Gênesis 33

នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​​នាវ​តឹម​រាង្លាប់​មហែ (CMOK) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ជេសរី​យាកោប​ងគើរ​មាត់​អ្វាញ់ ឆៃ​អេឆាវ​ហាន់ នអ៝ប់​មា​គែស​ឞាល់​ពាង់ ៤០០ នុយ្ស​ហាន់​នទ្រែល​ពាង់​ដ៝ង់ ជេសរី​យាកោប​តឹម​ពាៈ​ក៝ន​អ៝ន់​មា​លេអា អ៝ន់​មា​រាចែល នទ្រែល​មា​អ៝ន់​មា​ឞូ​អូរ​ឆើម​កើល​ជាន​ការ​ឞារ​ហៃ​នៃ។
1 Levantando Jacó os olhos, viu que Esaú se aproximava, e com ele quatrocentos homens. Então, passou os filhos a Lia, a Raquel e às duas servas.
2 យាកោប​អ៝ន់​ឞូ​អូរ​ឆើម​កើល​ជាន​ការ​ឞារ​ហៃ​នៃ នទ្រែល​មា​ទឹង​លែៈ​ក៝ន​ខាន់​ពាង់​ហាន់​ល៝រ ជេសរី​លេអា នទ្រែល​មា​ទឹង​លែៈ​ក៝ន​ពាង់ ងគ្លែៈ​ទុត​ឞូ​រី​ពាង់​អ៝ន់​រាចែល​នទ្រែល​មា​យោឆែប​ហាន់។
2 Pôs as servas e seus filhos à frente, Lia e seus filhos atrás deles e Raquel e José por últimos.
3 យាកោប​នើម​រី​ពាង់​ហាន់​ឞើស​នាប់​ផូង​នៃ ពាង់​ហាន់​ពាន់​មឞាស​អា​នែស​ឆូ​ពើស​តឹ នហ៝​មា​ត៝ត់​ទាច់​អេឆាវ​នោ​ពាង់​រី។
3 E ele mesmo, adiantando-se, prostrou-se à terra sete vezes, até aproximar-se de seu irmão.
4 អេឆាវ​ញច្វាត់​រាន​ពាង់ អូត​ពាង់ អូត​តា​ត៝ង​ក៝​ពាង់ ចុម​ពាង់ ជេសរី​ញុម​លែៈ​ឞារ​ហៃ។
4 Então, Esaú correu-lhe ao encontro e o abraçou; arrojou-se-lhe ao pescoço e o beijou; e choraram.
5 អេឆាវ​អ្វាញ់​ឆៃ​ផូង​ឞូ​អូរ នទ្រែល​មា​ផូង​ក៝ន​ឆែ ពាង់​អោប៖ “ឞូ​ម៝ស​ផូង​គុ​នទ្រែល​មៃ​អ្យា?” យាកោប​អើស៖ “អ្យា​ក៝ន កោរាញ​ឞ្រាស​ទែ​អ៝ន់​មា​គ៝ប់​តាៈ​ឞើស​នាវ​អ្វែស​ពាង់នើម”។
5 Daí, levantando os olhos, viu as mulheres e os meninos e disse: Quem são estes contigo? Respondeu-lhe Jacó: Os filhos com que Deus agraciou a teu servo.
6 ជេសរី​ឞូ​អូរ​ឆើម​កើល​ជាន​ការ​មា​ឞារ​ហៃ​អូរ​ពាង់​រី នទ្រែល​មា​ទឹង​លែៈ​ក៝ន​ខាន់​ពាង់​ហាន់​ពាន់​មឞាស​អេឆាវ​នៃ។
6 Então, se aproximaram as servas, elas e seus filhos, e se prostraram.
7 ជេស​នៃ​លេអា​នទ្រែល​មា​ទឹង​លែៈ​ក៝ន​ពាង់​ហាន់​ពាន់​មឞាស ងគ្លែៈ​ទុត​ឞើស​កើយ​យោឆែប នទ្រែល​មា​រាចែល​ហាន់​ពាន់​មឞាស​ដ៝ង់។
7 Chegaram também Lia e seus filhos e se prostraram; por último chegaram José e Raquel e se prostraram.
8 ជេសរី​អេឆាវ​អោប​យាកោប៖ “ម៝ស​ជាន​នទើ​មៃ​អី​អ៝ន់​ឞូ​លែវ​ម៝ប់​គ៝ប់​នទើស​នើស?” យាកោប​អើស៖ “គ៝ប់​លែវ​មា​ញជុន​អ៝ន់​មៃ​នោ គៃ​មា​នោ​យោៈ​គ៝ប់”។
8 Perguntou Esaú: Qual é o teu propósito com todos esses bandos que encontrei? Respondeu Jacó: Para lograr mercê na presença de meu senhor.
9 អេឆាវ​លាស​មា​ពាង់៖ “អើ​អ៝ស គ៝ប់​ឞែ​លែៈ​គែស​អ៝ក់​ងាន់ មៃ​ឆ៝ៈ​នទើ​មៃ​នៃ​ព្រាប់​អ៝ន់​មា​មៃ​នើម​ទោ”។
9 Então, disse Esaú: Eu tenho muitos bens, meu irmão; guarda o que tens.
10 យាកោប​អើស៖ “មោ​អោស​នទ្រី​នោ លាស​មៃ​យោៈ​គ៝ប់​ងាន់ មៃ​ទើន​នទើ​គ៝ប់​ញជុន​អ៝ន់​មា​មៃ​នៃ​ទោ។ ទោល​គ៝ប់​ឆៃ​មុស​មាត់​មៃ​តឹម​ឞាន​មា​ឆៃ​មុស​មាត់​កោរាញ​ឞ្រាស​ដ៝ង់ យ៝រ​លាស​លែៈ​មៃ​រ៝ម​គ៝ប់​មា​នាវ​អ្វែស​ដាប់​មពាន់។
10 Mas Jacó insistiu: Não recuses; se logrei mercê diante de ti, peço-te que aceites o meu presente, porquanto vi o teu rosto como se tivesse contemplado o semblante de Deus; e te agradaste de mim.
11 លាស​នទ្រី​ទាន់​មៃ​ឆ៝ៈ​ទើន​ហ៝ម់​នទើ​គ៝ប់​ញជុន​អ៝ន់​មៃ​នៃ យ៝រ​លាស​លែៈ​កោរាញ​ឞ្រាស​អ៝ន់​គែស​ជេង​មា​គ៝ប់ អ៝ន់​គ៝ប់​គែស​ទ្រាប់​នទើ​អ៝ក់​រាមែស”។ ជេសរី​អេឆាវ​ឆ៝ៈ​ទើន​នទើ​នៃ យ៝រ​មា​យាកោប​ញច៝ប់​ពាង់​ងាន់។
11 Peço-te, pois, recebe o meu presente, que eu te trouxe; porque Deus tem sido generoso para comigo, e tenho fartura. E instou com ele, até que o aceitou.
12 អេឆាវ​លាស៖ “ហោៈ ហាន់​ហ៝ម់​ឞ៝ន់ គ៝ប់​ហាន់​នទ្រែល​មៃ”។
12 Disse Esaú: Partamos e caminhemos; eu seguirei junto de ti.
13 យាកោប​លាស​មា​ពាង់៖ “អើ​នោ មៃ​លែៈ​គឹត ឞ៝ន់​ឞ្រោៈ​ត្រ៝ង​ហាន់​នទ្រែល​ក៝ន​ឆែ​អ៝ស​ឞេ​មោ​គែស​អោស​អ្វែស គ៝ប់​គែស​ឞែ​ឞ្យាប់ គែស​ឞែ នទ្រែល​មា​គែស​នទ្រោក​ហោម​អែ​ក៝ន​ពូ​ត៝ស។ លាស​ឞ៝ន់​ញច៝ប់​អ៝ន់​ហាន់​ងាយ​អីរ​តា​ទូ​នារ ទឹង​លែៈ​មពោមពា​(ឆ្យុម)​នៃ​ខឹត​លែៈ​ផ្យៅ​រ៝។
13 Porém Jacó lhe disse: Meu senhor sabe que estes meninos são tenros, e tenho comigo ovelhas e vacas de leite; se forçadas a caminhar demais um só dia, morrerão todos os rebanhos.
14 លាស​នទ្រី​មៃ​ហាន់​ល៝រ​គ៝ប់​អី​ឞូនុយ្ស​ឆើម​កើល​ជាន​ការ​មា​មៃ​ទោស​នោ គ៝ប់​មា​ហាន់​មព្លេមៗ​ផូង​ក៝ន​ឆែ នទ្រែល​មា​មពោមពា​(ឆ្យុម) នហ៝​មា​ត៝ត់​គ៝ប់​តឹម​ម៝ប់​ដាស​មៃ​តា​ឞ្រី​ឆេអីរ​រី”។
14 Passe meu senhor adiante de seu servo; eu seguirei guiando-as pouco a pouco, no passo do gado que me vai à frente e no passo dos meninos, até chegar a meu senhor, em Seir.
15 អេឆាវ​លាស​មា​យាកោប៖ “លាស​នទ្រី​គ៝ប់​អ៝ន់​ឞាល់​គ៝ប់​ហាន់​នទ្រែល​មៃ​បាៈ​ទោស”។ យាកោប​អើស៖ “មោ​ច្រាវ​អោស​នោ មៃ​លែៈ​យោៈ​មា​គ៝ប់​កើត​នៃ​លែៈ​គាប់​ជេស”។
15 Respondeu Esaú: Então, permite que eu deixe contigo da gente que está comigo. Disse Jacó: Para quê? Basta que eu alcance mercê aos olhos de meu senhor.
16 ជេសរី​អេឆាវ​ព្លឹ​ឆឹត​តា​ឞ្រី​ឆេអីរ​រី​នារ​នៃ​ដ៝ង់។
16 Assim, voltou Esaú aquele dia a Seir, pelo caminho por onde viera.
17 យើន​មា​យាកោប​មោ​អោស​ហាន់​តា​ឞ្រី​ឆេអីរ ពាង់​ហាន់​ត៝ត់​តា​ប៝ន​ឆូកោត​ច្រាវ។ ពាង់​ជាន​ទូ​មល៝ម់​ជៃ​មា​គុ​ពាង់​នើម នទ្រែល​មា​រាទ៝ក់​ងកឺប​មា​អ៝ន់​មពោមពា​(ឆ្យុម)​ពាង់​នើម​ដ៝ង់។ កើត​នទ្រី​ទឹង​ឞូ​ក្វាល់​នតុក​នៃ «ឆូកោត» គែស​នាវ​ខ្លៃ​លាស​«ចូន»។
17 E Jacó partiu para Sucote, e edificou para si uma casa, e fez palhoças para o seu gado; por isso, o lugar se chamou Sucote.
18 ឞើស​កើយ​យាកោប​ឆឹត​ឞើស​ឞ្រី​ពាដាន-អារាម​នៃ ពាង់​ហាន់​តា​ប៝ន​ឆីកែម​ឞ្រី​កានាន​មា​នាវ​ដាប់​មពាន់ ជេសរី​ពាង់​រាទ៝ក់​ចូន​ឞ៝ក​តឹម​ទាច់​មា​ប៝ន​នៃ។
18 Voltando de Padã-Arã, chegou Jacó são e salvo à cidade de Siquém, que está na terra de Canaã; e armou a sua tenda junto da cidade.
19 នែស​នតុក​ពាង់​ជាន​ចូន​ឞ៝ក​នៃ ពាង់​រាវាត់​តាៈ​ឞើស​ផូង​អ៝ស​ក៝ន​ហាម៝រ​អី​ឞឹ​ឆីកែម ខ្លៃ ១០០ កាក់​ព្រាក់។
19 A parte do campo, onde armara a sua tenda, ele a comprou dos filhos de Hamor, pai de Siquém, por cem peças de dinheiro.
20 ជេសរី​ពាង់​ជាន​ទូ​នតុក​មា​ជាន​ឞ្រាស​តា​នតុក​នៃ ពាង់​តេៈ​រាញា «អែលអែលោហេអីឆ្រាអែល» គែស​នាវ​ខ្លៃ​លាស​«កោរាញ​ឞ្រាស​ជេង​ឞ្រាស​អីឆ្រាអែល​យើក​មឞាស»។
20 E levantou ali um altar e lhe chamou Deus, o Deus de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.