Gênesis 35

នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​​នាវ​តឹម​រាង្លាប់​មហែ (CMOK) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ជេសរី​កោរាញ​ឞ្រាស​លាស​មា​យាកោប៖ “មៃ​លោស​ឞើស​នតុក​អ្យា ហាន់​ទូ​តា​ប៝ន​បេតអែល​រី គុ​តា​នតុក​នៃ ជេង​នតុក​គ៝ប់​លែៈ​តឹម​មពើល​មា​មៃ ទោល​មៃ​ទូ​ញច្វាត់​ឞើស​អេឆាវ​នោ​មៃ​នើស។ តា​នតុក​នៃ​អ៝ន់​មៃ​ជាន​នតុក​ជាន​ឞ្រាស​មា​ញហើរ​នទើ​មា​គ៝ប់”។
1 Disse Deus a Jacó: Levanta-te, sobe a Betel e habita ali; faze ali um altar ao Deus que te apareceu quando fugias da presença de Esaú, teu irmão.
2 ជេសរី​យាកោប​លាស​មា​ផូង​រានាក់​វ៝ល់​ពាង់ នទ្រែល​មា​ទឹង​លែៈ​ឞូនុយ្ស​គុ​ដាស​ពាង់៖ “ទឹង​លែៈ​រូប​ឞ្រាស​ផូង​ឞូ​នាច់​តា​ផូង​ខាន់​មៃ អ៝ន់​ខាន់​មៃ​មអារ់​លើយ​អ៝ន់​លែៈ ជេសរី​រាវ​ឆាក់​ខាន់​មៃ​នើម​អ៝ន់​ក្ល៝ស នទ្រែល​មា​តើស​លើយ​ឞ៝ក​អាវ​ខាន់​មៃ​នៃ ញឆ៝ស​ឞ៝ក​អាវ​អី​អ្វែស អី​មោ​អោស​គែស​រាមាវ។
2 Então, disse Jacó à sua família e a todos os que com ele estavam: Lançai fora os deuses estranhos que há no vosso meio, purificai-vos e mudai as vossas vestes;
3 ឞ៝ន់​ហាន់​ទូ​តា​ប៝ន​បេតអែល​រី។ តា​នតុក​នៃ​គ៝ប់​ជាន​នតុក​ជាន​ឞ្រាស​មា​គុច​ពូរ​នទើ​ញហើរ​មា​កោរាញ​ឞ្រាស មា​នើម​លែៈ​កើល​តឹង​នាវ​គ៝ប់​ទាន់​ទោល​គ៝ប់​គែស​នាវ​ជេរ​នើស ជេសរី​អាប់​នតុក​គ៝ប់​ហាន់​ពាង់​គុ​នទ្រែល​គ៝ប់​ដ៝ង់”។
3 levantemo-nos e subamos a Betel. Farei ali um altar ao Deus que me respondeu no dia da minha angústia e me acompanhou no caminho por onde andei.
4 ជេស​យាកោប​លាស​កើត​នៃ ខាន់​ពាង់​ឆ៝ៈ​ទឹង​លែៈ​រូប​ឞ្រាស​អី​ខាន់​ពាង់​គែស នទ្រែល​មា​ទ្រ៝ស​រាគេន​ឞើស​តោរ​ខាន់​ពាង់​នើម​រី នទឹ​អ៝ន់​មា​យាកោប​លែៈ​ផ្យៅ។ ជេសរី​យាកោប​ឆ៝ៈ​លែៈ​នទើ​នៃ ពាង់​កុយ្ស​នែស​ត៝ប់​តា​ន៝ម់​តើម​ឆី​ក្វ៝ង់​ពោថិ​កេង​ប៝ន​ឆីកែម​រី។
4 Então, deram a Jacó todos os deuses estrangeiros que tinham em mãos e as argolas que lhes pendiam das orelhas; e Jacó os escondeu debaixo do carvalho que está junto a Siquém.
5 ជេស​ឞើស​នៃ​ខាន់​ពាង់​លែវ​ឞាល់​ហាន់​ទ្រឺម។ ទឹង​លែៈ​ប៝ន​ទាច់ៗ​តា​ប៝ន​នៃ​កោរាញ​ឞ្រាស​ជាន​អ៝ន់​ផូង​ខាន់​ពាង់​ក្លាច​ញឆ៝រ់​ហោ​ងាន់ នហ៝​មា​មោ​អោស​ឞាញ់​ហាន់​តឹង​ផូង​អ៝ស​ក៝ន​យាកោប​រី។
5 E, tendo eles partido, o terror de Deus invadiu as cidades que lhes eram circunvizinhas, e não perseguiram aos filhos de Jacó.
6 ជេសរី​យាកោប នទ្រែល​មា​ទឹង​លែៈ​ផូង​ហាន់​ដាស​ពាង់​ហាន់​ត៝ត់​តា​ប៝ន​លុស​ឞ្រី​កានាន ជេង​ប៝ន​បេតអែល​ដ៝ង់។
6 Assim, chegou Jacó a Luz, chamada Betel, que está na terra de Canaã, ele e todo o povo que com ele estava.
7 តា​នតុក​នៃ​យាកោប​ជាន​នតុក​ជាន​ឞ្រាស​អី​នៃ ពាង់​តេៈ​រាញា​នតុក​នៃ «កោរាញ​ឞ្រាស​បេតអែល» យ៝រ​លាស​តា​នតុក​នៃ​កោរាញ​ឞ្រាស​តឹម​មពើល​មា​ពាង់ ទោល​ពាង់​ញច្វាត់​ឞើស​នោ​ពាង់​នើស។
7 E edificou ali um altar e ao lugar chamou El-Betel; porque ali Deus se lhe revelou quando fugia da presença de seu irmão.
8 នោក​នៃ​ដេបោរា​ខឹត ពាង់​ជេង​ឞូនុយ្ស​មពូ​ត៝ស​អ៝ន់​មា​រេបេកា​នោក​ហោម​អ៝ស​ឞេ ជេសរី​ឞូ​ត៝ប់​ពាង់​តា​ញជ៝ង់​យោក​បេតអែល តា​ន៝ម់​ទូ​មល៝ម់​តើម​ជ្រី ឞូ​ក្វាល់​លាស «តើម​ជ្រី​ញុម​រាង៝ត»។
8 Morreu Débora, a ama de Rebeca, e foi sepultada ao pé de Betel, debaixo do carvalho que se chama Alom-Bacute.
9 នោក​នៃ​យាកោប​លែៈ​ព្លឹ​ឆឹត​តាៈ​ឞើស​ឞ្រី​ពាដាន-អារាម​រី ជេសរី​កោរាញ​ឞ្រាស​តឹម​មពើល​តៃ​មា​ពាង់​ទូ​តឹ​ជឹត​តា​បេតអែល​នៃ នហ៝​មា​កោរាញ​ឞ្រាស​ទែ​អ៝ន់​គែស​ជេង​មា​ពាង់‌
9 Vindo Jacó de Padã-Arã, outra vez lhe apareceu Deus e o abençoou.
10 លាស​មា​ពាង់​កើត​នអា៖ “មៃ​រាញា​យាកោប យើន​មា​ឞូ​មោ​ហោម​អោស​ក្វាល់​មៃ​យាកោប​ជឹត ឞូ​ក្វាល់​មៃ​អីឆ្រាអែល”។ កើត​នទ្រី​កោរាញ​ឞ្រាស​តេៈ​រាញា​ពាង់​អីឆ្រាអែល។
10 Disse-lhe Deus: O teu nome é Jacó. Já não te chamarás Jacó, porém Israel será o teu nome. E lhe chamou Israel.
11 កោរាញ​ឞ្រាស​លាស​មា​ពាង់​ជឹត៖ “គ៝ប់​អ្យា​អី​ឞ្រាស​ទុត​គែស​នាវ​ទើយ អ៝ន់​មៃ​គែស​ក៝ន​គែស​ឆៅ​ឞឹក​រឹ​អ៝ន់​អ៝ក់។ មរា​គែស​ទូ​ផូង​ឞូនុយ្ស​តាៈ​ឞើស​មៃ នហ៝​មា​អ៝ក់​ផូង​អេងៗ​ជឹត​អី​គែស​តាៈ​ឞើស​មៃ មរា​គែស​កាដាច់​អ៝ក់​គែស​តាៈ​ឞើស​មៃ​ដ៝ង់។
11 Disse-lhe mais: Eu sou o Deus Todo-Poderoso; sê fecundo e multiplica-te; uma nação e multidão de nações sairão de ti, e reis procederão de ti.
12 ឞ្រី​អី​លែៈ​គ៝ប់​ត៝ន​អ៝ន់​មា​អាឞ្រាហាម់ នទ្រែល​មា​អីឆាក់​នៃ គ៝ប់​អ៝ន់​ឞ្រី​នៃ​មា​មៃ​នហ៝​រ៝​ត៝ត់​ក៝ន​ត៝ត់​ឆៅ​មៃ​ដ៝ង់”។
12 A terra que dei a Abraão e a Isaque dar-te-ei a ti e, depois de ti, à tua descendência.
13 ជេសរី​កោរាញ​ឞ្រាស​ហាវ​ឆឹត​ឞើស​នតុក​នៃ ឞើស​នតុក​ពាង់​ងើយ​ដាស​យាកោប​នៃ​នើស។
13 E Deus se retirou dele, elevando-se do lugar onde lhe falara.
14 ជេសរី​យាកោប​រាទ៝ក់​លុ​ជាន​ងគ៝ង់​តា​ព្លាង់​នតុក​កោរាញ​ឞ្រាស​ទែ​ងើយ​មា​ពាង់​នៃ​នើស ពាង់​ត៝ៈ​ហ៝ច​ទាក​នទ្រាញ់​ព្លៃ​យុងយារ​ប៝ន នទ្រែល​មា​ត៝ៈ​ទាក​ងី​តា​កាលើ​លុ​រី។
14 Então, Jacó erigiu uma coluna de pedra no lugar onde Deus falara com ele; e derramou sobre ela uma libação e lhe deitou óleo.
15 នទ្រី​យាកោប​តេៈ​រាញា​នតុក​កោរាញ​ឞ្រាស​ទែ​ងើយ​មា​ពាង់​នៃ​នើស «បេតអែល»។
15 Ao lugar onde Deus lhe falara, Jacó lhe chamou Betel.
16 ជេសរី​យាកោប​លែវ​រានាក់​វ៝ល់​ពាង់​ទូ​ឞើស​បេតអែល។ ហោម​ដេៈ​មា​ត៝ត់​តា​ប៝ន​អេប្រាតារាចែល​គុ​អ៝ស​ទុត​ជេរ​ងាន់។
16 Partiram de Betel, e, havendo ainda pequena distância para chegar a Efrata, deu à luz Raquel um filho, cujo nascimento lhe foi a ela penoso.
17 ទោល​ពាង់​គុ​អ៝ស​គែស​នាវ​ជេរ​នៃ ឞូនុយ្ស​ញអោត​នទុល​លាស​មា​ពាង់៖ “អៃ​លើយ​ក្លាច យ៝រ​លាស​អៃ​គែស​តៃ​ទូ​មល៝ម់​ក៝ន​ឞូ​ក្លោ​ជឹត”។
17 Em meio às dores do parto, disse-lhe a parteira: Não temas, pois ainda terás este filho.
18 ទោល​រាចែល​ឞើយ​តាច់​នហ៝ម់ ពាង់​តេៈ​រាញា​ក៝ន​នៃ «បែន-​អោនី» រាឞ្លាង​នាវ​នៃ «ក៝ន​ឞូ​ក្លោ​នាវ​រាង៝ត​គ៝ប់» យើន​មា​ឞឹ​ពាង់​តេៈ​រាញា​ក៝ន​នៃ «បែនយាមឹន» រាឞ្លាង​នាវ​នៃ «ក៝ន​ឞូ​ក្លោ​តី​ឞើស​មា»។
18 Ao sair-lhe a alma (porque morreu), deu-lhe o nome de Benoni; mas seu pai lhe chamou Benjamim.
19 រាចែល​ខឹត ជេសរី​ឞូ​ត៝ប់​ពាង់​រ៝ៈ​ត្រ៝ង​ហាន់​ជឹត​ប៝ន​អេប្រាតា ជេង​ប៝ន​បេតលេហឹម​ដ៝ង់។
19 Assim, morreu Raquel e foi sepultada no caminho de Efrata, que é Belém.
20 យាកោប​រាទ៝ក់​លុ​ជាន​ងគ៝ង់​តា​ឞើស​លើ​មោច​រាចែល​រី ជេង​ងគ៝ង់​មោច​រាចែល​នហ៝​មា​ហោម​ត៝ត់​អាបៃ​រី។
20 Sobre a sepultura de Raquel levantou Jacó uma coluna que existe até ao dia de hoje.
21 ជេសរី​យាកោប​អី​គែស​រាញា​អីឆ្រាអែល​ដ៝ង់​ហាន់​ឞើស​នតុក​នៃ ពាង់​រាទ៝ក់​ចូន​ឞើស​នាប់​មិកដាល-​អេដើរ​តី។
21 Então, partiu Israel e armou a sua tenda além da torre de Éder.
22 ទោល​អីឆ្រាអែល​គុ​តា​ឞ្រី​នៃ រូបេន​ឞិច​នទ្រែល​មា​បិលហា​អូរ​ចោង​ឞឹ​ពាង់​នើម ជេសរី​អីឆ្រាអែល​តាង់​ឞូ​ងក៝ច​នាវ​នៃ។
22 E aconteceu que, habitando Israel naquela terra, foi Rúben e se deitou com Bila, concubina de seu pai; e Israel o soube. Eram doze os filhos de Israel.
23 តា​នៃ​ក៝ន​លេអា​គែស​រូបេន​ជេង​ក៝ន​ឞោក​ទាក ជេសរី​គែស​ឆីមោន គែស​លេវី គែស​យូដា គែស​អីឆាខារ នទ្រែល​មា​គែស​ឆាប់យូលោន។
23 Rúben, o primogênito de Jacó, Simeão, Levi, Judá, Issacar e Zebulom, filhos de Lia;
24 ក៝ន​រាចែល តា​នៃ​គែស​យោឆែប នទ្រែល​មា​បែនយាមឹន។
24 José e Benjamim, filhos de Raquel;
25 ក៝ន​បិលហា អី​ឞូ​អូរ​ឆើម​កើល​ជាន​ការ​មា​រាចែល តា​នៃ​គែស​ដាន នទ្រែល​មា​នាប់តាលី។
25 Dã e Naftali, filhos de Bila, serva de Raquel;
26 ក៝ន​ឞូ​ក្លោ​ឆិលផា អី​ឞូ​អូរ​ឆើម​កើល​ជាន​ការ​មា​លេអា តា​នៃ​គែស​កាត នទ្រែល​មា​អាឆើរ។ ទឹង​លែៈ​ផូង​នៃ​ជេង​ក៝ន​ឞូ​ក្លោ​យាកោប ទែស​តា​ឞ្រី​ពាដាន-អារាម​រី​នើស។
26 e Gade e Aser, filhos de Zilpa, serva de Lia. São estes os filhos de Jacó, que lhe nasceram em Padã-Arã.
27 ជេសរី​យាកោប​ត៝ត់​តា​នតុក​អីឆាក់​ឞឹ​ពាង់​នើម​គុ​តា​ប៝ន​មាម់រេ ជេង​ប៝ន​ខិរយាត់-អារបា ជេង​ប៝ន​ហេប្រ៝ន ជេង​នតុក​ប៝ន​អាឞ្រាហាម់ នទ្រែល​មា​អីឆាក់​វែស​គុ។
27 Veio Jacó a Isaque, seu pai, a Manre, a Quiriate-Arba (que é Hebrom), onde peregrinaram Abraão e Isaque.
28 អីឆាក់​រេស​គែស ១៨០ នាម់
28 Foram os dias de Isaque cento e oitenta anos.
29 ជេសរី​ខឹត គុ​នទ្រែល​ផូង​ចែ​ពាង់ ពាង់​រេស​នើស​លែៈ​ជ៝ៈ​នាម់ នទ្រែល​មា​លែៈ​រាញ​ងាន់​ដ៝ង់។ ជេសរី​អេឆាវ នទ្រែល​មា​យាកោប​ក៝ន​ពាង់​ត៝ប់​ពាង់។
29 Velho e farto de dias, expirou Isaque e morreu, sendo recolhido ao seu povo; e Esaú e Jacó, seus filhos, o sepultaram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.