៈឞូអូរនៃជេងអូរពាង់ គុនទ្រែលពាង់។
2 Ali viu Judá a filha de um cananeu, chamado Sua; ele a tomou por mulher e a possuiu.
3 ជេសរីឞូអូរនៃនត្រែវគុអ៝សទូហ្វេក៝នឞូក្លោ ពាង់តេៈរាញាអេរ។
3 E ela concebeu e deu à luz um filho, e o pai lhe chamou Er.
4 ឞូអូរនៃនត្រែវគុអ៝សតៃទូហ្វេក៝នឞូក្លោជឹត នហ៝មាតេៈរាញាអោនាន។
4 Tornou a conceber e deu à luz um filho; a este deu a mãe o nome de Onã.
5 ជេសរីពាង់នត្រែវគុអ៝សតៃទូហ្វេក៝នឞូក្លោជឹត នហ៝មាតេៈរាញាឆេលា។ នោកពាង់គុអ៝សអីនៃ យូដាគុតាប៝នកេឆីបរី។
5 Continuou ainda e deu à luz outro filho, cujo nome foi Selá; ela estava em Quezibe quando o teve.
6 ជេសរីត៝ត់អេរអីក៝នឞោកទាករីលែៈនទាម់ យូដាអោបអូរមាពាង់ ឞូអូរនៃរាញាថាមារ។
6 Judá, pois, tomou esposa para Er, o seu primogênito; o nome dela era Tamar.
7 យើនមាអេរអីក៝នឞោកទាកយូដាជេងឞូនុយ្សអ្យើសជាញតានាប់មាត់ឞ្រាសយេហោវា កើតនទ្រីទឹងឞ្រាសយេហោវាងខឹតលើយពាង់។
7 Er, porém, o primogênito de Judá, era perverso perante o Senhor , pelo que o Senhor o fez morrer.
8 ជេសរីយូដាលាសមាអោនានអីអ៝សអេរនៃ៖ “មៃឆ៝ៈមីមៃនៃទោ ជេងទីមានាវវៃឞ៝ន់ គុនទ្រែលពាង់ គៃមាហោមគែសរាន៝យទែសមានោមៃ”។
8 Então, disse Judá a Onã: Possui a mulher de teu irmão, cumpre o levirato e suscita descendência a teu irmão.
9 យើនមាអោនានលែៈគឹត លាសគែសក៝ននៃមោអោសកើបជេងក៝នពាង់នើម កើតនទ្រីនោកពាង់ហាន់គុដាសមីពាង់នៃ ពាង់ងលោសលើយទាកពាង់អានែស គៃមាលើយអ៝ន់គែសក៝នមានោពាង់។
9 Sabia, porém, Onã que o filho não seria tido por seu; e todas as vezes que possuía a mulher de seu irmão deixava o sêmen cair na terra, para não dar descendência a seu irmão.
10 នទើអោនានជាននៃជេងអ្យើសតានាប់មាត់ឞ្រាសយេហោវាឞ្រាសយេហោវាងខឹតលើយពាង់ដ៝ង់។
10 Isso, porém, que fazia, era mau perante o Senhor , pelo que também a este fez morrer.
11 ជេសរីយូដាលាសមាថាមារអីមាន់ពាង់នៃ៖ “បែឆឹតគុនទ្រោតាជៃឞឹបែរីប៝ត់ មពើមាក្វ៝ង់ឆេលាក៝នគ៝ប់” យ៝រលាសពាង់ក្លាចអីក៝នទុតពាង់នៃខឹតដ៝ង់។ ជេសរីថាមារឆឹតគុអាជៃឞឹពាង់នើម។
11 Então, disse Judá a Tamar, sua nora: Permanece viúva em casa de teu pai, até que Selá, meu filho, venha a ser homem. Pois disse: Para que não morra também este, como seus irmãos. Assim, Tamar se foi, passando a residir em casa de seu pai.
12 ជ៝ៈឞើសកើយនៃ អីអូរយូដាក៝នឆូអារីនើសខឹត។ ត៝ត់យូដាលែៈឞាសរាង៝តងក្ល៝ន់ខឹតអីអូរនៃ ជេសរីពាង់ហាន់តាប៝នថិមនា ហាន់នទ្រែលមាមឹតជាង់ពាង់រាញាហីរាឞើសប៝នអាដូលាម គៃមាអ្វាញ់ឞូក៝សរាឆៅឞែឞ្យាប់ពាង់នើម។
12 No correr do tempo morreu a filha de Sua, mulher de Judá; e, consolado Judá, subiu aos tosquiadores de suas ovelhas, em Timna, ele e seu amigo Hira, o adulamita.
13 គែសឞូហាន់មឞើសមាថាមារ៖ “ឞឹព៝អៃហាន់ក៝សរាឆៅឞែឞ្យាប់ពាង់នើមតាប៝នថិមនា”។
13 E o comunicaram a Tamar: Eis que o teu sogro sobe a Timna, para tosquiar as ovelhas.
14 តាង់លាសកើតនៃ ពាង់ទ្រីសលើយឞ៝កអាវឞូអូរនទ្រោពាង់នើមរី ជេសរីពាង់ឆ៝ៈឞ៝កពូតលើយមុសមាត់ពាង់នើម មោអោសអ៝ន់ឞូគឹតនាល់។ ពាង់ហាន់គុអាត្រ៝ងទាច់កេងប៝នអេនាយីម ជេងត្រ៝ងហាន់តាថិមនារី។ ពាង់ជានកើតនៃ យ៝រលាសពាង់ឆៃឆេលាលែៈក្វ៝ង់ តីសមាមោអោសឆៃយូដាឆ៝ៈពាង់អ៝ន់មាជេងអូរឆេលា។
14 Então, ela despiu as vestes de sua viuvez, e, cobrindo-se com um véu, se disfarçou, e se assentou à entrada de Enaim, no caminho de Timna; pois via que Selá já era homem, e ela não lhe fora dada por mulher.
15 ទោលយូដាឆៃពាង់ យូដានអោនលាសឞូអូរវាង់តឹរគៃមាគែសព្រាក់ យ៝រលាសមុសមាត់ពាង់លែៈងកុមលើយ។
15 Vendo-a Judá, teve-a por meretriz; pois ela havia coberto o rosto.
16 ជេសរីយូដាហាន់ទាច់តាឞូអូរនៃ ពាង់លាស៖ “ហោៈ! ហាន់ឞិចនទ្រែលគ៝ប់”។ ពាង់មោគឹតអោសលាសឞូអូរនៃមាន់ពាង់នើមច្រាវ។ ឞូអូរនៃអើសមាពាង់៖ “លាសគ៝ប់ឞិចដាសមៃ ម៝សនទើមៃអ៝ន់មាគ៝ប់?”
16 Então, se dirigiu a ela no caminho e lhe disse: Vem, deixa-me possuir-te; porque não sabia que era a sua nora. Ela respondeu: Que me darás para coabitares comigo?
17 ពាង់អើស៖ “តៃគ៝ប់អ៝ន់ទូមល៝ម់ក៝នឞែមាអៃ”។ ឞូអូរនៃអើស៖ “អើគ៝ប់អុច លាសនទ្រីម៝សនទើមៃញចាម់មាគ៝ប់ល៝រ គឹតជ៝ៈមៃអ៝ន់ក៝នឞែនៃមាគ៝ប់?”
17 Ele respondeu: Enviar-te-ei um cabrito do rebanho. Perguntou ela: Dar-me-ás penhor até que o mandes?
18 ពាង់លាស៖ “លាសនទ្រីម៝សនទើអៃអុចគ៝ប់ញចាម់អ៝ន់អៃ?” ឞូអូរនៃអើស៖ “នៃ មៃអ៝ន់ត្រាមៃ នអ៝ប់មាអីរាឆែយោងនៃ នទ្រែលមាអ៝ន់ម៝ង់តាតីមៃនៃមាគ៝ប់”។ យូដាអ៝ន់នទើនៃមាពាង់ ជេសរីហាន់ឞិចដាសពាង់។ ឞូអូរនៃនហ៝មានត្រែវមាពាង់រ៝។
18 Respondeu ele: Que penhor te darei? Ela disse: O teu selo, o teu cordão e o cajado que seguras. Ele, pois, lhos deu e a possuiu; e ela concebeu dele.
19 ជេសរីឞូអូរនៃទ៝ក់ឆឹត ពាង់ទ្រីសលើយឞ៝កងកុមមុសមាត់ពាង់រីនើស ពាង់ញឆ៝សងគូតតៃឞ៝កអាវឞូអូរនទ្រោ។
19 Levantou-se ela e se foi; tirou de sobre si o véu e tornou às vestes da sua viuvez.
20 នោកយូដាអ៝ន់ទូមល៝ម់ក៝នឞែតាមឹតជាង់ពាង់អីតាៈឞើសប៝នអាដូលាម គៃមាអ៝ន់មឹតជាង់នៃហាន់ច្វាយនទើពាង់ញចាម់តាឞូអូរនៃនើស យើនមាមឹតជាង់នៃជ៝យឞូអូរនៃមោឆៃអោស។
20 Enviou Judá o cabrito, por mão do adulamita, seu amigo, para reaver o penhor da mão da mulher; porém não a encontrou.
21 ពាង់អោបឞូតានៃ៖ “អាសនតុកគុឞូអូរវាង់តឹរគុតាមែងត្រ៝ងលាប់ជឹតអេនាយីមអ្យានើស?” ឞូអើស៖ “តានតុកអ្យាមោគែសអោសឞូអូរវាង់តឹរ”។
21 Então, perguntou aos homens daquele lugar: Onde está a prostituta cultual que se achava junto ao caminho de Enaim? Responderam: Aqui não esteve meretriz nenhuma.
22 ជេសរីពាង់ឆឹតមឞើសអ៝ន់មាយូដា៖ “គ៝ប់ជ៝យឞូអូរនៃមោឆៃអោស ឞូតាឞ្រីនៃលាស៖ «តានតុកអ្យាមោគែសអោសឞូអូរវាង់តឹរ»”។
22 Tendo voltado a Judá, disse: Não a encontrei; e também os homens do lugar me disseram: Aqui não esteve prostituta cultual nenhuma.
23 យូដាលាសមាពាង់៖ “លាសនទ្រីអ៝ន់ពាង់ញអោតកាដោយនទើគ៝ប់ញចាម់នៃ លើយហោមជ៝យ ដីតឞូ។ យ៝រលាសគ៝ប់លែៈអុចអ៝ន់ក៝នឞែមាពាង់កើតនាវគ៝ប់លែៈត៝ន យើនមាមៃជ៝យពាង់មោឆៃអោស”។
23 Respondeu Judá: Que ela o guarde para si, para que não nos tornemos em opróbrio; mandei-lhe, com efeito, o cabrito, todavia, não a achaste.
24 ត៝ត់ពែខៃឞើសកើយនៃ គែសឞូហាន់មឞើសមាយូដា៖ “ថាមារមាន់មៃឞូអូរវាង់តឹរ លែៈនត្រែវអេងដាសឞូ”។ យូដាលាស៖ “ងលោសពាង់អាទីសអ្យា ពូរងគ្រេសពាង់តាអុញទោស!”
24 Passados quase três meses, foi dito a Judá: Tamar, tua nora, adulterou, pois está grávida. Então, disse Judá: Tirai-a fora para que seja queimada.
25 ត៝ត់ឞូលែវពាង់លោសអាទីសអ្យា ឞូអូរនៃងើយមាយូដាឞឹព៝ពាង់រី៖ “គ៝ប់នត្រែវដាសពាង់អីតើមនទើអ្យា ល៝ង់មៃអ្វាញ់ ឞ្រែម៝សម៝ង់ ត្រា នទ្រែលមារាឆែអ្យា?”
25 Em tirando-a, mandou ela dizer a seu sogro: Do homem de quem são estas coisas eu concebi. E disse mais: Reconhece de quem é este selo, e este cordão, e este cajado.
26 យូដានាល់លែៈនទើនៃ ជេសរីលាស៖ “បែឆ៝ង់រាលាវគ៝ប់ងាន់ យ៝រលាសគ៝ប់មោគែសអ៝ន់បែមាឆេលាមាជេងអូរក៝នគ៝ប់”។ នតើមឞើសនៃយូដាមោហោមអោសឞិចនទ្រែលពាង់ដ៝ង់។
26 Reconheceu-os Judá e disse: Mais justa é ela do que eu, porquanto não a dei a Selá, meu filho. E nunca mais a possuiu.
27 ត៝ត់ឞើយអាប់ខៃគុអ៝ស ឆៃតាត្រោមនទុលពាង់រីគែសក៝នឞារ។
27 E aconteceu que, estando ela para dar à luz, havia gêmeos no seu ventre.
28 ត៝ត់ពាង់គុអ៝ស គែសអីទូហ្វេលោសល៝រតី ជេសរីឞូនុយ្សញអោតនទុលនៃឆ៝ៈរាឆែឞ្រាយគុរក៝ត់តាតីអ៝សឞេរី ពាង់លាស៖ “ក៝នអ្យារ៝លោសល៝រ”។
28 Ao nascerem, um pôs a mão fora, e a parteira, tomando-a, lhe atou um fio encarnado e disse: Este saiu primeiro.
29 យើនមាអ៝សឞេនៃពាង់រាហ្វាត់តីលាប់ជឹតត្រោមរី អីនោពាង់លោសល៝រ។ ឞូនុយ្សញអោតនទុលនៃលាស៖ “មើមមៃអ្យាច្រាវលោសល៝រ” ជេសរីឞូតេៈរាញាក៝ននៃ ពេរេស គែសនាវខ្លៃលាស«មព្លុង»។
29 Mas, recolhendo ele a mão, saiu o outro; e ela disse: Como rompeste saída? E lhe chamaram Perez.
30 ជេសឞើសនៃលោសអីអ៝សរីជឹត នអ៝ប់មាគែសរាឆែឞ្រាយគុរក៝ត់តាតីពាង់រីដ៝ង់។ ជេសរីឞូតេៈរាញាក៝ននៃ «ឆេរាស» គែសនាវខ្លៃលាស«ត្រោកគុរអាអោយ»។
30 Depois, lhe saiu o irmão, em cuja mão estava o fio encarnado; e lhe chamaram Zera.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.