Gênesis 35
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs BKJ
1 ជេសរីកោរាញឞ្រាសលាសមាយាកោប៖ “មៃលោសឞើសនតុកអ្យា ហាន់ទូតាប៝នបេតអែលរី គុតានតុកនៃ ជេងនតុកគ៝ប់លែៈតឹមមពើលមាមៃ ទោលមៃទូញច្វាត់ឞើសអេឆាវនោមៃនើស។ តានតុកនៃអ៝ន់មៃជាននតុកជានឞ្រាសមាញហើរនទើមាគ៝ប់”។
1 E Deus disse a Jacó: Levanta-te, sobe a Betel, e habita ali. E faze ali um altar para Deus, que te apareceu quando tu fugias da face de Esaú, teu irmão.
2 ជេសរីយាកោបលាសមាផូងរានាក់វ៝ល់ពាង់ នទ្រែលមាទឹងលែៈឞូនុយ្សគុដាសពាង់៖ “ទឹងលែៈរូបឞ្រាសផូងឞូនាច់តាផូងខាន់មៃ អ៝ន់ខាន់មៃមអារ់លើយអ៝ន់លែៈ ជេសរីរាវឆាក់ខាន់មៃនើមអ៝ន់ក្ល៝ស នទ្រែលមាតើសលើយឞ៝កអាវខាន់មៃនៃ ញឆ៝សឞ៝កអាវអីអ្វែស អីមោអោសគែសរាមាវ។
2 Então Jacó disse a sua família, e a todos que estavam com ele: Lançai fora os deuses estranhos que estão entre vós, e sede puros, e mudai as vossas vestes.
3 ឞ៝ន់ហាន់ទូតាប៝នបេតអែលរី។ តានតុកនៃគ៝ប់ជាននតុកជានឞ្រាសមាគុចពូរនទើញហើរមាកោរាញឞ្រាស មានើមលែៈកើលតឹងនាវគ៝ប់ទាន់ទោលគ៝ប់គែសនាវជេរនើស ជេសរីអាប់នតុកគ៝ប់ហាន់ពាង់គុនទ្រែលគ៝ប់ដ៝ង់”។
3 Levantemo-nos e vamos a Betel, e lá eu farei um altar para Deus, que me respondeu no dia da minha angústia, e esteve comigo no caminho em que eu andei.
4 ជេសយាកោបលាសកើតនៃ ខាន់ពាង់ឆ៝ៈទឹងលែៈរូបឞ្រាសអីខាន់ពាង់គែស នទ្រែលមាទ្រ៝សរាគេនឞើសតោរខាន់ពាង់នើមរី នទឹអ៝ន់មាយាកោបលែៈផ្យៅ។ ជេសរីយាកោបឆ៝ៈលែៈនទើនៃ ពាង់កុយ្សនែសត៝ប់តាន៝ម់តើមឆីក្វ៝ង់ពោថិកេងប៝នឆីកែមរី។
4 E eles deram a Jacó todos os deuses estranhos que estavam em suas mãos, e todos os seus brincos que estavam em suas orelhas; e Jacó os escondeu debaixo do carvalho que estava junto a Siquém.
5 ជេសឞើសនៃខាន់ពាង់លែវឞាល់ហាន់ទ្រឺម។ ទឹងលែៈប៝នទាច់ៗតាប៝ននៃកោរាញឞ្រាសជានអ៝ន់ផូងខាន់ពាង់ក្លាចញឆ៝រ់ហោងាន់ នហ៝មាមោអោសឞាញ់ហាន់តឹងផូងអ៝សក៝នយាកោបរី។
5 E eles viajaram, e o terror de Deus estava sobre as cidades que estavam ao redor deles, e eles não perseguiram os filhos de Jacó.
6 ជេសរីយាកោប នទ្រែលមាទឹងលែៈផូងហាន់ដាសពាង់ហាន់ត៝ត់តាប៝នលុសឞ្រីកានាន ជេងប៝នបេតអែលដ៝ង់។
6 Então Jacó veio a Luz, que está na terra de Canaã, isto é, Betel, ele e todo o povo que estava com ele.
7 តានតុកនៃយាកោបជាននតុកជានឞ្រាសអីនៃ ពាង់តេៈរាញានតុកនៃ «កោរាញឞ្រាសបេតអែល» យ៝រលាសតានតុកនៃកោរាញឞ្រាសតឹមមពើលមាពាង់ ទោលពាង់ញច្វាត់ឞើសនោពាង់នើស។
7 E ele edificou ali um altar, e chamou o lugar El-Betel, porque ali Deus lhe apareceu, quando ele fugia da face de seu irmão.
8 នោកនៃដេបោរាខឹត ពាង់ជេងឞូនុយ្សមពូត៝សអ៝ន់មារេបេកានោកហោមអ៝សឞេ ជេសរីឞូត៝ប់ពាង់តាញជ៝ង់យោកបេតអែល តាន៝ម់ទូមល៝ម់តើមជ្រី ឞូក្វាល់លាស «តើមជ្រីញុមរាង៝ត»។
8 Mas morreu Débora, ama de Rebeca, e ela foi sepultada abaixo de Betel debaixo do carvalho; e o nome do lugar foi chamado Alom-Bacute.
9 នោកនៃយាកោបលែៈព្លឹឆឹតតាៈឞើសឞ្រីពាដាន-អារាមរី ជេសរីកោរាញឞ្រាសតឹមមពើលតៃមាពាង់ទូតឹជឹតតាបេតអែលនៃ នហ៝មាកោរាញឞ្រាសទែអ៝ន់គែសជេងមាពាង់
9 E Deus apareceu a Jacó novamente, quando ele veio de Padã-Arã, e o abençoou.
10 លាសមាពាង់កើតនអា៖ “មៃរាញាយាកោប យើនមាឞូមោហោមអោសក្វាល់មៃយាកោបជឹត ឞូក្វាល់មៃអីឆ្រាអែល”។ កើតនទ្រីកោរាញឞ្រាសតេៈរាញាពាង់អីឆ្រាអែល។
10 E Deus lhe disse: Teu nome é Jacó; teu nome não será mais chamado Jacó, mas Israel será o teu nome; e ele chamou seu nome Israel.
11 កោរាញឞ្រាសលាសមាពាង់ជឹត៖ “គ៝ប់អ្យាអីឞ្រាសទុតគែសនាវទើយ អ៝ន់មៃគែសក៝នគែសឆៅឞឹករឹអ៝ន់អ៝ក់។ មរាគែសទូផូងឞូនុយ្សតាៈឞើសមៃ នហ៝មាអ៝ក់ផូងអេងៗជឹតអីគែសតាៈឞើសមៃ មរាគែសកាដាច់អ៝ក់គែសតាៈឞើសមៃដ៝ង់។
11 E Deus lhe disse: Eu sou o Deus Todo-Poderoso; seja frutífero e multiplique; uma nação e uma multidão de nações virão de ti, e reis virão dos teus lombos.
12 ឞ្រីអីលែៈគ៝ប់ត៝នអ៝ន់មាអាឞ្រាហាម់ នទ្រែលមាអីឆាក់នៃ គ៝ប់អ៝ន់ឞ្រីនៃមាមៃនហ៝រ៝ត៝ត់ក៝នត៝ត់ឆៅមៃដ៝ង់”។
12 E a terra que eu dei a Abraão e a Isaque, a ti eu a darei, e à tua semente depois de ti eu darei a terra.
13 ជេសរីកោរាញឞ្រាសហាវឆឹតឞើសនតុកនៃ ឞើសនតុកពាង់ងើយដាសយាកោបនៃនើស។
13 E Deus subiu do lugar em que falou com ele.
14 ជេសរីយាកោបរាទ៝ក់លុជានងគ៝ង់តាព្លាង់នតុកកោរាញឞ្រាសទែងើយមាពាង់នៃនើស ពាង់ត៝ៈហ៝ចទាកនទ្រាញ់ព្លៃយុងយារប៝ន នទ្រែលមាត៝ៈទាកងីតាកាលើលុរី។
14 E Jacó levantou um pilar no lugar em que falou com ele, um pilar de pedra; e ele derramou uma oferta de bebida nele, e derramou óleo nele.
15 នទ្រីយាកោបតេៈរាញានតុកកោរាញឞ្រាសទែងើយមាពាង់នៃនើស «បេតអែល»។
15 E Jacó chamou Betel o nome do lugar onde Deus falou com ele.
16 ជេសរីយាកោបលែវរានាក់វ៝ល់ពាង់ទូឞើសបេតអែល។ ហោមដេៈមាត៝ត់តាប៝នអេប្រាតារាចែលគុអ៝សទុតជេរងាន់។
16 E eles partiram de Betel, e era um curto caminho para chegar a Efrata; e Raquel entrou em trabalho de parto; e ela teve dificuldades no parto.
17 ទោលពាង់គុអ៝សគែសនាវជេរនៃ ឞូនុយ្សញអោតនទុលលាសមាពាង់៖ “អៃលើយក្លាច យ៝រលាសអៃគែសតៃទូមល៝ម់ក៝នឞូក្លោជឹត”។
17 E aconteceu que, quando ela estava com dificuldades no parto, a parteira lhe disse: Não temas, tu terás este filho também.
18 ទោលរាចែលឞើយតាច់នហ៝ម់ ពាង់តេៈរាញាក៝ននៃ «បែន-អោនី» រាឞ្លាងនាវនៃ «ក៝នឞូក្លោនាវរាង៝តគ៝ប់» យើនមាឞឹពាង់តេៈរាញាក៝ននៃ «បែនយាមឹន» រាឞ្លាងនាវនៃ «ក៝នឞូក្លោតីឞើសមា»។
18 E aconteceu que, enquanto sua alma partia (porque ela morreu), ela chamou seu nome Benoni, mas seu pai o chamou Benjamim.
19 រាចែលខឹត ជេសរីឞូត៝ប់ពាង់រ៝ៈត្រ៝ងហាន់ជឹតប៝នអេប្រាតា ជេងប៝នបេតលេហឹមដ៝ង់។
19 E Raquel morreu, e foi sepultada no caminho de Efrata, que é Belém.
20 យាកោបរាទ៝ក់លុជានងគ៝ង់តាឞើសលើមោចរាចែលរី ជេងងគ៝ង់មោចរាចែលនហ៝មាហោមត៝ត់អាបៃរី។
20 E Jacó colocou um pilar sobre o seu túmulo; este é o pilar do túmulo de Raquel até este dia.
21 ជេសរីយាកោបអីគែសរាញាអីឆ្រាអែលដ៝ង់ហាន់ឞើសនតុកនៃ ពាង់រាទ៝ក់ចូនឞើសនាប់មិកដាល-អេដើរតី។
21 E Israel viajou, e estendeu sua tenda além da torre de Éder.
22 ទោលអីឆ្រាអែលគុតាឞ្រីនៃ រូបេនឞិចនទ្រែលមាបិលហាអូរចោងឞឹពាង់នើម ជេសរីអីឆ្រាអែលតាង់ឞូងក៝ចនាវនៃ។
22 E aconteceu que, quando Israel habitou naquela terra, Rúben foi e se deitou com Bila, concubina de seu pai, e Israel o escutou. Ora, os filhos de Jacó eram doze:
23 តានៃក៝នលេអាគែសរូបេនជេងក៝នឞោកទាក ជេសរីគែសឆីមោន គែសលេវី គែសយូដា គែសអីឆាខារ នទ្រែលមាគែសឆាប់យូលោន។
23 os filhos de Lia: Rúben, primogênito de Jacó, e Simeão, e Levi, e Judá, e Issacar, e Zebulom;
24 ក៝នរាចែល តានៃគែសយោឆែប នទ្រែលមាបែនយាមឹន។
24 os filhos de Raquel: José e Benjamim;
25 ក៝នបិលហា អីឞូអូរឆើមកើលជានការមារាចែល តានៃគែសដាន នទ្រែលមានាប់តាលី។
25 e os filhos de Bila, serva de Raquel: Dã e Naftali;
26 ក៝នឞូក្លោឆិលផា អីឞូអូរឆើមកើលជានការមាលេអា តានៃគែសកាត នទ្រែលមាអាឆើរ។ ទឹងលែៈផូងនៃជេងក៝នឞូក្លោយាកោប ទែសតាឞ្រីពាដាន-អារាមរីនើស។
26 e os filhos de Zilpa, serva de Lia: Gade e Aser. Estes são os filhos de Jacó, que lhe nasceram em Padã-Arã.
27 ជេសរីយាកោបត៝ត់តានតុកអីឆាក់ឞឹពាង់នើមគុតាប៝នមាម់រេ ជេងប៝នខិរយាត់-អារបា ជេងប៝នហេប្រ៝ន ជេងនតុកប៝នអាឞ្រាហាម់ នទ្រែលមាអីឆាក់វែសគុ។
27 E Jacó veio a Isaque, seu pai, em Manre, à cidade de Arba, que é Hebrom, onde Abraão e Isaque peregrinaram.
28 អីឆាក់រេសគែស ១៨០ នាម់
28 E os dias de Isaque foram cento e oitenta anos.
29 ជេសរីខឹត គុនទ្រែលផូងចែពាង់ ពាង់រេសនើសលែៈជ៝ៈនាម់ នទ្រែលមាលែៈរាញងាន់ដ៝ង់។ ជេសរីអេឆាវ នទ្រែលមាយាកោបក៝នពាង់ត៝ប់ពាង់។
29 E Isaque entregou o espírito, e morreu, e foi reunido ao seu povo, sendo idoso e pleno de dias; e seus filhos, Esaú e Jacó o sepultaram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.