Gênesis 33
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs NVI
1 ជេសរីយាកោបងគើរមាត់អ្វាញ់ ឆៃអេឆាវហាន់ នអ៝ប់មាគែសឞាល់ពាង់ ៤០០ នុយ្សហាន់នទ្រែលពាង់ដ៝ង់ ជេសរីយាកោបតឹមពាៈក៝នអ៝ន់មាលេអា អ៝ន់មារាចែល នទ្រែលមាអ៝ន់មាឞូអូរឆើមកើលជានការឞារហៃនៃ។
1 Quando Jacó olhou e viu que Esaú estava se aproximando, com quatrocentos homens, dividiu as crianças entre Lia, Raquel e as duas servas.
2 យាកោបអ៝ន់ឞូអូរឆើមកើលជានការឞារហៃនៃ នទ្រែលមាទឹងលែៈក៝នខាន់ពាង់ហាន់ល៝រ ជេសរីលេអា នទ្រែលមាទឹងលែៈក៝នពាង់ ងគ្លែៈទុតឞូរីពាង់អ៝ន់រាចែលនទ្រែលមាយោឆែបហាន់។
2 Colocou as servas e os seus filhos à frente, Lia e seus filhos depois, e Raquel com José por último.
3 យាកោបនើមរីពាង់ហាន់ឞើសនាប់ផូងនៃ ពាង់ហាន់ពាន់មឞាសអានែសឆូពើសតឹ នហ៝មាត៝ត់ទាច់អេឆាវនោពាង់រី។
3 Ele mesmo passou à frente e, ao aproximar-se do seu irmão, curvou-se até o chão sete vezes.
4 អេឆាវញច្វាត់រានពាង់ អូតពាង់ អូតតាត៝ងក៝ពាង់ ចុមពាង់ ជេសរីញុមលែៈឞារហៃ។
4 Mas Esaú correu ao encontro de Jacó e abraçou-se ao seu pescoço, e o beijou. E eles choraram.
5 អេឆាវអ្វាញ់ឆៃផូងឞូអូរ នទ្រែលមាផូងក៝នឆែ ពាង់អោប៖ “ឞូម៝សផូងគុនទ្រែលមៃអ្យា?” យាកោបអើស៖ “អ្យាក៝ន កោរាញឞ្រាសទែអ៝ន់មាគ៝ប់តាៈឞើសនាវអ្វែសពាង់នើម”។
5 Então Esaú ergueu o olhar e viu as mulheres e as crianças. E perguntou: "Quem são estes? " Jacó respondeu: "São os filhos que Deus concedeu ao teu servo".
6 ជេសរីឞូអូរឆើមកើលជានការមាឞារហៃអូរពាង់រី នទ្រែលមាទឹងលែៈក៝នខាន់ពាង់ហាន់ពាន់មឞាសអេឆាវនៃ។
6 Então as servas e os seus filhos se aproximaram e se curvaram.
7 ជេសនៃលេអានទ្រែលមាទឹងលែៈក៝នពាង់ហាន់ពាន់មឞាស ងគ្លែៈទុតឞើសកើយយោឆែប នទ្រែលមារាចែលហាន់ពាន់មឞាសដ៝ង់។
7 Depois, Lia e os seus filhos vieram e se curvaram. Por último, chegaram José e Raquel, e também se curvaram.
8 ជេសរីអេឆាវអោបយាកោប៖ “ម៝សជាននទើមៃអីអ៝ន់ឞូលែវម៝ប់គ៝ប់នទើសនើស?” យាកោបអើស៖ “គ៝ប់លែវមាញជុនអ៝ន់មៃនោ គៃមានោយោៈគ៝ប់”។
8 Esaú perguntou: "O que você pretende com todos os rebanhos que encontrei pelo caminho? " "Ser bem recebido por ti, meu senhor", respondeu Jacó.
9 អេឆាវលាសមាពាង់៖ “អើអ៝ស គ៝ប់ឞែលែៈគែសអ៝ក់ងាន់ មៃឆ៝ៈនទើមៃនៃព្រាប់អ៝ន់មាមៃនើមទោ”។
9 Disse, porém, Esaú: "Eu já tenho muito, meu irmão. Guarde para você o que é seu".
10 យាកោបអើស៖ “មោអោសនទ្រីនោ លាសមៃយោៈគ៝ប់ងាន់ មៃទើននទើគ៝ប់ញជុនអ៝ន់មាមៃនៃទោ។ ទោលគ៝ប់ឆៃមុសមាត់មៃតឹមឞានមាឆៃមុសមាត់កោរាញឞ្រាសដ៝ង់ យ៝រលាសលែៈមៃរ៝មគ៝ប់មានាវអ្វែសដាប់មពាន់។
10 Mas Jacó insistiu: "Não! Se te agradaste de mim, aceita este presente de minha parte, porque ver a tua face é como contemplar a face de Deus; além disso, tu me recebeste tão bem!
11 លាសនទ្រីទាន់មៃឆ៝ៈទើនហ៝ម់នទើគ៝ប់ញជុនអ៝ន់មៃនៃ យ៝រលាសលែៈកោរាញឞ្រាសអ៝ន់គែសជេងមាគ៝ប់ អ៝ន់គ៝ប់គែសទ្រាប់នទើអ៝ក់រាមែស”។ ជេសរីអេឆាវឆ៝ៈទើននទើនៃ យ៝រមាយាកោបញច៝ប់ពាង់ងាន់។
11 Aceita, pois, o presente que te foi trazido, pois Deus tem sido favorável para comigo, e eu já tenho tudo o que necessito". Jacó tanto insistiu que Esaú acabou aceitando.
12 អេឆាវលាស៖ “ហោៈ ហាន់ហ៝ម់ឞ៝ន់ គ៝ប់ហាន់នទ្រែលមៃ”។
12 Então disse Esaú: "Vamos seguir em frente. Eu o acompanharei".
13 យាកោបលាសមាពាង់៖ “អើនោ មៃលែៈគឹត ឞ៝ន់ឞ្រោៈត្រ៝ងហាន់នទ្រែលក៝នឆែអ៝សឞេមោគែសអោសអ្វែស គ៝ប់គែសឞែឞ្យាប់ គែសឞែ នទ្រែលមាគែសនទ្រោកហោមអែក៝នពូត៝ស។ លាសឞ៝ន់ញច៝ប់អ៝ន់ហាន់ងាយអីរតាទូនារ ទឹងលែៈមពោមពា(ឆ្យុម)នៃខឹតលែៈផ្យៅរ៝។
13 Jacó, porém, lhe disse: "Meu senhor sabe que as crianças são frágeis e que estão sob os meus cuidados ovelhas e vacas que amamentam suas crias. Se forçá-las demais na caminhada, um só dia que seja, todo o rebanho morrerá.
14 លាសនទ្រីមៃហាន់ល៝រគ៝ប់អីឞូនុយ្សឆើមកើលជានការមាមៃទោសនោ គ៝ប់មាហាន់មព្លេមៗផូងក៝នឆែ នទ្រែលមាមពោមពា(ឆ្យុម) នហ៝មាត៝ត់គ៝ប់តឹមម៝ប់ដាសមៃតាឞ្រីឆេអីររី”។
14 Por isso, meu senhor, vai à frente do teu servo, e eu sigo atrás, devagar, no passo dos rebanhos e das crianças, até que eu chegue ao meu senhor em Seir".
15 អេឆាវលាសមាយាកោប៖ “លាសនទ្រីគ៝ប់អ៝ន់ឞាល់គ៝ប់ហាន់នទ្រែលមៃបាៈទោស”។ យាកោបអើស៖ “មោច្រាវអោសនោ មៃលែៈយោៈមាគ៝ប់កើតនៃលែៈគាប់ជេស”។
15 Esaú sugeriu: "Permita-me, então, deixar alguns homens com você". Jacó perguntou: "Mas para quê, meu senhor? Ter sido bem recebido já me foi suficiente! "
16 ជេសរីអេឆាវព្លឹឆឹតតាឞ្រីឆេអីររីនារនៃដ៝ង់។
16 Naquele dia Esaú voltou para Seir.
17 យើនមាយាកោបមោអោសហាន់តាឞ្រីឆេអីរ ពាង់ហាន់ត៝ត់តាប៝នឆូកោតច្រាវ។ ពាង់ជានទូមល៝ម់ជៃមាគុពាង់នើម នទ្រែលមារាទ៝ក់ងកឺបមាអ៝ន់មពោមពា(ឆ្យុម)ពាង់នើមដ៝ង់។ កើតនទ្រីទឹងឞូក្វាល់នតុកនៃ «ឆូកោត» គែសនាវខ្លៃលាស«ចូន»។
17 Jacó, todavia, foi para Sucote, onde construiu uma casa para si e abrigos para o seu gado. Foi por isso que o lugar recebeu o nome de Sucote.
18 ឞើសកើយយាកោបឆឹតឞើសឞ្រីពាដាន-អារាមនៃ ពាង់ហាន់តាប៝នឆីកែមឞ្រីកានានមានាវដាប់មពាន់ ជេសរីពាង់រាទ៝ក់ចូនឞ៝កតឹមទាច់មាប៝ននៃ។
18 Tendo voltado de Padã-Arã, Jacó chegou a salvo à cidade de Siquém, em Canaã, e acampou próximo da cidade.
19 នែសនតុកពាង់ជានចូនឞ៝កនៃ ពាង់រាវាត់តាៈឞើសផូងអ៝សក៝នហាម៝រអីឞឹឆីកែម ខ្លៃ ១០០ កាក់ព្រាក់។
19 Por cem peças de prata comprou dos filhos de Hamor, pai de Siquém, a parte do campo onde tinha armado acampamento.
20 ជេសរីពាង់ជានទូនតុកមាជានឞ្រាសតានតុកនៃ ពាង់តេៈរាញា «អែលអែលោហេអីឆ្រាអែល» គែសនាវខ្លៃលាស«កោរាញឞ្រាសជេងឞ្រាសអីឆ្រាអែលយើកមឞាស»។
20 Ali edificou um altar e lhe chamou El Elohe Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.