Gênesis 35
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs NVT
1 ជេសរីកោរាញឞ្រាសលាសមាយាកោប៖ “មៃលោសឞើសនតុកអ្យា ហាន់ទូតាប៝នបេតអែលរី គុតានតុកនៃ ជេងនតុកគ៝ប់លែៈតឹមមពើលមាមៃ ទោលមៃទូញច្វាត់ឞើសអេឆាវនោមៃនើស។ តានតុកនៃអ៝ន់មៃជាននតុកជានឞ្រាសមាញហើរនទើមាគ៝ប់”។
1 Deus disse a Jacó: “Apronte-se, mude-se para Betel e estabeleça-se ali. Ao chegar, construa um altar para o Deus que lhe apareceu quando você estava fugindo de seu irmão, Esaú”.
2 ជេសរីយាកោបលាសមាផូងរានាក់វ៝ល់ពាង់ នទ្រែលមាទឹងលែៈឞូនុយ្សគុដាសពាង់៖ “ទឹងលែៈរូបឞ្រាសផូងឞូនាច់តាផូងខាន់មៃ អ៝ន់ខាន់មៃមអារ់លើយអ៝ន់លែៈ ជេសរីរាវឆាក់ខាន់មៃនើមអ៝ន់ក្ល៝ស នទ្រែលមាតើសលើយឞ៝កអាវខាន់មៃនៃ ញឆ៝សឞ៝កអាវអីអ្វែស អីមោអោសគែសរាមាវ។
2 Jacó disse à sua família e a todos que estavam com ele: “Joguem fora todos os seus ídolos pagãos, purifiquem-se e vistam roupas limpas.
3 ឞ៝ន់ហាន់ទូតាប៝នបេតអែលរី។ តានតុកនៃគ៝ប់ជាននតុកជានឞ្រាសមាគុចពូរនទើញហើរមាកោរាញឞ្រាស មានើមលែៈកើលតឹងនាវគ៝ប់ទាន់ទោលគ៝ប់គែសនាវជេរនើស ជេសរីអាប់នតុកគ៝ប់ហាន់ពាង់គុនទ្រែលគ៝ប់ដ៝ង់”។
3 Vamos a Betel, onde construirei um altar para o Deus que respondeu às minhas orações quando eu estava angustiado. Ele tem estado comigo por onde ando”.
4 ជេសយាកោបលាសកើតនៃ ខាន់ពាង់ឆ៝ៈទឹងលែៈរូបឞ្រាសអីខាន់ពាង់គែស នទ្រែលមាទ្រ៝សរាគេនឞើសតោរខាន់ពាង់នើមរី នទឹអ៝ន់មាយាកោបលែៈផ្យៅ។ ជេសរីយាកោបឆ៝ៈលែៈនទើនៃ ពាង់កុយ្សនែសត៝ប់តាន៝ម់តើមឆីក្វ៝ង់ពោថិកេងប៝នឆីកែមរី។
4 Então entregaram a Jacó todos os ídolos pagãos e as argolas que usavam nas orelhas, e ele os enterrou ao pé da grande árvore perto de Siquém.
5 ជេសឞើសនៃខាន់ពាង់លែវឞាល់ហាន់ទ្រឺម។ ទឹងលែៈប៝នទាច់ៗតាប៝ននៃកោរាញឞ្រាសជានអ៝ន់ផូងខាន់ពាង់ក្លាចញឆ៝រ់ហោងាន់ នហ៝មាមោអោសឞាញ់ហាន់តឹងផូងអ៝សក៝នយាកោបរី។
5 Quando partiram, o terror de Deus se espalhou de tal forma entre os moradores das cidades próximas que ninguém atacou a família de Jacó.
6 ជេសរីយាកោប នទ្រែលមាទឹងលែៈផូងហាន់ដាសពាង់ហាន់ត៝ត់តាប៝នលុសឞ្រីកានាន ជេងប៝នបេតអែលដ៝ង់។
6 Por fim, Jacó e todos que estavam com ele chegaram a Luz (também chamada Betel), em Canaã.
7 តានតុកនៃយាកោបជាននតុកជានឞ្រាសអីនៃ ពាង់តេៈរាញានតុកនៃ «កោរាញឞ្រាសបេតអែល» យ៝រលាសតានតុកនៃកោរាញឞ្រាសតឹមមពើលមាពាង់ ទោលពាង់ញច្វាត់ឞើសនោពាង់នើស។
7 Jacó construiu um altar ali e chamou o lugar de El-Betel, pois Deus lhe havia aparecido em Betel quando ele estava fugindo de seu irmão.
8 នោកនៃដេបោរាខឹត ពាង់ជេងឞូនុយ្សមពូត៝សអ៝ន់មារេបេកានោកហោមអ៝សឞេ ជេសរីឞូត៝ប់ពាង់តាញជ៝ង់យោកបេតអែល តាន៝ម់ទូមល៝ម់តើមជ្រី ឞូក្វាល់លាស «តើមជ្រីញុមរាង៝ត»។
8 Pouco tempo depois, Débora, a serva que havia amamentado Rebeca, morreu e foi sepultada ao pé do carvalho no vale perto de Betel. Desde então, a árvore é chamada de Alom-Bacute.
9 នោកនៃយាកោបលែៈព្លឹឆឹតតាៈឞើសឞ្រីពាដាន-អារាមរី ជេសរីកោរាញឞ្រាសតឹមមពើលតៃមាពាង់ទូតឹជឹតតាបេតអែលនៃ នហ៝មាកោរាញឞ្រាសទែអ៝ន់គែសជេងមាពាង់
9 Agora que Jacó havia regressado de Padã-Arã, Deus lhe apareceu outra vez em Betel e o abençoou:
10 លាសមាពាង់កើតនអា៖ “មៃរាញាយាកោប យើនមាឞូមោហោមអោសក្វាល់មៃយាកោបជឹត ឞូក្វាល់មៃអីឆ្រាអែល”។ កើតនទ្រីកោរាញឞ្រាសតេៈរាញាពាង់អីឆ្រាអែល។
10 “Seu nome é Jacó, mas você não se chamará mais Jacó. De agora em diante, seu nome será Israel”. Assim, Deus deu a ele o nome de Israel.
11 កោរាញឞ្រាសលាសមាពាង់ជឹត៖ “គ៝ប់អ្យាអីឞ្រាសទុតគែសនាវទើយ អ៝ន់មៃគែសក៝នគែសឆៅឞឹករឹអ៝ន់អ៝ក់។ មរាគែសទូផូងឞូនុយ្សតាៈឞើសមៃ នហ៝មាអ៝ក់ផូងអេងៗជឹតអីគែសតាៈឞើសមៃ មរាគែសកាដាច់អ៝ក់គែសតាៈឞើសមៃដ៝ង់។
11 Deus também lhe disse: “Eu sou o Deus Todo-poderoso. Seja fértil e multiplique-se. Você se tornará uma grande nação, até mesmo muitas nações. Haverá reis entre seus descendentes.
12 ឞ្រីអីលែៈគ៝ប់ត៝នអ៝ន់មាអាឞ្រាហាម់ នទ្រែលមាអីឆាក់នៃ គ៝ប់អ៝ន់ឞ្រីនៃមាមៃនហ៝រ៝ត៝ត់ក៝នត៝ត់ឆៅមៃដ៝ង់”។
12 Eu lhe darei a terra que dei a Abraão e Isaque. Sim, eu a darei a você e a seus descendentes”.
13 ជេសរីកោរាញឞ្រាសហាវឆឹតឞើសនតុកនៃ ឞើសនតុកពាង់ងើយដាសយាកោបនៃនើស។
13 Em seguida, Deus se elevou do lugar onde havia falado a Jacó.
14 ជេសរីយាកោបរាទ៝ក់លុជានងគ៝ង់តាព្លាង់នតុកកោរាញឞ្រាសទែងើយមាពាង់នៃនើស ពាង់ត៝ៈហ៝ចទាកនទ្រាញ់ព្លៃយុងយារប៝ន នទ្រែលមាត៝ៈទាកងីតាកាលើលុរី។
14 Jacó levantou uma coluna de pedra para marcar o lugar onde Deus lhe havia falado. Depois, derramou vinho sobre a coluna, como oferta a Deus, e a ungiu com azeite de oliva.
15 នទ្រីយាកោបតេៈរាញានតុកកោរាញឞ្រាសទែងើយមាពាង់នៃនើស «បេតអែល»។
15 Chamou o lugar de Betel, pois ali Deus lhe havia falado.
16 ជេសរីយាកោបលែវរានាក់វ៝ល់ពាង់ទូឞើសបេតអែល។ ហោមដេៈមាត៝ត់តាប៝នអេប្រាតារាចែលគុអ៝សទុតជេរងាន់។
16 Depois que partiram de Betel, rumaram para Efrata. Raquel, porém, sentiu fortes dores e entrou em trabalho de parto quando ainda estavam a certa distância da cidade.
17 ទោលពាង់គុអ៝សគែសនាវជេរនៃ ឞូនុយ្សញអោតនទុលលាសមាពាង់៖ “អៃលើយក្លាច យ៝រលាសអៃគែសតៃទូមល៝ម់ក៝នឞូក្លោជឹត”។
17 As dores de parto aumentaram, e a parteira lhe disse: “Não tenha medo! Você terá outro menino!”.
18 ទោលរាចែលឞើយតាច់នហ៝ម់ ពាង់តេៈរាញាក៝ននៃ «បែន-អោនី» រាឞ្លាងនាវនៃ «ក៝នឞូក្លោនាវរាង៝តគ៝ប់» យើនមាឞឹពាង់តេៈរាញាក៝ននៃ «បែនយាមឹន» រាឞ្លាងនាវនៃ «ក៝នឞូក្លោតីឞើសមា»។
18 Raquel estava quase morrendo, mas, com seu último suspiro, chamou o menino de Benoni. O pai do bebê, no entanto, o chamou de Benjamim.
19 រាចែលខឹត ជេសរីឞូត៝ប់ពាង់រ៝ៈត្រ៝ងហាន់ជឹតប៝នអេប្រាតា ជេងប៝នបេតលេហឹមដ៝ង់។
19 Assim, Raquel morreu e foi sepultada junto ao caminho para Efrata (ou seja, Belém).
20 យាកោបរាទ៝ក់លុជានងគ៝ង់តាឞើសលើមោចរាចែលរី ជេងងគ៝ង់មោចរាចែលនហ៝មាហោមត៝ត់អាបៃរី។
20 Sobre o túmulo de Raquel, Jacó levantou um monumento de pedra, que está lá até hoje.
21 ជេសរីយាកោបអីគែសរាញាអីឆ្រាអែលដ៝ង់ហាន់ឞើសនតុកនៃ ពាង់រាទ៝ក់ចូនឞើសនាប់មិកដាល-អេដើរតី។
21 Então Jacó seguiu viagem e acampou além de Migdal-Éder.
22 ទោលអីឆ្រាអែលគុតាឞ្រីនៃ រូបេនឞិចនទ្រែលមាបិលហាអូរចោងឞឹពាង់នើម ជេសរីអីឆ្រាអែលតាង់ឞូងក៝ចនាវនៃ។
22 Enquanto moravam ali, Rúben teve relações com Bila, concubina de seu pai, e Jacó ficou sabendo disso. Estes são os nomes dos doze filhos de Jacó:
23 តានៃក៝នលេអាគែសរូបេនជេងក៝នឞោកទាក ជេសរីគែសឆីមោន គែសលេវី គែសយូដា គែសអីឆាខារ នទ្រែលមាគែសឆាប់យូលោន។
23 Os filhos de Lia foram Rúben (o filho mais velho de Jacó), Simeão, Levi, Judá, Issacar e Zebulom.
24 ក៝នរាចែល តានៃគែសយោឆែប នទ្រែលមាបែនយាមឹន។
24 Os filhos de Raquel foram José e Benjamim.
25 ក៝នបិលហា អីឞូអូរឆើមកើលជានការមារាចែល តានៃគែសដាន នទ្រែលមានាប់តាលី។
25 Os filhos de Bila, serva de Raquel, foram Dã e Naftali.
26 ក៝នឞូក្លោឆិលផា អីឞូអូរឆើមកើលជានការមាលេអា តានៃគែសកាត នទ្រែលមាអាឆើរ។ ទឹងលែៈផូងនៃជេងក៝នឞូក្លោយាកោប ទែសតាឞ្រីពាដាន-អារាមរីនើស។
26 Os filhos de Zilpa, serva de Lia, foram Gade e Aser. Esses são os filhos que nasceram a Jacó em Padã-Arã.
27 ជេសរីយាកោបត៝ត់តានតុកអីឆាក់ឞឹពាង់នើមគុតាប៝នមាម់រេ ជេងប៝នខិរយាត់-អារបា ជេងប៝នហេប្រ៝ន ជេងនតុកប៝នអាឞ្រាហាម់ នទ្រែលមាអីឆាក់វែសគុ។
27 Então Jacó voltou à casa de seu pai, Isaque, em Manre, perto de Quiriate-Arba (hoje chamada Hebrom), onde Abraão e Isaque viveram como estrangeiros.
28 អីឆាក់រេសគែស ១៨០ នាម់
28 Isaque viveu 180 anos.
29 ជេសរីខឹត គុនទ្រែលផូងចែពាង់ ពាង់រេសនើសលែៈជ៝ៈនាម់ នទ្រែលមាលែៈរាញងាន់ដ៝ង់។ ជេសរីអេឆាវ នទ្រែលមាយាកោបក៝នពាង់ត៝ប់ពាង់។
29 Deu o último suspiro e, ao morrer em boa velhice, reuniu-se a seus antepassados. Seus filhos, Esaú e Jacó, o sepultaram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.