Gênesis 33
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs ARIB
1 ជេសរីយាកោបងគើរមាត់អ្វាញ់ ឆៃអេឆាវហាន់ នអ៝ប់មាគែសឞាល់ពាង់ ៤០០ នុយ្សហាន់នទ្រែលពាង់ដ៝ង់ ជេសរីយាកោបតឹមពាៈក៝នអ៝ន់មាលេអា អ៝ន់មារាចែល នទ្រែលមាអ៝ន់មាឞូអូរឆើមកើលជានការឞារហៃនៃ។
1 Levantou Jacó os olhos, e olhou, e eis que vinha Esaú, e quatrocentos homens com ele. Então repartiu os filhos entre Léia, e Raquel, e as duas servas.
2 យាកោបអ៝ន់ឞូអូរឆើមកើលជានការឞារហៃនៃ នទ្រែលមាទឹងលែៈក៝នខាន់ពាង់ហាន់ល៝រ ជេសរីលេអា នទ្រែលមាទឹងលែៈក៝នពាង់ ងគ្លែៈទុតឞូរីពាង់អ៝ន់រាចែលនទ្រែលមាយោឆែបហាន់។
2 Pôs as servas e seus filhos na frente, Léia e seus filhos atrás destes, e Raquel e José por últimos.
3 យាកោបនើមរីពាង់ហាន់ឞើសនាប់ផូងនៃ ពាង់ហាន់ពាន់មឞាសអានែសឆូពើសតឹ នហ៝មាត៝ត់ទាច់អេឆាវនោពាង់រី។
3 Mas ele mesmo passou adiante deles, e inclinou-se em terra sete vezes, até chegar perto de seu irmão.
4 អេឆាវញច្វាត់រានពាង់ អូតពាង់ អូតតាត៝ងក៝ពាង់ ចុមពាង់ ជេសរីញុមលែៈឞារហៃ។
4 Então Esaú correu-lhe ao encontro, abraçou-o, lançou-se-lhe ao pescoço, e o beijou; e eles choraram.
5 អេឆាវអ្វាញ់ឆៃផូងឞូអូរ នទ្រែលមាផូងក៝នឆែ ពាង់អោប៖ “ឞូម៝សផូងគុនទ្រែលមៃអ្យា?” យាកោបអើស៖ “អ្យាក៝ន កោរាញឞ្រាសទែអ៝ន់មាគ៝ប់តាៈឞើសនាវអ្វែសពាង់នើម”។
5 E levantando Esaú os olhos, viu as mulheres e os meninos, e perguntou: Quem são estes contigo? Respondeu-lhe Jacó: Os filhos que Deus bondosamente tem dado a teu servo.
6 ជេសរីឞូអូរឆើមកើលជានការមាឞារហៃអូរពាង់រី នទ្រែលមាទឹងលែៈក៝នខាន់ពាង់ហាន់ពាន់មឞាសអេឆាវនៃ។
6 Então chegaram-se as servas, elas e seus filhos, e inclinaram-se.
7 ជេសនៃលេអានទ្រែលមាទឹងលែៈក៝នពាង់ហាន់ពាន់មឞាស ងគ្លែៈទុតឞើសកើយយោឆែប នទ្រែលមារាចែលហាន់ពាន់មឞាសដ៝ង់។
7 Chegaram-se também Léia e seus filhos, e inclinaram-se; depois chegaram-se José e Raquel e se inclinaram.
8 ជេសរីអេឆាវអោបយាកោប៖ “ម៝សជាននទើមៃអីអ៝ន់ឞូលែវម៝ប់គ៝ប់នទើសនើស?” យាកោបអើស៖ “គ៝ប់លែវមាញជុនអ៝ន់មៃនោ គៃមានោយោៈគ៝ប់”។
8 Perguntou Esaú: Que queres dizer com todo este bando que tenho encontrado? Respondeu Jacó: Para achar graça aos olhos de meu senhor.
9 អេឆាវលាសមាពាង់៖ “អើអ៝ស គ៝ប់ឞែលែៈគែសអ៝ក់ងាន់ មៃឆ៝ៈនទើមៃនៃព្រាប់អ៝ន់មាមៃនើមទោ”។
9 Mas Esaú disse: Tenho bastante, meu irmão; seja teu o que tens.
10 យាកោបអើស៖ “មោអោសនទ្រីនោ លាសមៃយោៈគ៝ប់ងាន់ មៃទើននទើគ៝ប់ញជុនអ៝ន់មាមៃនៃទោ។ ទោលគ៝ប់ឆៃមុសមាត់មៃតឹមឞានមាឆៃមុសមាត់កោរាញឞ្រាសដ៝ង់ យ៝រលាសលែៈមៃរ៝មគ៝ប់មានាវអ្វែសដាប់មពាន់។
10 Replicou-lhe Jacó: Não, mas se agora tenho achado graça aos teus olhos, aceita o presente da minha mão; porquanto tenho visto o teu rosto, como se tivesse visto o rosto de Deus, e tu te agradaste de mim.
11 លាសនទ្រីទាន់មៃឆ៝ៈទើនហ៝ម់នទើគ៝ប់ញជុនអ៝ន់មៃនៃ យ៝រលាសលែៈកោរាញឞ្រាសអ៝ន់គែសជេងមាគ៝ប់ អ៝ន់គ៝ប់គែសទ្រាប់នទើអ៝ក់រាមែស”។ ជេសរីអេឆាវឆ៝ៈទើននទើនៃ យ៝រមាយាកោបញច៝ប់ពាង់ងាន់។
11 Aceita, peço-te, o meu presente, que eu te trouxe; porque Deus tem sido bondoso para comigo, e porque tenho de tudo. E insistiu com ele, e ele o aceitou.
12 អេឆាវលាស៖ “ហោៈ ហាន់ហ៝ម់ឞ៝ន់ គ៝ប់ហាន់នទ្រែលមៃ”។
12 Então Esaú disse: Ponhamo-nos a caminho e vamos; eu irei adiante de ti.
13 យាកោបលាសមាពាង់៖ “អើនោ មៃលែៈគឹត ឞ៝ន់ឞ្រោៈត្រ៝ងហាន់នទ្រែលក៝នឆែអ៝សឞេមោគែសអោសអ្វែស គ៝ប់គែសឞែឞ្យាប់ គែសឞែ នទ្រែលមាគែសនទ្រោកហោមអែក៝នពូត៝ស។ លាសឞ៝ន់ញច៝ប់អ៝ន់ហាន់ងាយអីរតាទូនារ ទឹងលែៈមពោមពា(ឆ្យុម)នៃខឹតលែៈផ្យៅរ៝។
13 Respondeu-lhe Jacó: Meu senhor sabe que estes filhos são tenros, e que tenho comigo ovelhas e vacas de leite; se forem obrigadas a caminhar demais por um só dia, todo o rebanho morrerá.
14 លាសនទ្រីមៃហាន់ល៝រគ៝ប់អីឞូនុយ្សឆើមកើលជានការមាមៃទោសនោ គ៝ប់មាហាន់មព្លេមៗផូងក៝នឆែ នទ្រែលមាមពោមពា(ឆ្យុម) នហ៝មាត៝ត់គ៝ប់តឹមម៝ប់ដាសមៃតាឞ្រីឆេអីររី”។
14 Passe o meu senhor adiante de seu servo; e eu seguirei, conduzindo-os calmamente, conforme o passo do gado que está diante de mim, e conforme o passo dos meninos, até que chegue a meu senhor em Seir.
15 អេឆាវលាសមាយាកោប៖ “លាសនទ្រីគ៝ប់អ៝ន់ឞាល់គ៝ប់ហាន់នទ្រែលមៃបាៈទោស”។ យាកោបអើស៖ “មោច្រាវអោសនោ មៃលែៈយោៈមាគ៝ប់កើតនៃលែៈគាប់ជេស”។
15 Ao que disse Esaú: Permite ao menos que eu deixe contigo alguns da minha gente. Replicou Jacó: Para que? Basta que eu ache graça aos olhos de meu senhor.
16 ជេសរីអេឆាវព្លឹឆឹតតាឞ្រីឆេអីររីនារនៃដ៝ង់។
16 Assim tornou Esaú aquele dia pelo seu caminho em direção a Seir.
17 យើនមាយាកោបមោអោសហាន់តាឞ្រីឆេអីរ ពាង់ហាន់ត៝ត់តាប៝នឆូកោតច្រាវ។ ពាង់ជានទូមល៝ម់ជៃមាគុពាង់នើម នទ្រែលមារាទ៝ក់ងកឺបមាអ៝ន់មពោមពា(ឆ្យុម)ពាង់នើមដ៝ង់។ កើតនទ្រីទឹងឞូក្វាល់នតុកនៃ «ឆូកោត» គែសនាវខ្លៃលាស«ចូន»។
17 Jacó, porém, partiu para Sucote, e edificou para si uma casa, e fez barracas para o seu gado; por isso o lugar se chama Sucote.
18 ឞើសកើយយាកោបឆឹតឞើសឞ្រីពាដាន-អារាមនៃ ពាង់ហាន់តាប៝នឆីកែមឞ្រីកានានមានាវដាប់មពាន់ ជេសរីពាង់រាទ៝ក់ចូនឞ៝កតឹមទាច់មាប៝ននៃ។
18 Depois chegou Jacó em paz à cidade de Siquém, que está na terra de Canaã, quando veio de Padã-Arã; e armou a sua tenda diante da cidade.
19 នែសនតុកពាង់ជានចូនឞ៝កនៃ ពាង់រាវាត់តាៈឞើសផូងអ៝សក៝នហាម៝រអីឞឹឆីកែម ខ្លៃ ១០០ កាក់ព្រាក់។
19 E comprou a parte do campo, em que estendera a sua tenda, dos filhos de Hamor, pai de Siquém, por cem peças de dinheiro.
20 ជេសរីពាង់ជានទូនតុកមាជានឞ្រាសតានតុកនៃ ពាង់តេៈរាញា «អែលអែលោហេអីឆ្រាអែល» គែសនាវខ្លៃលាស«កោរាញឞ្រាសជេងឞ្រាសអីឆ្រាអែលយើកមឞាស»។
20 Então levantou ali um altar, e chamou-lhe o El-Eloé-Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.