Gênesis 35
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs NVI
1 ជេសរីកោរាញឞ្រាសលាសមាយាកោប៖ “មៃលោសឞើសនតុកអ្យា ហាន់ទូតាប៝នបេតអែលរី គុតានតុកនៃ ជេងនតុកគ៝ប់លែៈតឹមមពើលមាមៃ ទោលមៃទូញច្វាត់ឞើសអេឆាវនោមៃនើស។ តានតុកនៃអ៝ន់មៃជាននតុកជានឞ្រាសមាញហើរនទើមាគ៝ប់”។
1 Deus disse a Jacó: "Suba a Betel e se estabeleça lá, e faça um altar ao Deus que lhe apareceu quando você fugia do seu irmão Esaú".
2 ជេសរីយាកោបលាសមាផូងរានាក់វ៝ល់ពាង់ នទ្រែលមាទឹងលែៈឞូនុយ្សគុដាសពាង់៖ “ទឹងលែៈរូបឞ្រាសផូងឞូនាច់តាផូងខាន់មៃ អ៝ន់ខាន់មៃមអារ់លើយអ៝ន់លែៈ ជេសរីរាវឆាក់ខាន់មៃនើមអ៝ន់ក្ល៝ស នទ្រែលមាតើសលើយឞ៝កអាវខាន់មៃនៃ ញឆ៝សឞ៝កអាវអីអ្វែស អីមោអោសគែសរាមាវ។
2 Disse, pois, Jacó aos de sua casa e a todos os que estavam com ele: "Livrem-se dos deuses estrangeiros que estão entre vocês, purifiquem-se e troquem de roupa.
3 ឞ៝ន់ហាន់ទូតាប៝នបេតអែលរី។ តានតុកនៃគ៝ប់ជាននតុកជានឞ្រាសមាគុចពូរនទើញហើរមាកោរាញឞ្រាស មានើមលែៈកើលតឹងនាវគ៝ប់ទាន់ទោលគ៝ប់គែសនាវជេរនើស ជេសរីអាប់នតុកគ៝ប់ហាន់ពាង់គុនទ្រែលគ៝ប់ដ៝ង់”។
3 Venham! Vamos subir a Betel, onde farei um altar ao Deus que me ouviu no dia da minha angústia e que tem estado comigo por onde tenho andado".
4 ជេសយាកោបលាសកើតនៃ ខាន់ពាង់ឆ៝ៈទឹងលែៈរូបឞ្រាសអីខាន់ពាង់គែស នទ្រែលមាទ្រ៝សរាគេនឞើសតោរខាន់ពាង់នើមរី នទឹអ៝ន់មាយាកោបលែៈផ្យៅ។ ជេសរីយាកោបឆ៝ៈលែៈនទើនៃ ពាង់កុយ្សនែសត៝ប់តាន៝ម់តើមឆីក្វ៝ង់ពោថិកេងប៝នឆីកែមរី។
4 Então entregaram a Jacó todos os deuses estrangeiros que possuíam e os brincos que usavam nas orelhas, e Jacó os enterrou ao pé da grande árvore, próximo a Siquém.
5 ជេសឞើសនៃខាន់ពាង់លែវឞាល់ហាន់ទ្រឺម។ ទឹងលែៈប៝នទាច់ៗតាប៝ននៃកោរាញឞ្រាសជានអ៝ន់ផូងខាន់ពាង់ក្លាចញឆ៝រ់ហោងាន់ នហ៝មាមោអោសឞាញ់ហាន់តឹងផូងអ៝សក៝នយាកោបរី។
5 Quando eles partiram, o terror de Deus caiu de tal maneira sobre as cidades ao redor que ninguém ousou perseguir os filhos de Jacó.
6 ជេសរីយាកោប នទ្រែលមាទឹងលែៈផូងហាន់ដាសពាង់ហាន់ត៝ត់តាប៝នលុសឞ្រីកានាន ជេងប៝នបេតអែលដ៝ង់។
6 Jacó e todos os que com ele estavam chegaram a Luz, que é Betel, na terra de Canaã.
7 តានតុកនៃយាកោបជាននតុកជានឞ្រាសអីនៃ ពាង់តេៈរាញានតុកនៃ «កោរាញឞ្រាសបេតអែល» យ៝រលាសតានតុកនៃកោរាញឞ្រាសតឹមមពើលមាពាង់ ទោលពាង់ញច្វាត់ឞើសនោពាង់នើស។
7 Nesse lugar construiu um altar e lhe deu o nome de El-Betel, porque ali Deus havia se revelado a ele, quando fugia do seu irmão.
8 នោកនៃដេបោរាខឹត ពាង់ជេងឞូនុយ្សមពូត៝សអ៝ន់មារេបេកានោកហោមអ៝សឞេ ជេសរីឞូត៝ប់ពាង់តាញជ៝ង់យោកបេតអែល តាន៝ម់ទូមល៝ម់តើមជ្រី ឞូក្វាល់លាស «តើមជ្រីញុមរាង៝ត»។
8 Débora, ama de Rebeca, morreu e foi sepultada perto de Betel, ao pé do Carvalho, que por isso foi chamado Alom-Bacute.
9 នោកនៃយាកោបលែៈព្លឹឆឹតតាៈឞើសឞ្រីពាដាន-អារាមរី ជេសរីកោរាញឞ្រាសតឹមមពើលតៃមាពាង់ទូតឹជឹតតាបេតអែលនៃ នហ៝មាកោរាញឞ្រាសទែអ៝ន់គែសជេងមាពាង់
9 Depois que Jacó retornou de Padã-Arã, Deus lhe apareceu de novo e o abençoou,
10 លាសមាពាង់កើតនអា៖ “មៃរាញាយាកោប យើនមាឞូមោហោមអោសក្វាល់មៃយាកោបជឹត ឞូក្វាល់មៃអីឆ្រាអែល”។ កើតនទ្រីកោរាញឞ្រាសតេៈរាញាពាង់អីឆ្រាអែល។
10 dizendo: "Seu nome é Jacó, mas você não será mais chamado Jacó; seu nome será Israel". Assim lhe deu o nome de Israel.
11 កោរាញឞ្រាសលាសមាពាង់ជឹត៖ “គ៝ប់អ្យាអីឞ្រាសទុតគែសនាវទើយ អ៝ន់មៃគែសក៝នគែសឆៅឞឹករឹអ៝ន់អ៝ក់។ មរាគែសទូផូងឞូនុយ្សតាៈឞើសមៃ នហ៝មាអ៝ក់ផូងអេងៗជឹតអីគែសតាៈឞើសមៃ មរាគែសកាដាច់អ៝ក់គែសតាៈឞើសមៃដ៝ង់។
11 E Deus ainda lhe disse: "Eu sou o Deus Todo-poderoso; seja prolífero e multiplique-se. De você procederão uma nação e uma comunidade de nações, e reis estarão entre os seus descendentes.
12 ឞ្រីអីលែៈគ៝ប់ត៝នអ៝ន់មាអាឞ្រាហាម់ នទ្រែលមាអីឆាក់នៃ គ៝ប់អ៝ន់ឞ្រីនៃមាមៃនហ៝រ៝ត៝ត់ក៝នត៝ត់ឆៅមៃដ៝ង់”។
12 A terra que dei a Abraão e a Isaque, dou a você; e também aos seus futuros descendentes darei esta terra".
13 ជេសរីកោរាញឞ្រាសហាវឆឹតឞើសនតុកនៃ ឞើសនតុកពាង់ងើយដាសយាកោបនៃនើស។
13 A seguir, Deus elevou-se do lugar onde estivera falando com Jacó.
14 ជេសរីយាកោបរាទ៝ក់លុជានងគ៝ង់តាព្លាង់នតុកកោរាញឞ្រាសទែងើយមាពាង់នៃនើស ពាង់ត៝ៈហ៝ចទាកនទ្រាញ់ព្លៃយុងយារប៝ន នទ្រែលមាត៝ៈទាកងីតាកាលើលុរី។
14 Jacó levantou uma coluna de pedra no lugar em que Deus lhe falara, e derramou sobre ela uma oferta de bebidas e a ungiu com óleo.
15 នទ្រីយាកោបតេៈរាញានតុកកោរាញឞ្រាសទែងើយមាពាង់នៃនើស «បេតអែល»។
15 Jacó deu o nome de Betel ao lugar onde Deus tinha falado com ele.
16 ជេសរីយាកោបលែវរានាក់វ៝ល់ពាង់ទូឞើសបេតអែល។ ហោមដេៈមាត៝ត់តាប៝នអេប្រាតារាចែលគុអ៝សទុតជេរងាន់។
16 Eles partiram de Betel, e quando ainda estavam a certa distância de Efrata, Raquel começou a dar à luz com grande dificuldade.
17 ទោលពាង់គុអ៝សគែសនាវជេរនៃ ឞូនុយ្សញអោតនទុលលាសមាពាង់៖ “អៃលើយក្លាច យ៝រលាសអៃគែសតៃទូមល៝ម់ក៝នឞូក្លោជឹត”។
17 E, enquanto padecia muito, tentando dar à luz, a parteira lhe disse: "Não tenha medo, pois você ainda terá outro menino".
18 ទោលរាចែលឞើយតាច់នហ៝ម់ ពាង់តេៈរាញាក៝ននៃ «បែន-អោនី» រាឞ្លាងនាវនៃ «ក៝នឞូក្លោនាវរាង៝តគ៝ប់» យើនមាឞឹពាង់តេៈរាញាក៝ននៃ «បែនយាមឹន» រាឞ្លាងនាវនៃ «ក៝នឞូក្លោតីឞើសមា»។
18 Já ao ponto de sair-lhe a vida, quando estava morrendo, deu ao filho o nome de Benoni. Mas o pai deu-lhe o nome de Benjamim.
19 រាចែលខឹត ជេសរីឞូត៝ប់ពាង់រ៝ៈត្រ៝ងហាន់ជឹតប៝នអេប្រាតា ជេងប៝នបេតលេហឹមដ៝ង់។
19 Assim morreu Raquel e foi sepultada junto do caminho de Efrata, que é Belém.
20 យាកោបរាទ៝ក់លុជានងគ៝ង់តាឞើសលើមោចរាចែលរី ជេងងគ៝ង់មោចរាចែលនហ៝មាហោមត៝ត់អាបៃរី។
20 Sobre a sua sepultura Jacó levantou uma coluna, e até o dia de hoje aquela coluna marca o túmulo de Raquel.
21 ជេសរីយាកោបអីគែសរាញាអីឆ្រាអែលដ៝ង់ហាន់ឞើសនតុកនៃ ពាង់រាទ៝ក់ចូនឞើសនាប់មិកដាល-អេដើរតី។
21 Israel partiu novamente e armou acampamento adiante de Migdal-Éder.
22 ទោលអីឆ្រាអែលគុតាឞ្រីនៃ រូបេនឞិចនទ្រែលមាបិលហាអូរចោងឞឹពាង់នើម ជេសរីអីឆ្រាអែលតាង់ឞូងក៝ចនាវនៃ។
22 Na época em que Israel vivia naquela região, Rúben deitou-se com Bila, concubina de seu pai. E Israel ficou sabendo disso. Jacó teve doze filhos:
23 តានៃក៝នលេអាគែសរូបេនជេងក៝នឞោកទាក ជេសរីគែសឆីមោន គែសលេវី គែសយូដា គែសអីឆាខារ នទ្រែលមាគែសឆាប់យូលោន។
23 Estes foram seus filhos com Lia: Rúben, o filho mais velho de Jacó, Simeão, Levi, Judá, Issacar e Zebulom.
24 ក៝នរាចែល តានៃគែសយោឆែប នទ្រែលមាបែនយាមឹន។
24 Estes foram seus filhos com Raquel: José e Benjamim.
25 ក៝នបិលហា អីឞូអូរឆើមកើលជានការមារាចែល តានៃគែសដាន នទ្រែលមានាប់តាលី។
25 Estes foram seus filhos com Bila, serva de Raquel: Dã e Naftali.
26 ក៝នឞូក្លោឆិលផា អីឞូអូរឆើមកើលជានការមាលេអា តានៃគែសកាត នទ្រែលមាអាឆើរ។ ទឹងលែៈផូងនៃជេងក៝នឞូក្លោយាកោប ទែសតាឞ្រីពាដាន-អារាមរីនើស។
26 Estes foram seus filhos com Zilpa, serva de Lia: Gade e Aser. Foram esses os filhos de Jacó, nascidos em Padã-Arã.
27 ជេសរីយាកោបត៝ត់តានតុកអីឆាក់ឞឹពាង់នើមគុតាប៝នមាម់រេ ជេងប៝នខិរយាត់-អារបា ជេងប៝នហេប្រ៝ន ជេងនតុកប៝នអាឞ្រាហាម់ នទ្រែលមាអីឆាក់វែសគុ។
27 Depois Jacó foi visitar seu pai Isaque em Manre, perto de Quiriate-Arba, que é Hebrom, onde Abraão e Isaque tinham morado.
28 អីឆាក់រេសគែស ១៨០ នាម់
28 Isaque viveu cento e oitenta anos.
29 ជេសរីខឹត គុនទ្រែលផូងចែពាង់ ពាង់រេសនើសលែៈជ៝ៈនាម់ នទ្រែលមាលែៈរាញងាន់ដ៝ង់។ ជេសរីអេឆាវ នទ្រែលមាយាកោបក៝នពាង់ត៝ប់ពាង់។
29 Morreu em idade bem avançada e foi reunido aos seus antepassados. E seus filhos Esaú e Jacó o sepultaram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.