Gênesis 35
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs NAA
1 ជេសរីកោរាញឞ្រាសលាសមាយាកោប៖ “មៃលោសឞើសនតុកអ្យា ហាន់ទូតាប៝នបេតអែលរី គុតានតុកនៃ ជេងនតុកគ៝ប់លែៈតឹមមពើលមាមៃ ទោលមៃទូញច្វាត់ឞើសអេឆាវនោមៃនើស។ តានតុកនៃអ៝ន់មៃជាននតុកជានឞ្រាសមាញហើរនទើមាគ៝ប់”។
1 Deus disse a Jacó: — Levante-se, vá para Betel e habite ali. Faça ali um altar ao Deus que lhe apareceu quando você fugia do seu irmão Esaú.
2 ជេសរីយាកោបលាសមាផូងរានាក់វ៝ល់ពាង់ នទ្រែលមាទឹងលែៈឞូនុយ្សគុដាសពាង់៖ “ទឹងលែៈរូបឞ្រាសផូងឞូនាច់តាផូងខាន់មៃ អ៝ន់ខាន់មៃមអារ់លើយអ៝ន់លែៈ ជេសរីរាវឆាក់ខាន់មៃនើមអ៝ន់ក្ល៝ស នទ្រែលមាតើសលើយឞ៝កអាវខាន់មៃនៃ ញឆ៝សឞ៝កអាវអីអ្វែស អីមោអោសគែសរាមាវ។
2 Então Jacó disse à sua família e a todos os que estavam com ele: — Joguem fora os deuses estranhos que há no meio de vocês, purifiquem-se e troquem de roupa.
3 ឞ៝ន់ហាន់ទូតាប៝នបេតអែលរី។ តានតុកនៃគ៝ប់ជាននតុកជានឞ្រាសមាគុចពូរនទើញហើរមាកោរាញឞ្រាស មានើមលែៈកើលតឹងនាវគ៝ប់ទាន់ទោលគ៝ប់គែសនាវជេរនើស ជេសរីអាប់នតុកគ៝ប់ហាន់ពាង់គុនទ្រែលគ៝ប់ដ៝ង់”។
3 Vamos nos preparar e ir para Betel. Farei ali um altar ao Deus que me respondeu no dia da minha angústia e me acompanhou no caminho por onde andei.
4 ជេសយាកោបលាសកើតនៃ ខាន់ពាង់ឆ៝ៈទឹងលែៈរូបឞ្រាសអីខាន់ពាង់គែស នទ្រែលមាទ្រ៝សរាគេនឞើសតោរខាន់ពាង់នើមរី នទឹអ៝ន់មាយាកោបលែៈផ្យៅ។ ជេសរីយាកោបឆ៝ៈលែៈនទើនៃ ពាង់កុយ្សនែសត៝ប់តាន៝ម់តើមឆីក្វ៝ង់ពោថិកេងប៝នឆីកែមរី។
4 Então deram a Jacó todos os deuses estranhos que tinham em mãos e as argolas que lhes pendiam das orelhas. E Jacó os escondeu debaixo do carvalho que está junto a Siquém.
5 ជេសឞើសនៃខាន់ពាង់លែវឞាល់ហាន់ទ្រឺម។ ទឹងលែៈប៝នទាច់ៗតាប៝ននៃកោរាញឞ្រាសជានអ៝ន់ផូងខាន់ពាង់ក្លាចញឆ៝រ់ហោងាន់ នហ៝មាមោអោសឞាញ់ហាន់តឹងផូងអ៝សក៝នយាកោបរី។
5 Quando eles partiram, o terror de Deus invadiu as cidades vizinhas, e não perseguiram os filhos de Jacó.
6 ជេសរីយាកោប នទ្រែលមាទឹងលែៈផូងហាន់ដាសពាង់ហាន់ត៝ត់តាប៝នលុសឞ្រីកានាន ជេងប៝នបេតអែលដ៝ង់។
6 Assim, Jacó chegou a Luz, chamada Betel, que fica na terra de Canaã, ele e todo o povo que estava com ele.
7 តានតុកនៃយាកោបជាននតុកជានឞ្រាសអីនៃ ពាង់តេៈរាញានតុកនៃ «កោរាញឞ្រាសបេតអែល» យ៝រលាសតានតុកនៃកោរាញឞ្រាសតឹមមពើលមាពាង់ ទោលពាង់ញច្វាត់ឞើសនោពាង់នើស។
7 E edificou ali um altar. E àquele lugar deu o nome de El-Betel, porque ali Deus havia se revelado a ele quando estava fugindo do seu irmão.
8 នោកនៃដេបោរាខឹត ពាង់ជេងឞូនុយ្សមពូត៝សអ៝ន់មារេបេកានោកហោមអ៝សឞេ ជេសរីឞូត៝ប់ពាង់តាញជ៝ង់យោកបេតអែល តាន៝ម់ទូមល៝ម់តើមជ្រី ឞូក្វាល់លាស «តើមជ្រីញុមរាង៝ត»។
8 Débora, a ama de Rebeca, morreu e foi sepultada ao pé de Betel, debaixo do carvalho que se chama Alom-Bacute.
9 នោកនៃយាកោបលែៈព្លឹឆឹតតាៈឞើសឞ្រីពាដាន-អារាមរី ជេសរីកោរាញឞ្រាសតឹមមពើលតៃមាពាង់ទូតឹជឹតតាបេតអែលនៃ នហ៝មាកោរាញឞ្រាសទែអ៝ន់គែសជេងមាពាង់
9 Depois que Jacó havia retornado de Padã-Arã, Deus lhe apareceu outra vez e o abençoou.
10 លាសមាពាង់កើតនអា៖ “មៃរាញាយាកោប យើនមាឞូមោហោមអោសក្វាល់មៃយាកោបជឹត ឞូក្វាល់មៃអីឆ្រាអែល”។ កើតនទ្រីកោរាញឞ្រាសតេៈរាញាពាង់អីឆ្រាអែល។
10 Deus disse a ele: — Você se chama Jacó, mas o seu nome não será mais Jacó; o seu nome será Israel. E lhe deu o nome de Israel.
11 កោរាញឞ្រាសលាសមាពាង់ជឹត៖ “គ៝ប់អ្យាអីឞ្រាសទុតគែសនាវទើយ អ៝ន់មៃគែសក៝នគែសឆៅឞឹករឹអ៝ន់អ៝ក់។ មរាគែសទូផូងឞូនុយ្សតាៈឞើសមៃ នហ៝មាអ៝ក់ផូងអេងៗជឹតអីគែសតាៈឞើសមៃ មរាគែសកាដាច់អ៝ក់គែសតាៈឞើសមៃដ៝ង់។
11 Disse-lhe mais: — Eu sou o Deus Todo-Poderoso; seja fecundo e multiplique-se; uma nação e multidão de nações sairão de você, e reis procederão de você.
12 ឞ្រីអីលែៈគ៝ប់ត៝នអ៝ន់មាអាឞ្រាហាម់ នទ្រែលមាអីឆាក់នៃ គ៝ប់អ៝ន់ឞ្រីនៃមាមៃនហ៝រ៝ត៝ត់ក៝នត៝ត់ឆៅមៃដ៝ង់”។
12 A terra que dei a Abraão e a Isaque darei também a você e, depois de você, à sua descendência.
13 ជេសរីកោរាញឞ្រាសហាវឆឹតឞើសនតុកនៃ ឞើសនតុកពាង់ងើយដាសយាកោបនៃនើស។
13 E Deus se retirou dele, elevando-se do lugar onde lhe havia falado.
14 ជេសរីយាកោបរាទ៝ក់លុជានងគ៝ង់តាព្លាង់នតុកកោរាញឞ្រាសទែងើយមាពាង់នៃនើស ពាង់ត៝ៈហ៝ចទាកនទ្រាញ់ព្លៃយុងយារប៝ន នទ្រែលមាត៝ៈទាកងីតាកាលើលុរី។
14 Então Jacó pôs uma coluna de pedra no lugar onde Deus havia falado com ele e derramou uma libação e azeite sobre ela.
15 នទ្រីយាកោបតេៈរាញានតុកកោរាញឞ្រាសទែងើយមាពាង់នៃនើស «បេតអែល»។
15 Ao lugar onde Deus lhe havia falado, Jacó deu o nome de Betel.
16 ជេសរីយាកោបលែវរានាក់វ៝ល់ពាង់ទូឞើសបេតអែល។ ហោមដេៈមាត៝ត់តាប៝នអេប្រាតារាចែលគុអ៝សទុតជេរងាន់។
16 Partiram de Betel, e, havendo ainda pequena distância para chegar a Efrata, Raquel deu à luz um filho, num parto que foi muito difícil.
17 ទោលពាង់គុអ៝សគែសនាវជេរនៃ ឞូនុយ្សញអោតនទុលលាសមាពាង់៖ “អៃលើយក្លាច យ៝រលាសអៃគែសតៃទូមល៝ម់ក៝នឞូក្លោជឹត”។
17 Em meio às dores, a parteira disse a Raquel: — Não tenha medo, pois você ainda terá este filho.
18 ទោលរាចែលឞើយតាច់នហ៝ម់ ពាង់តេៈរាញាក៝ននៃ «បែន-អោនី» រាឞ្លាងនាវនៃ «ក៝នឞូក្លោនាវរាង៝តគ៝ប់» យើនមាឞឹពាង់តេៈរាញាក៝ននៃ «បែនយាមឹន» រាឞ្លាងនាវនៃ «ក៝នឞូក្លោតីឞើសមា»។
18 Ao sair-lhe a alma (porque morreu), deu ao filho o nome de Benoni. Mas seu pai lhe chamou Benjamim.
19 រាចែលខឹត ជេសរីឞូត៝ប់ពាង់រ៝ៈត្រ៝ងហាន់ជឹតប៝នអេប្រាតា ជេងប៝នបេតលេហឹមដ៝ង់។
19 Assim, Raquel morreu e foi sepultada no caminho de Efrata, que é Belém.
20 យាកោបរាទ៝ក់លុជានងគ៝ង់តាឞើសលើមោចរាចែលរី ជេងងគ៝ង់មោចរាចែលនហ៝មាហោមត៝ត់អាបៃរី។
20 Jacó levantou uma coluna sobre a sepultura de Raquel. Essa é a coluna da sepultura de Raquel até o dia de hoje.
21 ជេសរីយាកោបអីគែសរាញាអីឆ្រាអែលដ៝ង់ហាន់ឞើសនតុកនៃ ពាង់រាទ៝ក់ចូនឞើសនាប់មិកដាល-អេដើរតី។
21 Então Israel partiu e armou a sua tenda além da torre de Éder.
22 ទោលអីឆ្រាអែលគុតាឞ្រីនៃ រូបេនឞិចនទ្រែលមាបិលហាអូរចោងឞឹពាង់នើម ជេសរីអីឆ្រាអែលតាង់ឞូងក៝ចនាវនៃ។
22 E aconteceu que, habitando Israel naquela terra, Rúben foi e se deitou com Bila, concubina de seu pai. E Israel ficou sabendo disso. Eram doze os filhos de Israel.
23 តានៃក៝នលេអាគែសរូបេនជេងក៝នឞោកទាក ជេសរីគែសឆីមោន គែសលេវី គែសយូដា គែសអីឆាខារ នទ្រែលមាគែសឆាប់យូលោន។
23 Rúben, o primogênito de Jacó, Simeão, Levi, Judá, Issacar e Zebulom, filhos de Lia;
24 ក៝នរាចែល តានៃគែសយោឆែប នទ្រែលមាបែនយាមឹន។
24 José e Benjamim, filhos de Raquel;
25 ក៝នបិលហា អីឞូអូរឆើមកើលជានការមារាចែល តានៃគែសដាន នទ្រែលមានាប់តាលី។
25 Dã e Naftali, filhos de Bila, serva de Raquel;
26 ក៝នឞូក្លោឆិលផា អីឞូអូរឆើមកើលជានការមាលេអា តានៃគែសកាត នទ្រែលមាអាឆើរ។ ទឹងលែៈផូងនៃជេងក៝នឞូក្លោយាកោប ទែសតាឞ្រីពាដាន-អារាមរីនើស។
26 e Gade e Aser, filhos de Zilpa, serva de Lia. São estes os filhos de Jacó, que lhe nasceram em Padã-Arã.
27 ជេសរីយាកោបត៝ត់តានតុកអីឆាក់ឞឹពាង់នើមគុតាប៝នមាម់រេ ជេងប៝នខិរយាត់-អារបា ជេងប៝នហេប្រ៝ន ជេងនតុកប៝នអាឞ្រាហាម់ នទ្រែលមាអីឆាក់វែសគុ។
27 Jacó veio a Isaque, seu pai, a Manre, a Quiriate-Arba (que é Hebrom), onde peregrinaram Abraão e Isaque.
28 អីឆាក់រេសគែស ១៨០ នាម់
28 Os dias da vida de Isaque foram cento e oitenta anos.
29 ជេសរីខឹត គុនទ្រែលផូងចែពាង់ ពាង់រេសនើសលែៈជ៝ៈនាម់ នទ្រែលមាលែៈរាញងាន់ដ៝ង់។ ជេសរីអេឆាវ នទ្រែលមាយាកោបក៝នពាង់ត៝ប់ពាង់។
29 Após uma longa velhice, Isaque expirou e morreu, sendo reunido ao seu povo; e Esaú e Jacó, seus filhos, o sepultaram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.