Gênesis 35
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs ARIB
1 ជេសរីកោរាញឞ្រាសលាសមាយាកោប៖ “មៃលោសឞើសនតុកអ្យា ហាន់ទូតាប៝នបេតអែលរី គុតានតុកនៃ ជេងនតុកគ៝ប់លែៈតឹមមពើលមាមៃ ទោលមៃទូញច្វាត់ឞើសអេឆាវនោមៃនើស។ តានតុកនៃអ៝ន់មៃជាននតុកជានឞ្រាសមាញហើរនទើមាគ៝ប់”។
1 Depois disse Deus a Jacó: Levanta-te, sobe a Betel e habita ali; e faze ali um altar ao Deus que te apareceu quando fugias da face de Esaú, teu irmão.
2 ជេសរីយាកោបលាសមាផូងរានាក់វ៝ល់ពាង់ នទ្រែលមាទឹងលែៈឞូនុយ្សគុដាសពាង់៖ “ទឹងលែៈរូបឞ្រាសផូងឞូនាច់តាផូងខាន់មៃ អ៝ន់ខាន់មៃមអារ់លើយអ៝ន់លែៈ ជេសរីរាវឆាក់ខាន់មៃនើមអ៝ន់ក្ល៝ស នទ្រែលមាតើសលើយឞ៝កអាវខាន់មៃនៃ ញឆ៝សឞ៝កអាវអីអ្វែស អីមោអោសគែសរាមាវ។
2 Então disse Jacó à sua família, e a todos os que com ele estavam: Lançai fora os deuses estranhos que há no meio de vós, e purificai-vos e mudai as vossas vestes.
3 ឞ៝ន់ហាន់ទូតាប៝នបេតអែលរី។ តានតុកនៃគ៝ប់ជាននតុកជានឞ្រាសមាគុចពូរនទើញហើរមាកោរាញឞ្រាស មានើមលែៈកើលតឹងនាវគ៝ប់ទាន់ទោលគ៝ប់គែសនាវជេរនើស ជេសរីអាប់នតុកគ៝ប់ហាន់ពាង់គុនទ្រែលគ៝ប់ដ៝ង់”។
3 Levantemo-nos, e subamos a Betel; ali farei um altar ao Deus que me respondeu no dia da minha angústia, e que foi comigo no caminho por onde andei.
4 ជេសយាកោបលាសកើតនៃ ខាន់ពាង់ឆ៝ៈទឹងលែៈរូបឞ្រាសអីខាន់ពាង់គែស នទ្រែលមាទ្រ៝សរាគេនឞើសតោរខាន់ពាង់នើមរី នទឹអ៝ន់មាយាកោបលែៈផ្យៅ។ ជេសរីយាកោបឆ៝ៈលែៈនទើនៃ ពាង់កុយ្សនែសត៝ប់តាន៝ម់តើមឆីក្វ៝ង់ពោថិកេងប៝នឆីកែមរី។
4 Entregaram, pois, a Jacó todos os deuses estranhos, que tinham nas mãos, e as arrecadas que pendiam das suas orelhas; e Jacó os escondeu debaixo do carvalho que está junto a Siquém.
5 ជេសឞើសនៃខាន់ពាង់លែវឞាល់ហាន់ទ្រឺម។ ទឹងលែៈប៝នទាច់ៗតាប៝ននៃកោរាញឞ្រាសជានអ៝ន់ផូងខាន់ពាង់ក្លាចញឆ៝រ់ហោងាន់ នហ៝មាមោអោសឞាញ់ហាន់តឹងផូងអ៝សក៝នយាកោបរី។
5 Então partiram; e o terror de Deus sobreveio às cidades que lhes estavam ao redor, de modo que não perseguiram os filhos de Jacó.
6 ជេសរីយាកោប នទ្រែលមាទឹងលែៈផូងហាន់ដាសពាង់ហាន់ត៝ត់តាប៝នលុសឞ្រីកានាន ជេងប៝នបេតអែលដ៝ង់។
6 Assim chegou Jacó à Luz, que está na terra de Canaã {esta é Betel}, ele e todo o povo que estava com ele.
7 តានតុកនៃយាកោបជាននតុកជានឞ្រាសអីនៃ ពាង់តេៈរាញានតុកនៃ «កោរាញឞ្រាសបេតអែល» យ៝រលាសតានតុកនៃកោរាញឞ្រាសតឹមមពើលមាពាង់ ទោលពាង់ញច្វាត់ឞើសនោពាង់នើស។
7 Edificou ali um altar, e chamou ao lugar El-Betel; porque ali Deus se lhe tinha manifestado quando fugia da face de seu irmão.
8 នោកនៃដេបោរាខឹត ពាង់ជេងឞូនុយ្សមពូត៝សអ៝ន់មារេបេកានោកហោមអ៝សឞេ ជេសរីឞូត៝ប់ពាង់តាញជ៝ង់យោកបេតអែល តាន៝ម់ទូមល៝ម់តើមជ្រី ឞូក្វាល់លាស «តើមជ្រីញុមរាង៝ត»។
8 Morreu Débora, a ama de Rebeca, e foi sepultada ao pé de Betel, debaixo do carvalho, ao qual se chamou Alom-Bacute.
9 នោកនៃយាកោបលែៈព្លឹឆឹតតាៈឞើសឞ្រីពាដាន-អារាមរី ជេសរីកោរាញឞ្រាសតឹមមពើលតៃមាពាង់ទូតឹជឹតតាបេតអែលនៃ នហ៝មាកោរាញឞ្រាសទែអ៝ន់គែសជេងមាពាង់
9 Apareceu Deus outra vez a Jacó, quando ele voltou de Padã-Arã, e o abençoou.
10 លាសមាពាង់កើតនអា៖ “មៃរាញាយាកោប យើនមាឞូមោហោមអោសក្វាល់មៃយាកោបជឹត ឞូក្វាល់មៃអីឆ្រាអែល”។ កើតនទ្រីកោរាញឞ្រាសតេៈរាញាពាង់អីឆ្រាអែល។
10 E disse-lhe Deus: O teu nome é Jacó; não te chamarás mais Jacó, mas Israel será o teu nome. Chamou-lhe Israel.
11 កោរាញឞ្រាសលាសមាពាង់ជឹត៖ “គ៝ប់អ្យាអីឞ្រាសទុតគែសនាវទើយ អ៝ន់មៃគែសក៝នគែសឆៅឞឹករឹអ៝ន់អ៝ក់។ មរាគែសទូផូងឞូនុយ្សតាៈឞើសមៃ នហ៝មាអ៝ក់ផូងអេងៗជឹតអីគែសតាៈឞើសមៃ មរាគែសកាដាច់អ៝ក់គែសតាៈឞើសមៃដ៝ង់។
11 Disse-lhe mais: Eu sou Deus Todo-Poderoso; frutifica e multiplica-te; uma nação, sim, uma multidão de nações sairá de ti, e reis procederão dos teus lombos;
12 ឞ្រីអីលែៈគ៝ប់ត៝នអ៝ន់មាអាឞ្រាហាម់ នទ្រែលមាអីឆាក់នៃ គ៝ប់អ៝ន់ឞ្រីនៃមាមៃនហ៝រ៝ត៝ត់ក៝នត៝ត់ឆៅមៃដ៝ង់”។
12 a terra que dei a Abraão e a Isaque, a ti a darei; também à tua descendência depois de ti a darei.
13 ជេសរីកោរាញឞ្រាសហាវឆឹតឞើសនតុកនៃ ឞើសនតុកពាង់ងើយដាសយាកោបនៃនើស។
13 E Deus subiu dele, do lugar onde lhe falara.
14 ជេសរីយាកោបរាទ៝ក់លុជានងគ៝ង់តាព្លាង់នតុកកោរាញឞ្រាសទែងើយមាពាង់នៃនើស ពាង់ត៝ៈហ៝ចទាកនទ្រាញ់ព្លៃយុងយារប៝ន នទ្រែលមាត៝ៈទាកងីតាកាលើលុរី។
14 Então Jacó erigiu uma coluna no lugar onde Deus lhe falara, uma coluna de pedra; e sobre ela derramou uma libação e deitou-lhe também azeite;
15 នទ្រីយាកោបតេៈរាញានតុកកោរាញឞ្រាសទែងើយមាពាង់នៃនើស «បេតអែល»។
15 e Jacó chamou Betel ao lugar onde Deus lhe falara.
16 ជេសរីយាកោបលែវរានាក់វ៝ល់ពាង់ទូឞើសបេតអែល។ ហោមដេៈមាត៝ត់តាប៝នអេប្រាតារាចែលគុអ៝សទុតជេរងាន់។
16 Depois partiram de Betel; e, faltando ainda um trecho pequeno para chegar a Efrata, Raquel começou a sentir dores de parto, e custou-lhe o dar à luz.
17 ទោលពាង់គុអ៝សគែសនាវជេរនៃ ឞូនុយ្សញអោតនទុលលាសមាពាង់៖ “អៃលើយក្លាច យ៝រលាសអៃគែសតៃទូមល៝ម់ក៝នឞូក្លោជឹត”។
17 Quando ela estava nas dores do parto, disse-lhe a parteira: Não temas, pois ainda terás este filho.
18 ទោលរាចែលឞើយតាច់នហ៝ម់ ពាង់តេៈរាញាក៝ននៃ «បែន-អោនី» រាឞ្លាងនាវនៃ «ក៝នឞូក្លោនាវរាង៝តគ៝ប់» យើនមាឞឹពាង់តេៈរាញាក៝ននៃ «បែនយាមឹន» រាឞ្លាងនាវនៃ «ក៝នឞូក្លោតីឞើសមា»។
18 Então Raquel, ao sair-lhe a alma {porque morreu}, chamou ao filho Benôni; mas seu pai chamou-lhe Benjamim.
19 រាចែលខឹត ជេសរីឞូត៝ប់ពាង់រ៝ៈត្រ៝ងហាន់ជឹតប៝នអេប្រាតា ជេងប៝នបេតលេហឹមដ៝ង់។
19 Assim morreu Raquel, e foi sepultada no caminho de Efrata {esta é Bete-Leém}.
20 យាកោបរាទ៝ក់លុជានងគ៝ង់តាឞើសលើមោចរាចែលរី ជេងងគ៝ង់មោចរាចែលនហ៝មាហោមត៝ត់អាបៃរី។
20 E Jacó erigiu uma coluna sobre a sua sepultura; esta é a coluna da sepultura de Raquel até o dia de hoje.
21 ជេសរីយាកោបអីគែសរាញាអីឆ្រាអែលដ៝ង់ហាន់ឞើសនតុកនៃ ពាង់រាទ៝ក់ចូនឞើសនាប់មិកដាល-អេដើរតី។
21 Então partiu Israel, e armou a sua tenda além de Migdal-Eder.
22 ទោលអីឆ្រាអែលគុតាឞ្រីនៃ រូបេនឞិចនទ្រែលមាបិលហាអូរចោងឞឹពាង់នើម ជេសរីអីឆ្រាអែលតាង់ឞូងក៝ចនាវនៃ។
22 Quando Israel habitava naquela terra, foi Rúben e deitou-se com Bila, concubina de seu pai; e Israel o soube. Eram doze os filhos de Jacó:
23 តានៃក៝នលេអាគែសរូបេនជេងក៝នឞោកទាក ជេសរីគែសឆីមោន គែសលេវី គែសយូដា គែសអីឆាខារ នទ្រែលមាគែសឆាប់យូលោន។
23 Os filhos de Léia: Rúben o primogênito de Jacó, depois Simeão, Levi, Judá, Issacar e Zebulom;
24 ក៝នរាចែល តានៃគែសយោឆែប នទ្រែលមាបែនយាមឹន។
24 os filhos de Raquel: José e Benjamim;
25 ក៝នបិលហា អីឞូអូរឆើមកើលជានការមារាចែល តានៃគែសដាន នទ្រែលមានាប់តាលី។
25 os filhos de Bila, serva de Raquel: Dã e Naftali;
26 ក៝នឞូក្លោឆិលផា អីឞូអូរឆើមកើលជានការមាលេអា តានៃគែសកាត នទ្រែលមាអាឆើរ។ ទឹងលែៈផូងនៃជេងក៝នឞូក្លោយាកោប ទែសតាឞ្រីពាដាន-អារាមរីនើស។
26 os filhos de Zilpa, serva de Léia: Gade e Aser. Estes são os filhos de Jacó, que lhe nasceram em Padã-Arã.
27 ជេសរីយាកោបត៝ត់តានតុកអីឆាក់ឞឹពាង់នើមគុតាប៝នមាម់រេ ជេងប៝នខិរយាត់-អារបា ជេងប៝នហេប្រ៝ន ជេងនតុកប៝នអាឞ្រាហាម់ នទ្រែលមាអីឆាក់វែសគុ។
27 Jacó veio a seu pai Isaque, a Manre, a Quiriate-Arba {esta é Hebrom}, onde peregrinaram Abraão e Isaque.
28 អីឆាក់រេសគែស ១៨០ នាម់
28 Foram os dias de Isaque cento e oitenta anos;
29 ជេសរីខឹត គុនទ្រែលផូងចែពាង់ ពាង់រេសនើសលែៈជ៝ៈនាម់ នទ្រែលមាលែៈរាញងាន់ដ៝ង់។ ជេសរីអេឆាវ នទ្រែលមាយាកោបក៝នពាង់ត៝ប់ពាង់។
29 e, exalando o espírito, morreu e foi congregado ao seu povo, velho e cheio de dias; e Esaú e Jacó, seus filhos, o sepultaram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.