Gênesis 35

នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​​នាវ​តឹម​រាង្លាប់​មហែ (CMOK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ជេសរី​កោរាញ​ឞ្រាស​លាស​មា​យាកោប៖ “មៃ​លោស​ឞើស​នតុក​អ្យា ហាន់​ទូ​តា​ប៝ន​បេតអែល​រី គុ​តា​នតុក​នៃ ជេង​នតុក​គ៝ប់​លែៈ​តឹម​មពើល​មា​មៃ ទោល​មៃ​ទូ​ញច្វាត់​ឞើស​អេឆាវ​នោ​មៃ​នើស។ តា​នតុក​នៃ​អ៝ន់​មៃ​ជាន​នតុក​ជាន​ឞ្រាស​មា​ញហើរ​នទើ​មា​គ៝ប់”។
1 Deus disse a Jacó: “Apronte-se, mude-se para Betel e estabeleça-se ali. Ao chegar, construa um altar para o Deus que lhe apareceu quando você estava fugindo de seu irmão, Esaú”.
2 ជេសរី​យាកោប​លាស​មា​ផូង​រានាក់​វ៝ល់​ពាង់ នទ្រែល​មា​ទឹង​លែៈ​ឞូនុយ្ស​គុ​ដាស​ពាង់៖ “ទឹង​លែៈ​រូប​ឞ្រាស​ផូង​ឞូ​នាច់​តា​ផូង​ខាន់​មៃ អ៝ន់​ខាន់​មៃ​មអារ់​លើយ​អ៝ន់​លែៈ ជេសរី​រាវ​ឆាក់​ខាន់​មៃ​នើម​អ៝ន់​ក្ល៝ស នទ្រែល​មា​តើស​លើយ​ឞ៝ក​អាវ​ខាន់​មៃ​នៃ ញឆ៝ស​ឞ៝ក​អាវ​អី​អ្វែស អី​មោ​អោស​គែស​រាមាវ។
2 Jacó disse à sua família e a todos que estavam com ele: “Joguem fora todos os seus ídolos pagãos, purifiquem-se e vistam roupas limpas.
3 ឞ៝ន់​ហាន់​ទូ​តា​ប៝ន​បេតអែល​រី។ តា​នតុក​នៃ​គ៝ប់​ជាន​នតុក​ជាន​ឞ្រាស​មា​គុច​ពូរ​នទើ​ញហើរ​មា​កោរាញ​ឞ្រាស មា​នើម​លែៈ​កើល​តឹង​នាវ​គ៝ប់​ទាន់​ទោល​គ៝ប់​គែស​នាវ​ជេរ​នើស ជេសរី​អាប់​នតុក​គ៝ប់​ហាន់​ពាង់​គុ​នទ្រែល​គ៝ប់​ដ៝ង់”។
3 Vamos a Betel, onde construirei um altar para o Deus que respondeu às minhas orações quando eu estava angustiado. Ele tem estado comigo por onde ando”.
4 ជេស​យាកោប​លាស​កើត​នៃ ខាន់​ពាង់​ឆ៝ៈ​ទឹង​លែៈ​រូប​ឞ្រាស​អី​ខាន់​ពាង់​គែស នទ្រែល​មា​ទ្រ៝ស​រាគេន​ឞើស​តោរ​ខាន់​ពាង់​នើម​រី នទឹ​អ៝ន់​មា​យាកោប​លែៈ​ផ្យៅ។ ជេសរី​យាកោប​ឆ៝ៈ​លែៈ​នទើ​នៃ ពាង់​កុយ្ស​នែស​ត៝ប់​តា​ន៝ម់​តើម​ឆី​ក្វ៝ង់​ពោថិ​កេង​ប៝ន​ឆីកែម​រី។
4 Então entregaram a Jacó todos os ídolos pagãos e as argolas que usavam nas orelhas, e ele os enterrou ao pé da grande árvore perto de Siquém.
5 ជេស​ឞើស​នៃ​ខាន់​ពាង់​លែវ​ឞាល់​ហាន់​ទ្រឺម។ ទឹង​លែៈ​ប៝ន​ទាច់ៗ​តា​ប៝ន​នៃ​កោរាញ​ឞ្រាស​ជាន​អ៝ន់​ផូង​ខាន់​ពាង់​ក្លាច​ញឆ៝រ់​ហោ​ងាន់ នហ៝​មា​មោ​អោស​ឞាញ់​ហាន់​តឹង​ផូង​អ៝ស​ក៝ន​យាកោប​រី។
5 Quando partiram, o terror de Deus se espalhou de tal forma entre os moradores das cidades próximas que ninguém atacou a família de Jacó.
6 ជេសរី​យាកោប នទ្រែល​មា​ទឹង​លែៈ​ផូង​ហាន់​ដាស​ពាង់​ហាន់​ត៝ត់​តា​ប៝ន​លុស​ឞ្រី​កានាន ជេង​ប៝ន​បេតអែល​ដ៝ង់។
6 Por fim, Jacó e todos que estavam com ele chegaram a Luz (também chamada Betel), em Canaã.
7 តា​នតុក​នៃ​យាកោប​ជាន​នតុក​ជាន​ឞ្រាស​អី​នៃ ពាង់​តេៈ​រាញា​នតុក​នៃ «កោរាញ​ឞ្រាស​បេតអែល» យ៝រ​លាស​តា​នតុក​នៃ​កោរាញ​ឞ្រាស​តឹម​មពើល​មា​ពាង់ ទោល​ពាង់​ញច្វាត់​ឞើស​នោ​ពាង់​នើស។
7 Jacó construiu um altar ali e chamou o lugar de El-Betel, pois Deus lhe havia aparecido em Betel quando ele estava fugindo de seu irmão.
8 នោក​នៃ​ដេបោរា​ខឹត ពាង់​ជេង​ឞូនុយ្ស​មពូ​ត៝ស​អ៝ន់​មា​រេបេកា​នោក​ហោម​អ៝ស​ឞេ ជេសរី​ឞូ​ត៝ប់​ពាង់​តា​ញជ៝ង់​យោក​បេតអែល តា​ន៝ម់​ទូ​មល៝ម់​តើម​ជ្រី ឞូ​ក្វាល់​លាស «តើម​ជ្រី​ញុម​រាង៝ត»។
8 Pouco tempo depois, Débora, a serva que havia amamentado Rebeca, morreu e foi sepultada ao pé do carvalho no vale perto de Betel. Desde então, a árvore é chamada de Alom-Bacute.
9 នោក​នៃ​យាកោប​លែៈ​ព្លឹ​ឆឹត​តាៈ​ឞើស​ឞ្រី​ពាដាន-អារាម​រី ជេសរី​កោរាញ​ឞ្រាស​តឹម​មពើល​តៃ​មា​ពាង់​ទូ​តឹ​ជឹត​តា​បេតអែល​នៃ នហ៝​មា​កោរាញ​ឞ្រាស​ទែ​អ៝ន់​គែស​ជេង​មា​ពាង់‌
9 Agora que Jacó havia regressado de Padã-Arã, Deus lhe apareceu outra vez em Betel e o abençoou:
10 លាស​មា​ពាង់​កើត​នអា៖ “មៃ​រាញា​យាកោប យើន​មា​ឞូ​មោ​ហោម​អោស​ក្វាល់​មៃ​យាកោប​ជឹត ឞូ​ក្វាល់​មៃ​អីឆ្រាអែល”។ កើត​នទ្រី​កោរាញ​ឞ្រាស​តេៈ​រាញា​ពាង់​អីឆ្រាអែល។
10 “Seu nome é Jacó, mas você não se chamará mais Jacó. De agora em diante, seu nome será Israel”. Assim, Deus deu a ele o nome de Israel.
11 កោរាញ​ឞ្រាស​លាស​មា​ពាង់​ជឹត៖ “គ៝ប់​អ្យា​អី​ឞ្រាស​ទុត​គែស​នាវ​ទើយ អ៝ន់​មៃ​គែស​ក៝ន​គែស​ឆៅ​ឞឹក​រឹ​អ៝ន់​អ៝ក់។ មរា​គែស​ទូ​ផូង​ឞូនុយ្ស​តាៈ​ឞើស​មៃ នហ៝​មា​អ៝ក់​ផូង​អេងៗ​ជឹត​អី​គែស​តាៈ​ឞើស​មៃ មរា​គែស​កាដាច់​អ៝ក់​គែស​តាៈ​ឞើស​មៃ​ដ៝ង់។
11 Deus também lhe disse: “Eu sou o Deus Todo-poderoso. Seja fértil e multiplique-se. Você se tornará uma grande nação, até mesmo muitas nações. Haverá reis entre seus descendentes.
12 ឞ្រី​អី​លែៈ​គ៝ប់​ត៝ន​អ៝ន់​មា​អាឞ្រាហាម់ នទ្រែល​មា​អីឆាក់​នៃ គ៝ប់​អ៝ន់​ឞ្រី​នៃ​មា​មៃ​នហ៝​រ៝​ត៝ត់​ក៝ន​ត៝ត់​ឆៅ​មៃ​ដ៝ង់”។
12 Eu lhe darei a terra que dei a Abraão e Isaque. Sim, eu a darei a você e a seus descendentes”.
13 ជេសរី​កោរាញ​ឞ្រាស​ហាវ​ឆឹត​ឞើស​នតុក​នៃ ឞើស​នតុក​ពាង់​ងើយ​ដាស​យាកោប​នៃ​នើស។
13 Em seguida, Deus se elevou do lugar onde havia falado a Jacó.
14 ជេសរី​យាកោប​រាទ៝ក់​លុ​ជាន​ងគ៝ង់​តា​ព្លាង់​នតុក​កោរាញ​ឞ្រាស​ទែ​ងើយ​មា​ពាង់​នៃ​នើស ពាង់​ត៝ៈ​ហ៝ច​ទាក​នទ្រាញ់​ព្លៃ​យុងយារ​ប៝ន នទ្រែល​មា​ត៝ៈ​ទាក​ងី​តា​កាលើ​លុ​រី។
14 Jacó levantou uma coluna de pedra para marcar o lugar onde Deus lhe havia falado. Depois, derramou vinho sobre a coluna, como oferta a Deus, e a ungiu com azeite de oliva.
15 នទ្រី​យាកោប​តេៈ​រាញា​នតុក​កោរាញ​ឞ្រាស​ទែ​ងើយ​មា​ពាង់​នៃ​នើស «បេតអែល»។
15 Chamou o lugar de Betel, pois ali Deus lhe havia falado.
16 ជេសរី​យាកោប​លែវ​រានាក់​វ៝ល់​ពាង់​ទូ​ឞើស​បេតអែល។ ហោម​ដេៈ​មា​ត៝ត់​តា​ប៝ន​អេប្រាតារាចែល​គុ​អ៝ស​ទុត​ជេរ​ងាន់។
16 Depois que partiram de Betel, rumaram para Efrata. Raquel, porém, sentiu fortes dores e entrou em trabalho de parto quando ainda estavam a certa distância da cidade.
17 ទោល​ពាង់​គុ​អ៝ស​គែស​នាវ​ជេរ​នៃ ឞូនុយ្ស​ញអោត​នទុល​លាស​មា​ពាង់៖ “អៃ​លើយ​ក្លាច យ៝រ​លាស​អៃ​គែស​តៃ​ទូ​មល៝ម់​ក៝ន​ឞូ​ក្លោ​ជឹត”។
17 As dores de parto aumentaram, e a parteira lhe disse: “Não tenha medo! Você terá outro menino!”.
18 ទោល​រាចែល​ឞើយ​តាច់​នហ៝ម់ ពាង់​តេៈ​រាញា​ក៝ន​នៃ «បែន-​អោនី» រាឞ្លាង​នាវ​នៃ «ក៝ន​ឞូ​ក្លោ​នាវ​រាង៝ត​គ៝ប់» យើន​មា​ឞឹ​ពាង់​តេៈ​រាញា​ក៝ន​នៃ «បែនយាមឹន» រាឞ្លាង​នាវ​នៃ «ក៝ន​ឞូ​ក្លោ​តី​ឞើស​មា»។
18 Raquel estava quase morrendo, mas, com seu último suspiro, chamou o menino de Benoni. O pai do bebê, no entanto, o chamou de Benjamim.
19 រាចែល​ខឹត ជេសរី​ឞូ​ត៝ប់​ពាង់​រ៝ៈ​ត្រ៝ង​ហាន់​ជឹត​ប៝ន​អេប្រាតា ជេង​ប៝ន​បេតលេហឹម​ដ៝ង់។
19 Assim, Raquel morreu e foi sepultada junto ao caminho para Efrata (ou seja, Belém).
20 យាកោប​រាទ៝ក់​លុ​ជាន​ងគ៝ង់​តា​ឞើស​លើ​មោច​រាចែល​រី ជេង​ងគ៝ង់​មោច​រាចែល​នហ៝​មា​ហោម​ត៝ត់​អាបៃ​រី។
20 Sobre o túmulo de Raquel, Jacó levantou um monumento de pedra, que está lá até hoje.
21 ជេសរី​យាកោប​អី​គែស​រាញា​អីឆ្រាអែល​ដ៝ង់​ហាន់​ឞើស​នតុក​នៃ ពាង់​រាទ៝ក់​ចូន​ឞើស​នាប់​មិកដាល-​អេដើរ​តី។
21 Então Jacó seguiu viagem e acampou além de Migdal-Éder.
22 ទោល​អីឆ្រាអែល​គុ​តា​ឞ្រី​នៃ រូបេន​ឞិច​នទ្រែល​មា​បិលហា​អូរ​ចោង​ឞឹ​ពាង់​នើម ជេសរី​អីឆ្រាអែល​តាង់​ឞូ​ងក៝ច​នាវ​នៃ។
22 Enquanto moravam ali, Rúben teve relações com Bila, concubina de seu pai, e Jacó ficou sabendo disso. Estes são os nomes dos doze filhos de Jacó:
23 តា​នៃ​ក៝ន​លេអា​គែស​រូបេន​ជេង​ក៝ន​ឞោក​ទាក ជេសរី​គែស​ឆីមោន គែស​លេវី គែស​យូដា គែស​អីឆាខារ នទ្រែល​មា​គែស​ឆាប់យូលោន។
23 Os filhos de Lia foram Rúben (o filho mais velho de Jacó), Simeão, Levi, Judá, Issacar e Zebulom.
24 ក៝ន​រាចែល តា​នៃ​គែស​យោឆែប នទ្រែល​មា​បែនយាមឹន។
24 Os filhos de Raquel foram José e Benjamim.
25 ក៝ន​បិលហា អី​ឞូ​អូរ​ឆើម​កើល​ជាន​ការ​មា​រាចែល តា​នៃ​គែស​ដាន នទ្រែល​មា​នាប់តាលី។
25 Os filhos de Bila, serva de Raquel, foram Dã e Naftali.
26 ក៝ន​ឞូ​ក្លោ​ឆិលផា អី​ឞូ​អូរ​ឆើម​កើល​ជាន​ការ​មា​លេអា តា​នៃ​គែស​កាត នទ្រែល​មា​អាឆើរ។ ទឹង​លែៈ​ផូង​នៃ​ជេង​ក៝ន​ឞូ​ក្លោ​យាកោប ទែស​តា​ឞ្រី​ពាដាន-អារាម​រី​នើស។
26 Os filhos de Zilpa, serva de Lia, foram Gade e Aser. Esses são os filhos que nasceram a Jacó em Padã-Arã.
27 ជេសរី​យាកោប​ត៝ត់​តា​នតុក​អីឆាក់​ឞឹ​ពាង់​នើម​គុ​តា​ប៝ន​មាម់រេ ជេង​ប៝ន​ខិរយាត់-អារបា ជេង​ប៝ន​ហេប្រ៝ន ជេង​នតុក​ប៝ន​អាឞ្រាហាម់ នទ្រែល​មា​អីឆាក់​វែស​គុ។
27 Então Jacó voltou à casa de seu pai, Isaque, em Manre, perto de Quiriate-Arba (hoje chamada Hebrom), onde Abraão e Isaque viveram como estrangeiros.
28 អីឆាក់​រេស​គែស ១៨០ នាម់
28 Isaque viveu 180 anos.
29 ជេសរី​ខឹត គុ​នទ្រែល​ផូង​ចែ​ពាង់ ពាង់​រេស​នើស​លែៈ​ជ៝ៈ​នាម់ នទ្រែល​មា​លែៈ​រាញ​ងាន់​ដ៝ង់។ ជេសរី​អេឆាវ នទ្រែល​មា​យាកោប​ក៝ន​ពាង់​ត៝ប់​ពាង់។
29 Deu o último suspiro e, ao morrer em boa velhice, reuniu-se a seus antepassados. Seus filhos, Esaú e Jacó, o sepultaram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.