Gênesis 33

នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​​នាវ​តឹម​រាង្លាប់​មហែ (CMOK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ជេសរី​យាកោប​ងគើរ​មាត់​អ្វាញ់ ឆៃ​អេឆាវ​ហាន់ នអ៝ប់​មា​គែស​ឞាល់​ពាង់ ៤០០ នុយ្ស​ហាន់​នទ្រែល​ពាង់​ដ៝ង់ ជេសរី​យាកោប​តឹម​ពាៈ​ក៝ន​អ៝ន់​មា​លេអា អ៝ន់​មា​រាចែល នទ្រែល​មា​អ៝ន់​មា​ឞូ​អូរ​ឆើម​កើល​ជាន​ការ​ឞារ​ហៃ​នៃ។
1 Jacó, levantando os olhos, viu Esaú que avançava com quatrocentos homens. Repartiu então os filhos entre Lia, Raquel e as duas servas.
2 យាកោប​អ៝ន់​ឞូ​អូរ​ឆើម​កើល​ជាន​ការ​ឞារ​ហៃ​នៃ នទ្រែល​មា​ទឹង​លែៈ​ក៝ន​ខាន់​ពាង់​ហាន់​ល៝រ ជេសរី​លេអា នទ្រែល​មា​ទឹង​លែៈ​ក៝ន​ពាង់ ងគ្លែៈ​ទុត​ឞូ​រី​ពាង់​អ៝ន់​រាចែល​នទ្រែល​មា​យោឆែប​ហាន់។
2 Colocou as servas com seus filhos na frente, depois Lia com os seus, e, por último Raquel com José.
3 យាកោប​នើម​រី​ពាង់​ហាន់​ឞើស​នាប់​ផូង​នៃ ពាង់​ហាន់​ពាន់​មឞាស​អា​នែស​ឆូ​ពើស​តឹ នហ៝​មា​ត៝ត់​ទាច់​អេឆាវ​នោ​ពាង់​រី។
3 E ele, passando adiante, prostrou-se até a terra sete vezes antes de se aproximar do seu irmão.
4 អេឆាវ​ញច្វាត់​រាន​ពាង់ អូត​ពាង់ អូត​តា​ត៝ង​ក៝​ពាង់ ចុម​ពាង់ ជេសរី​ញុម​លែៈ​ឞារ​ហៃ។
4 Mas Esaú correu-lhe ao encontro e beijou-o; ele atirou-se ao seu pescoço e beijou-o; e puseram-se a chorar.
5 អេឆាវ​អ្វាញ់​ឆៃ​ផូង​ឞូ​អូរ នទ្រែល​មា​ផូង​ក៝ន​ឆែ ពាង់​អោប៖ “ឞូ​ម៝ស​ផូង​គុ​នទ្រែល​មៃ​អ្យា?” យាកោប​អើស៖ “អ្យា​ក៝ន កោរាញ​ឞ្រាស​ទែ​អ៝ន់​មា​គ៝ប់​តាៈ​ឞើស​នាវ​អ្វែស​ពាង់នើម”។
5 Levantando os olhos, Esaú viu as mulheres e as crianças: "Quem são estes que tens contigo?", perguntou ele. "São, respondeu Jacó, os filhos que aprouve a Deus dar ao teu servo."
6 ជេសរី​ឞូ​អូរ​ឆើម​កើល​ជាន​ការ​មា​ឞារ​ហៃ​អូរ​ពាង់​រី នទ្រែល​មា​ទឹង​លែៈ​ក៝ន​ខាន់​ពាង់​ហាន់​ពាន់​មឞាស​អេឆាវ​នៃ។
6 Aproximaram-se então as servas com seus filhos e prostraram-se.
7 ជេស​នៃ​លេអា​នទ្រែល​មា​ទឹង​លែៈ​ក៝ន​ពាង់​ហាន់​ពាន់​មឞាស ងគ្លែៈ​ទុត​ឞើស​កើយ​យោឆែប នទ្រែល​មា​រាចែល​ហាន់​ពាន់​មឞាស​ដ៝ង់។
7 Lia com seus filhos adiantaram-se por sua vez e prostraram-se, e, enfim, José e Raquel, que se prostraram também.
8 ជេសរី​អេឆាវ​អោប​យាកោប៖ “ម៝ស​ជាន​នទើ​មៃ​អី​អ៝ន់​ឞូ​លែវ​ម៝ប់​គ៝ប់​នទើស​នើស?” យាកោប​អើស៖ “គ៝ប់​លែវ​មា​ញជុន​អ៝ន់​មៃ​នោ គៃ​មា​នោ​យោៈ​គ៝ប់”។
8 Esaú disse: "Que significa todo esse acampamento que encontrei?" "E, disse Jacó, para ganhar o favor de meu senhor."
9 អេឆាវ​លាស​មា​ពាង់៖ “អើ​អ៝ស គ៝ប់​ឞែ​លែៈ​គែស​អ៝ក់​ងាន់ មៃ​ឆ៝ៈ​នទើ​មៃ​នៃ​ព្រាប់​អ៝ន់​មា​មៃ​នើម​ទោ”។
9 Esaú disse-lhe: "Possuo muitos bens, meu irmão, guarda o que te pertence."
10 យាកោប​អើស៖ “មោ​អោស​នទ្រី​នោ លាស​មៃ​យោៈ​គ៝ប់​ងាន់ មៃ​ទើន​នទើ​គ៝ប់​ញជុន​អ៝ន់​មា​មៃ​នៃ​ទោ។ ទោល​គ៝ប់​ឆៃ​មុស​មាត់​មៃ​តឹម​ឞាន​មា​ឆៃ​មុស​មាត់​កោរាញ​ឞ្រាស​ដ៝ង់ យ៝រ​លាស​លែៈ​មៃ​រ៝ម​គ៝ប់​មា​នាវ​អ្វែស​ដាប់​មពាន់។
10 "Oh, suplico-te, replicou Jacó, se ganhei teu favor, aceita este presente de minhas mãos; porque te contemplei como se contempla Deus, e me fizeste bom acolhimento.
11 លាស​នទ្រី​ទាន់​មៃ​ឆ៝ៈ​ទើន​ហ៝ម់​នទើ​គ៝ប់​ញជុន​អ៝ន់​មៃ​នៃ យ៝រ​លាស​លែៈ​កោរាញ​ឞ្រាស​អ៝ន់​គែស​ជេង​មា​គ៝ប់ អ៝ន់​គ៝ប់​គែស​ទ្រាប់​នទើ​អ៝ក់​រាមែស”។ ជេសរី​អេឆាវ​ឆ៝ៈ​ទើន​នទើ​នៃ យ៝រ​មា​យាកោប​ញច៝ប់​ពាង់​ងាន់។
11 Aceita o presente que te ofereço; pois Deus cumulou-me de seus favores, e nada me falta." E tanto insistiu que Esaú aceitou.
12 អេឆាវ​លាស៖ “ហោៈ ហាន់​ហ៝ម់​ឞ៝ន់ គ៝ប់​ហាន់​នទ្រែល​មៃ”។
12 Esaú disse: "Partamos, ponhamo-nos a caminho; eu te precederei."
13 យាកោប​លាស​មា​ពាង់៖ “អើ​នោ មៃ​លែៈ​គឹត ឞ៝ន់​ឞ្រោៈ​ត្រ៝ង​ហាន់​នទ្រែល​ក៝ន​ឆែ​អ៝ស​ឞេ​មោ​គែស​អោស​អ្វែស គ៝ប់​គែស​ឞែ​ឞ្យាប់ គែស​ឞែ នទ្រែល​មា​គែស​នទ្រោក​ហោម​អែ​ក៝ន​ពូ​ត៝ស។ លាស​ឞ៝ន់​ញច៝ប់​អ៝ន់​ហាន់​ងាយ​អីរ​តា​ទូ​នារ ទឹង​លែៈ​មពោមពា​(ឆ្យុម)​នៃ​ខឹត​លែៈ​ផ្យៅ​រ៝។
13 Jacó disse-lhe: "Tu vês, meu senhor, que os meninos são delicados; e tenho de cuidar das ovelhas e vacas que amamentam; se os fizer caminhar ainda um só dia, morrerá todo o rebanho.
14 លាស​នទ្រី​មៃ​ហាន់​ល៝រ​គ៝ប់​អី​ឞូនុយ្ស​ឆើម​កើល​ជាន​ការ​មា​មៃ​ទោស​នោ គ៝ប់​មា​ហាន់​មព្លេមៗ​ផូង​ក៝ន​ឆែ នទ្រែល​មា​មពោមពា​(ឆ្យុម) នហ៝​មា​ត៝ត់​គ៝ប់​តឹម​ម៝ប់​ដាស​មៃ​តា​ឞ្រី​ឆេអីរ​រី”។
14 Que o meu senhor vá, pois, adiante de seu servo; eu seguirei devagar, ao passo do rebanho que vai adiante de mim, e ao passo dos meninos, até que chegue à casa de meu senhor em Seir."
15 អេឆាវ​លាស​មា​យាកោប៖ “លាស​នទ្រី​គ៝ប់​អ៝ន់​ឞាល់​គ៝ប់​ហាន់​នទ្រែល​មៃ​បាៈ​ទោស”។ យាកោប​អើស៖ “មោ​ច្រាវ​អោស​នោ មៃ​លែៈ​យោៈ​មា​គ៝ប់​កើត​នៃ​លែៈ​គាប់​ជេស”។
15 "Permita-me ao menos, disse-lhe Esaú, deixar-te uma parte de meus homens." "Não é necessário, disse Jacó; basta-me ter achado graça aos olhos do meu senhor!"
16 ជេសរី​អេឆាវ​ព្លឹ​ឆឹត​តា​ឞ្រី​ឆេអីរ​រី​នារ​នៃ​ដ៝ង់។
16 No mesmo dia, Esaú retomou o caminho de Seir.
17 យើន​មា​យាកោប​មោ​អោស​ហាន់​តា​ឞ្រី​ឆេអីរ ពាង់​ហាន់​ត៝ត់​តា​ប៝ន​ឆូកោត​ច្រាវ។ ពាង់​ជាន​ទូ​មល៝ម់​ជៃ​មា​គុ​ពាង់​នើម នទ្រែល​មា​រាទ៝ក់​ងកឺប​មា​អ៝ន់​មពោមពា​(ឆ្យុម)​ពាង់​នើម​ដ៝ង់។ កើត​នទ្រី​ទឹង​ឞូ​ក្វាល់​នតុក​នៃ «ឆូកោត» គែស​នាវ​ខ្លៃ​លាស​«ចូន»។
17 Jacó partiu para Socot, onde, tendo edificado uma casa, construiu também cabanas para o seu rebanho. Daí o nome de Socot dado a esse lugar.
18 ឞើស​កើយ​យាកោប​ឆឹត​ឞើស​ឞ្រី​ពាដាន-អារាម​នៃ ពាង់​ហាន់​តា​ប៝ន​ឆីកែម​ឞ្រី​កានាន​មា​នាវ​ដាប់​មពាន់ ជេសរី​ពាង់​រាទ៝ក់​ចូន​ឞ៝ក​តឹម​ទាច់​មា​ប៝ន​នៃ។
18 De volta de Padã-Arã, Jacó chegou sem contratempos à cidade de Siquém, na terra de Canaã. E acampou diante da cidade.
19 នែស​នតុក​ពាង់​ជាន​ចូន​ឞ៝ក​នៃ ពាង់​រាវាត់​តាៈ​ឞើស​ផូង​អ៝ស​ក៝ន​ហាម៝រ​អី​ឞឹ​ឆីកែម ខ្លៃ ១០០ កាក់​ព្រាក់។
19 Comprou por cem moedas de prata aos filhos de Hemor, pai de Siquém, o pedaço de terra onde havia levantado sua tenda.
20 ជេសរី​ពាង់​ជាន​ទូ​នតុក​មា​ជាន​ឞ្រាស​តា​នតុក​នៃ ពាង់​តេៈ​រាញា «អែលអែលោហេអីឆ្រាអែល» គែស​នាវ​ខ្លៃ​លាស​«កោរាញ​ឞ្រាស​ជេង​ឞ្រាស​អីឆ្រាអែល​យើក​មឞាស»។
20 Levantou aí um altar, ao qual chamou El-Deus de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.