Gênesis 33

នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​​នាវ​តឹម​រាង្លាប់​មហែ (CMOK) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ជេសរី​យាកោប​ងគើរ​មាត់​អ្វាញ់ ឆៃ​អេឆាវ​ហាន់ នអ៝ប់​មា​គែស​ឞាល់​ពាង់ ៤០០ នុយ្ស​ហាន់​នទ្រែល​ពាង់​ដ៝ង់ ជេសរី​យាកោប​តឹម​ពាៈ​ក៝ន​អ៝ន់​មា​លេអា អ៝ន់​មា​រាចែល នទ្រែល​មា​អ៝ន់​មា​ឞូ​អូរ​ឆើម​កើល​ជាន​ការ​ឞារ​ហៃ​នៃ។
1 Quando Jacó olhou e viu que Esaú estava se aproximando, com quatrocentos homens, dividiu as crianças entre Lia, Raquel e as duas servas.
2 យាកោប​អ៝ន់​ឞូ​អូរ​ឆើម​កើល​ជាន​ការ​ឞារ​ហៃ​នៃ នទ្រែល​មា​ទឹង​លែៈ​ក៝ន​ខាន់​ពាង់​ហាន់​ល៝រ ជេសរី​លេអា នទ្រែល​មា​ទឹង​លែៈ​ក៝ន​ពាង់ ងគ្លែៈ​ទុត​ឞូ​រី​ពាង់​អ៝ន់​រាចែល​នទ្រែល​មា​យោឆែប​ហាន់។
2 Colocou as servas e os seus filhos à frente, Lia e seus filhos depois, e Raquel com José por último.
3 យាកោប​នើម​រី​ពាង់​ហាន់​ឞើស​នាប់​ផូង​នៃ ពាង់​ហាន់​ពាន់​មឞាស​អា​នែស​ឆូ​ពើស​តឹ នហ៝​មា​ត៝ត់​ទាច់​អេឆាវ​នោ​ពាង់​រី។
3 Ele mesmo passou à frente e, ao aproximar-se do seu irmão, curvou-se até o chão sete vezes.
4 អេឆាវ​ញច្វាត់​រាន​ពាង់ អូត​ពាង់ អូត​តា​ត៝ង​ក៝​ពាង់ ចុម​ពាង់ ជេសរី​ញុម​លែៈ​ឞារ​ហៃ។
4 Mas Esaú correu ao encontro de Jacó e abraçou-se ao seu pescoço, e o beijou. E eles choraram.
5 អេឆាវ​អ្វាញ់​ឆៃ​ផូង​ឞូ​អូរ នទ្រែល​មា​ផូង​ក៝ន​ឆែ ពាង់​អោប៖ “ឞូ​ម៝ស​ផូង​គុ​នទ្រែល​មៃ​អ្យា?” យាកោប​អើស៖ “អ្យា​ក៝ន កោរាញ​ឞ្រាស​ទែ​អ៝ន់​មា​គ៝ប់​តាៈ​ឞើស​នាវ​អ្វែស​ពាង់នើម”។
5 Então Esaú ergueu o olhar e viu as mulheres e as crianças. E perguntou: "Quem são estes? " Jacó respondeu: "São os filhos que Deus concedeu ao teu servo".
6 ជេសរី​ឞូ​អូរ​ឆើម​កើល​ជាន​ការ​មា​ឞារ​ហៃ​អូរ​ពាង់​រី នទ្រែល​មា​ទឹង​លែៈ​ក៝ន​ខាន់​ពាង់​ហាន់​ពាន់​មឞាស​អេឆាវ​នៃ។
6 Então as servas e os seus filhos se aproximaram e se curvaram.
7 ជេស​នៃ​លេអា​នទ្រែល​មា​ទឹង​លែៈ​ក៝ន​ពាង់​ហាន់​ពាន់​មឞាស ងគ្លែៈ​ទុត​ឞើស​កើយ​យោឆែប នទ្រែល​មា​រាចែល​ហាន់​ពាន់​មឞាស​ដ៝ង់។
7 Depois, Lia e os seus filhos vieram e se curvaram. Por último, chegaram José e Raquel, e também se curvaram.
8 ជេសរី​អេឆាវ​អោប​យាកោប៖ “ម៝ស​ជាន​នទើ​មៃ​អី​អ៝ន់​ឞូ​លែវ​ម៝ប់​គ៝ប់​នទើស​នើស?” យាកោប​អើស៖ “គ៝ប់​លែវ​មា​ញជុន​អ៝ន់​មៃ​នោ គៃ​មា​នោ​យោៈ​គ៝ប់”។
8 Esaú perguntou: "O que você pretende com todos os rebanhos que encontrei pelo caminho? " "Ser bem recebido por ti, meu senhor", respondeu Jacó.
9 អេឆាវ​លាស​មា​ពាង់៖ “អើ​អ៝ស គ៝ប់​ឞែ​លែៈ​គែស​អ៝ក់​ងាន់ មៃ​ឆ៝ៈ​នទើ​មៃ​នៃ​ព្រាប់​អ៝ន់​មា​មៃ​នើម​ទោ”។
9 Disse, porém, Esaú: "Eu já tenho muito, meu irmão. Guarde para você o que é seu".
10 យាកោប​អើស៖ “មោ​អោស​នទ្រី​នោ លាស​មៃ​យោៈ​គ៝ប់​ងាន់ មៃ​ទើន​នទើ​គ៝ប់​ញជុន​អ៝ន់​មា​មៃ​នៃ​ទោ។ ទោល​គ៝ប់​ឆៃ​មុស​មាត់​មៃ​តឹម​ឞាន​មា​ឆៃ​មុស​មាត់​កោរាញ​ឞ្រាស​ដ៝ង់ យ៝រ​លាស​លែៈ​មៃ​រ៝ម​គ៝ប់​មា​នាវ​អ្វែស​ដាប់​មពាន់។
10 Mas Jacó insistiu: "Não! Se te agradaste de mim, aceita este presente de minha parte, porque ver a tua face é como contemplar a face de Deus; além disso, tu me recebeste tão bem!
11 លាស​នទ្រី​ទាន់​មៃ​ឆ៝ៈ​ទើន​ហ៝ម់​នទើ​គ៝ប់​ញជុន​អ៝ន់​មៃ​នៃ យ៝រ​លាស​លែៈ​កោរាញ​ឞ្រាស​អ៝ន់​គែស​ជេង​មា​គ៝ប់ អ៝ន់​គ៝ប់​គែស​ទ្រាប់​នទើ​អ៝ក់​រាមែស”។ ជេសរី​អេឆាវ​ឆ៝ៈ​ទើន​នទើ​នៃ យ៝រ​មា​យាកោប​ញច៝ប់​ពាង់​ងាន់។
11 Aceita, pois, o presente que te foi trazido, pois Deus tem sido favorável para comigo, e eu já tenho tudo o que necessito". Jacó tanto insistiu que Esaú acabou aceitando.
12 អេឆាវ​លាស៖ “ហោៈ ហាន់​ហ៝ម់​ឞ៝ន់ គ៝ប់​ហាន់​នទ្រែល​មៃ”។
12 Então disse Esaú: "Vamos seguir em frente. Eu o acompanharei".
13 យាកោប​លាស​មា​ពាង់៖ “អើ​នោ មៃ​លែៈ​គឹត ឞ៝ន់​ឞ្រោៈ​ត្រ៝ង​ហាន់​នទ្រែល​ក៝ន​ឆែ​អ៝ស​ឞេ​មោ​គែស​អោស​អ្វែស គ៝ប់​គែស​ឞែ​ឞ្យាប់ គែស​ឞែ នទ្រែល​មា​គែស​នទ្រោក​ហោម​អែ​ក៝ន​ពូ​ត៝ស។ លាស​ឞ៝ន់​ញច៝ប់​អ៝ន់​ហាន់​ងាយ​អីរ​តា​ទូ​នារ ទឹង​លែៈ​មពោមពា​(ឆ្យុម)​នៃ​ខឹត​លែៈ​ផ្យៅ​រ៝។
13 Jacó, porém, lhe disse: "Meu senhor sabe que as crianças são frágeis e que estão sob os meus cuidados ovelhas e vacas que amamentam suas crias. Se forçá-las demais na caminhada, um só dia que seja, todo o rebanho morrerá.
14 លាស​នទ្រី​មៃ​ហាន់​ល៝រ​គ៝ប់​អី​ឞូនុយ្ស​ឆើម​កើល​ជាន​ការ​មា​មៃ​ទោស​នោ គ៝ប់​មា​ហាន់​មព្លេមៗ​ផូង​ក៝ន​ឆែ នទ្រែល​មា​មពោមពា​(ឆ្យុម) នហ៝​មា​ត៝ត់​គ៝ប់​តឹម​ម៝ប់​ដាស​មៃ​តា​ឞ្រី​ឆេអីរ​រី”។
14 Por isso, meu senhor, vai à frente do teu servo, e eu sigo atrás, devagar, no passo dos rebanhos e das crianças, até que eu chegue ao meu senhor em Seir".
15 អេឆាវ​លាស​មា​យាកោប៖ “លាស​នទ្រី​គ៝ប់​អ៝ន់​ឞាល់​គ៝ប់​ហាន់​នទ្រែល​មៃ​បាៈ​ទោស”។ យាកោប​អើស៖ “មោ​ច្រាវ​អោស​នោ មៃ​លែៈ​យោៈ​មា​គ៝ប់​កើត​នៃ​លែៈ​គាប់​ជេស”។
15 Esaú sugeriu: "Permita-me, então, deixar alguns homens com você". Jacó perguntou: "Mas para quê, meu senhor? Ter sido bem recebido já me foi suficiente! "
16 ជេសរី​អេឆាវ​ព្លឹ​ឆឹត​តា​ឞ្រី​ឆេអីរ​រី​នារ​នៃ​ដ៝ង់។
16 Naquele dia Esaú voltou para Seir.
17 យើន​មា​យាកោប​មោ​អោស​ហាន់​តា​ឞ្រី​ឆេអីរ ពាង់​ហាន់​ត៝ត់​តា​ប៝ន​ឆូកោត​ច្រាវ។ ពាង់​ជាន​ទូ​មល៝ម់​ជៃ​មា​គុ​ពាង់​នើម នទ្រែល​មា​រាទ៝ក់​ងកឺប​មា​អ៝ន់​មពោមពា​(ឆ្យុម)​ពាង់​នើម​ដ៝ង់។ កើត​នទ្រី​ទឹង​ឞូ​ក្វាល់​នតុក​នៃ «ឆូកោត» គែស​នាវ​ខ្លៃ​លាស​«ចូន»។
17 Jacó, todavia, foi para Sucote, onde construiu uma casa para si e abrigos para o seu gado. Foi por isso que o lugar recebeu o nome de Sucote.
18 ឞើស​កើយ​យាកោប​ឆឹត​ឞើស​ឞ្រី​ពាដាន-អារាម​នៃ ពាង់​ហាន់​តា​ប៝ន​ឆីកែម​ឞ្រី​កានាន​មា​នាវ​ដាប់​មពាន់ ជេសរី​ពាង់​រាទ៝ក់​ចូន​ឞ៝ក​តឹម​ទាច់​មា​ប៝ន​នៃ។
18 Tendo voltado de Padã-Arã, Jacó chegou a salvo à cidade de Siquém, em Canaã, e acampou próximo da cidade.
19 នែស​នតុក​ពាង់​ជាន​ចូន​ឞ៝ក​នៃ ពាង់​រាវាត់​តាៈ​ឞើស​ផូង​អ៝ស​ក៝ន​ហាម៝រ​អី​ឞឹ​ឆីកែម ខ្លៃ ១០០ កាក់​ព្រាក់។
19 Por cem peças de prata comprou dos filhos de Hamor, pai de Siquém, a parte do campo onde tinha armado acampamento.
20 ជេសរី​ពាង់​ជាន​ទូ​នតុក​មា​ជាន​ឞ្រាស​តា​នតុក​នៃ ពាង់​តេៈ​រាញា «អែលអែលោហេអីឆ្រាអែល» គែស​នាវ​ខ្លៃ​លាស​«កោរាញ​ឞ្រាស​ជេង​ឞ្រាស​អីឆ្រាអែល​យើក​មឞាស»។
20 Ali edificou um altar e lhe chamou El Elohe Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.